Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Thursday, June 14, 2007

Linus Torvald trả lời về các khiếu nại của Microsoft về bằng sáng chế

Linus Torvalds Responds To Microsoft Patent Claims

Theo: http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articleID=199600443

Người giữ nhãn hiệu đăng ký Linux gợi ý Microsoft phải nêu tên các bằng sáng chế (patents) mà hãng khẳng định là bị vi phạm để những khiếu nại có thể làm chứng được tại toà.

The holder of the Linux trademark suggests Microsoft should name the patents it alleges have been violated so the claims can be tested in court.

Bài của Charles Babcock

InformationWeek

Ngày 15/05/2007 02:22 PM

Linus Torvalds, người phát triển đầu tiên nhân Linux, có một sự bắt bẻ sắc sảo đối với tuyên bố của người điều hành Microsoft trong một bài báo trên tạp chí Fortune rằng Linux và các mã nguồn mở khác vi phạm 235 bằng sáng chế của Microsoft.

Linus Torvalds, lead developer of the Linux kernel, has a sharp retort to Microsoft executives' statements in a Fortune magazine article that Linux and other open-source code violate 235 Microsoft patents.

“Chắc chắn là Microsoft vi phạm bằng sáng chế nhiều hơn nhiều so với Linnux”, Torvalds, người giữ nhãn hiệu đăng ký của Linux, nói. Nếu mã nguồn đối với Windows cũng phải chịu duyệt xét phản bác y hệt như Linux, thì Microsoft có thể sẽ tự nhận thấy mình vi phạm các bằng sáng chế của các công ty khác, Torvalds nói.

"It's certainly a lot more likely that Microsoft violates patents than Linux does," said Torvalds, holder of the Linux trademark. If the source code for Windows could be subjected to the same critical review that Linux has been, Microsoft would find itself in violation of patents held by other companies, said Torvalds.

Lý thuyết của hệ điều hành cơ bản đã được làm ra từ cuối những năm 1960. IBM có thể đã sở hữu hàng ngàn bằng sáng chế thực sự “cơ bản”, Tovalds đã trả lời cho câu hỏi được đưa ra của InformationWeek. Nhưng ông không thích bất kỳ kiểu bằng sáng chế đao to búa lớn nào. “Phần cơ bản đã được làm ra khoảng nửa thế kỷ trước và đã từ rất rất lâu đánh mất đi mọi sự bảo vệ về bằng sáng chế”, ông viết.

"Basic operating system theory was pretty much done by the end of the 1960s. IBM probably owned thousands of really 'fundamental' patents," Torvalds said in a response to questions submitted by InformationWeek. But he doesn't like any form of patent saber rattling. "The fundamental stuff was done about half a century ago and has long, long since lost any patent protection," he wrote.

Microsoft nên gọi tên các bằng sáng chế mà hãng khiếu nại là đã bị vi phạm để các khiếu nại đó có thể làm chứng được tại toà hoặc để các nhà lập trình phát triển mã nguồn mở có thể viết các mã tránh được sự vi phạm đó, Torvalds viết.

Microsoft should name the patents that it claims have been violated so the claims can be tested in court or so open-source developers can rewrite code to avoid the violation, Torvalds wrote.

“Việc gọi tên chúng có thể sẽ vừa làm sáng tỏ rằng Linux không xâm phạm chút nào (mà nó là hoàn toàn có thể, đặc biệt nếu các bằng sáng chế đó là tồi), vừa có thể tránh được việc xâm phạm bằng việc viết mã về bất cứ thứ gì ngớ ngẩn họ khiếu nại”, ông nói.

"Naming them would make it either clear that Linux isn't infringing at all (which is quite possible, especially if the patents are bad), or would make it possible to avoid infringing by coding around whatever silly thing they claim," he said.

“Toàn bộ là như vậy, 'Chúng tôi có một danh sách và không nói cho các người biết', tự bản thân nó có thể nói cho bạn vài điều gì đó, “Torvalds đã nói về lập trường của Microsoft trong câu chuyện của tạp chí Fortune. Và để có một biện pháp tốt, ông bổ sung: “Bạn có nghĩ rằng nếu Microsoft thực sự có một vài bằng sáng chế thực sự rõ ràng, họ chắc chỉ muốn nói với chúng ta và đi, 'này, này, này!”.

"So the whole, 'We have a list and we're not telling you,' itself should tell you something," Torvalds said of Microsoft's stance in the Fortune story. And for good measure, he added: "Don't you think that if Microsoft actually had some really foolproof patent, they'd just tell us and go, 'nyaah, nyaah, nyaah!'"

Microsoft thực sự thích không kiện ai hơn, đặc biệt một người sử dụng Linux khi anh (chị) ta cũng là một khách hàng của Microsoft. “Họ phải nêu tên các bằng sáng chế đó và họ sẽ có thể hạnh phúc hơn với FUD [sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ] (Fear, Uncertainty, Doubt) hơn là với bất kỳ vụ kiện nào”, Torvalds dự đoán.

Microsoft would prefer not to actually sue anyone, particularly a Linux user who's also a Microsoft customer. "They'd have to name the patents then, and they're probably happier with the FUD [fear, uncertainty, doubt] than with any lawsuit," Torvalds predicted.


Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

16/05/2007

No comments:

Blog Archive