Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, July 21, 2007

Mất gì khi chọn mua MS Office?

Lời tựa: Nhân kỷ niệm 2 tháng ngày Chính phủ ký thoả thuận mua Microsoft Office cho người sử dụng trong các cơ quan Chính phủ, 21/05/2007 – 21/07/2007, tôi muốn được chia sẻ chính kiến của mình về sự kiện này để cùng nhau suy ngẫm, cho dù nó có thể là trái ngược với nhiều người.

Tôi muốn được sử dụng một câu hỏi khác để trả lời cho câu hỏi ở trên. Câu hỏi đó là: “Chúng ta sẽ được gì khi mua Microsoft Windows XP (chứ không phải Windows Vista)?”, cho dù việc nếu mua Microsoft Windows XP chưa phải là phương án triệt để nhằm thoát khỏi sự lệ thuộc vào những phần mềm thông dụng của Microsoft.

  • Nếu mua Windows XP thì tỷ lệ vi phạm bản quyền sẽ thực sự giảm ít nhất là gấp 4 lần so với việc mua MS Office với cùng một số tiền bỏ ra. Lý do đơn giản là giá của một bản Windows chỉ bằng một phần tư giá của một bản MS Office, và nó còn được cộng thêm một số lượng nhất định các máy tính được mua từ các nhà cung cấp là OEM của Microsoft, nghĩa là những máy đã có cài đặt sẵn Windows XP có bản quyền. Trong khi nếu mua MS Office thì tỷ lệ giảm vi phạm bản quyền lại chỉ có thể tính trên chính các máy tính đã cài sẵn Windows XP (hoặc các phiên bản Windows khác) này, còn tại tất cả các máy khác vẫn vi phạm bản quyền như thường do MS Office chỉ có thể chạy được trên Windows. Mục đích lớn nhất của Chính phủ để giảm nhanh tỷ lệ vi phạm bản quyền như vậy là không đạt được như mong muốn nếu tính trên số lượng đầu máy tính.

  • Với Windows XP, việc hỗ trợ mở rộng (extended support) còn được kéo dài tới hết năm 2011. Như vậy còn đủ thời gian chuẩn bị nếu muốn chuyển đổi toàn phần sang Linux.

  • Nếu mua Windows XP thì hoàn toàn có thể có nhiều lựa chọn khác nhau để sử dụng các bộ phần mềm văn phòng như MS Office, OpenOffice.org, StarOffice..., các phần mềm cơ bản khác như trình duyệt web Firefox (thay thế cho Internet Explorer), Thunderbird (thay thế cho Outlook hoặc Outlook Express) và nhiều phần mềm tự do nguồn mở khác có thể chạy được trên Windows mà không bị trói buộc vào Microsoft.

  • Nếu mua Windows XP thì không ai phải bận tâm nhiều tới định dạng tài liệu “mở” OOXML của MS Office 2007 và có thể sáng suốt mà bỏ phiếu “KHÔNG” cho nó vì nhiều khiếm khuyết chứa đựng bên trong đặc tả kỹ thuật của nó bị nhiều quốc gia trên thế giới phản đối mặc dù “việc bỏ phiếu chống OOXML không phải là việc chống lại Microsoft!” và “Nếu đề nghị của Microsoft (về OOXML) bị từ chối thì nó sẽ có ảnh hưởng buộc Microsoft sử dụng định dạng tài liệu mở ODF”, mà điều này rõ ràng là có lợi cho tất cả những ai đang và sẽ sử dụng MS Office, trong đó có người sử dụng Việt Nam, như Mark Shuttleworth đã phân tích.

  • Nếu mua Windows XP thì việc xây dựng tiêu chuẩn về định dạng tài liệu mà ta đang và sẽ phải xây dựng cho khung tương hợp quốc gia hay chuẩn và kiến trúc cho các ứng dụng chính phủ điện tử Việt Nam sẽ không bị rơi vào thế khó khăn như bây giờ khi mà cả thế giới đều hướng tới việc chọn tiêu chuẩn mở đã có ODF vì tính tương hợp của các hệ thống thông tin trong tương lai. Hàng loạt chính phủ các nước trên thế giới đã công nhận địng dạng tài liệu mở ODF là tiêu chuẩn quốc gia như Mỹ, Ý, Bỉ, Pháp, Phần Lan, Nauy, Tây Ban Nha, Nhật và hàng loạt các quốc gia khác đang có xu hướng đi theo con đường đó như Đan Mạch, Croatia, Balan, Brazil, Malaysia...

  • Nếu mua Windows XP thì không ai bị mang tiếng đã bỏ tiền để mua một sản phầm đang bị nhiều nước tẩy chay, thậm chí những nước quanh ta như chính phủ Malaysia đã khuyến cáo không sử dụng từ hơn 2 năm nay trong các tài liệu về khung tương hợp quốc gia của họ.

  • Nếu mua Windows XP thì chắc hẳn việc ứng dụng các bộ phần mềm văn phòng tự do nguồn mở như OpenOffice.org và cả tiêu chuẩn định dạng văn phòng ODF đã được thừa nhận là một tiêu chuẩn ISO có thể sẽ dễ dàng có được sự đồng thuận hơn để thay thế bộ phần mềm văn phòng MS Office với định dạng OOXML với nhiều lỗi trong đặc tả kỹ thuật và chưa được ISO công nhận.

  • Nếu mua Windows XP thì chắc giới công nghệ thông tin khó có thể có bất đồng như bây giờ?

  • Nếu mua Windows XP thì lòng tin vào một bộ phận những người ra quyết định chiến lược về công nghệ thông tin và truyền thông nước nhà khó có thể bị ảnh hưởng như bây giờ?

Liệu những cái mất như vậy có lớn và có đáng hay không? Câu trả lời còn bỏ ngỏ đối với lãnh đạo các Bộ Khoa học Công nghệ và Bưu chính Viễn thông.

Và còn nữa, nói như vậy không có nghĩa là lần sau Windows XP sẽ được mua thay cho MS Office!

Trần Lê

Friday, July 20, 2007

"Hiệu ứng Linux" ở Hàn Quốc

Thứ Tư, 18/07/2007, 17:03 Bài được đưa lên Internet ngày thứ Tư, 18/07/2007

Theo ICTnews

ICTnews -- Hàn Quốc đang tích cực ứng dụng các chương trình nguồn mở, với tham vọng "hất cẳng" Windows. "Hiệu ứng" Linux đang lan rộng ở Hàn.

Korea Post, Bưu chính Hàn Quốc, đang đi đầu đất nước trong việc ứng dụng các chương trình nguồn mở. Đây là một bước nhằm “hạ bệ” vị trí thống lĩnh của hệ điều hành Windows.

Tuần trước, Korea Post tuyên bố toàn bộ máy tính để khách hàng sử dụng tại các chi nhánh ở Hàn Quốc sẽ được lắp đặt hệ điều hành Linux trong 2 năm tới. Linux là phần mềm miễn phí thay thế cho Windows độc quyền của đại gia Microsoft, Mỹ.

“Chúng tôi bắt đầu lắp đặt Linux từ năm 2005 và thấy phần mềm chạy rất tốt”, Giám đốc Korea Post Oh Kwang-soo, nói. “Đến năm 2009, tất cả 3.253 máy tính để bàn tại các bưu điện sẽ chạy bằng hệ điều hành Linux, thay vì Windows”.

Oh cho hay Linux đã tiết kiệm được khoảng 180.000 won/PC (3,1 triệu đồng). Như vậy, cho đến nay Korea Post đã tiết kiệm được khoảng 227 triệu won (gâầ 4 tỷ đồng) sau khi 1.265 máy tính lắp đặt Linux.

Khi được hỏi liệu Korea Post có kế hoạch lắp đặt Linux cho máy tính của 40.000 nhân viên không, ông Oh đã đáp lại rất tích cực.

“Chúng tôi chưa thể chuyển toàn bộ PC sang Linux vì còn thiếu các phần mềm Linux thích hợp. Hiện Windows vẫn là hệ điều hành của chúng tôi. Nhưng các chương trình Linux sẽ dần được ứng dụng, để cuối cùng tất cả đều thay bằng Linux”.

Với chi phí cạnh tranh và tính bảo mật cao, Linux đã nổi lên là biện pháp thay thế Windows trên toàn cầu. Hãng máy tính Phần Lan Linus Torvalds đã phát triển Linux đầu tiên – phiên bản của hệ điều hành Unix. Các nhà lập trình trên toàn thế giới có thể nâng cấp Linux liên tục đến khi hệ thống được điều chỉnh theo đúng ý người sử dụng.

Hàn Quốc cũng tham gia “băng đảng” Linux và tăng cường sử dụng Linux trong hệ điều hành máy chủ. Bước tiến của Korea Post đã gây lo ngại cho Microsoft. Nguy hiểm hơn khi chính phủ Hàn đang xem xét tăng cường các chương trình nguồn mở. Bộ Thông tin và Truyền thông Hàn là đơn vị đi đầu.

Bộ đã rót tổng số 9,6 tỷ won vào các dự án Linux từ năm 2004-2006 và dự định đầu tư 4 tỷ won trong năm nay.

Hồi đầu năm ngoái, thành phố Gwangju đã được Bộ Thông tin và Truyền thông Hàn chọn làm “thành phố Linux” đầu tiên của đất nước. Tại đây, phần mềm nguồn mở được dùng ở hầu hết những bộ phận quan trọng của chính quyền.

Trường đại học Gangwon cũng được chọn làm trường đại học Linux để ứng dụng các phần mềm nguồn mở.

Bộ Thông tin và Truyền thông Hàn sẽ thiết lập một hệ thống Linux cho các cơ quan chính phủ để chứng minh tính ổn định và hoàn thiện của nó.

Tháng 3 năm ngoái, Bộ Giáo dục và Phát triển Nhân lực đã giới thiệu một hệ thống thông tin trường học trực tuyến mang tên National Education Information System (NEIS). Trong đó, Linux là hệ điều hành chính.

Linux hiện được lắp đặt trên 2.335 máy chủ NEIS, cho phép các cơ quan giáo dục thu thập thông tin về tên, ngày sinh và trình độ của sinh viên, học sinh.

Bộ Đầu tư và Ngân sách Hàn cũng đi theo xu hướng này bằng việc triển khai tất cả 37 dự án thông tin về phần mềm nguồn mở trong năm 2006. Năm nay, con số đó tăng lên 49.

Dùng OpenOffice để thay thế Microsoft Office

eWeek xem xét lại OpenOffice.org 2.2

eWeek Reviews OpenOffice.org 2.2

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/566

Bài viết được đưa lên Internet ngày 27/06/2007

Tiffany Maleshefski writes OpenOffice Sports All-Around Improvements for eWeek.

“Đối đầu với Microsoft Office 2007, phiên bản mới nhất của OpenOffice.org (OOo) tự do cho tất cả mọi người đưa ra những cải tiến đều khắp trong các ứng dụng của phần mềm như xử lý văn bản, bảng tính, cơ sở dữ liệu và trình diễn. Tuy nhiên, các khía cạnh chói sáng nhất của OpenOffice.org 2.2, mà nó đã bắt đầu được đưa ra từ cuối tháng 03, là thẻ ghi giá tiền – tự do của nó và sự hỗ trợ nền tảng đáng nể của nó”.

“Going head to head with Microsoft 2007, the latest version of the free-for-all OpenOffice.org touts across-the-board improvements in the software’s word processing, spreadsheet, database and presentation applications. However, the brightest aspects of OpenOffice.org 2.2, which began shipping at the end of March, are its price tag—free—and its impressively broad platform support.”

“Trong quá trình các thử nghiệm tại phòng thí nghiệm của eWEEK”, chúng tôi đã lưu ý tới những cải tiến trong chức năng xuất các tệp phổ biến dạng PDF của OpenOffice.org, cũng như qui trình mà ứng dụng bảng tính Calc phải trải qua tốt hơn so với cùng chức năng của tính năng pivot table của Microsoft Excel.

“Các nhà quản lý công nghệ thông tin tìm kiếm một giải pháp thay thế cho Microsoft Office – đặc biệt không có mong muốn nhảy sang Office 2007 – sẽ thấy ở OpenOffice 2.2 rất đáng giá để được đánh giá”.

“During eWEEK Labs’ tests, we noted the improvements in OpenOffice.org’s popular PDF export function, as well as the progress the suite’s Calc spreadsheet application has undergone toward better matching the functionality of Microsoft Excel’s prized pivot table feature.

“IT managers looking for alternatives to Microsoft Office—particularly those unwilling to make the leap to Office 2007—will find OpenOffice.org 2.2 well worth evaluating.”

eWeek không đả động tới sự quan trọng của định dạng tệp ODF, mà tôi nghĩ rằng nó là một trong sức mạnh lớn nhất của OOo. Nhưng khi sử dụng OOo, hầu hết mọi người sẽ cảm thấy nó, họ làm một công việc tốt về việc bao trùm kinh nghiệm cơ bản. Thú vị xem các sites mới về công nghệ của dòng chính thống này thừa nhận rằng OpenOffice là hoàn toàn cạnh tranh được với địch thủ đắt tiền hơn nhiều của nó.

Nay chúng ta chỉ cần một OEM quả cảm (Dell, tôi đang nói về anh!) để bắt đầu việc cài đặt sẵn trước OpenOffice và điểm chóp sẽ là ở đây.

eWeek doesn’t mention the importance of the ODF file format, which I think is one of OOo’s greatest strengths. But from simply using OOo, as most people would perceive it, they do a good job of covering the basic experience. It’s great to see mainstream tech news sites recognize that OpenOffice is quite competitive with its vastly more expensive counterpart.

Now we just need a brave OEM (Dell, I’m talking about you!) to start pre-installing OpenOffice, and the tipping point will be here.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

OpenOffice.org hiện diện ở khắp mọi nơi

Jonathan Schwartz nói về sự tăng trưởng nhanh chóng của OpenOffice.org

Jonathan Schwartz on OpenOffice’s Rapid Growth

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/572

Bài được đưa lên Internet ngày 02/07/2007

Jonathan Schwartz, Giám đốc điều hành của Sun, nói về tầm quan trọng của OpenOffice (OOo) đối với Sun, và sự tăng trưởng nhanh chóng của nó trên phạm vi toàn cầu.

“Tôi đã có mặt ở khắp mọi nơi trên thế giới vì Sun, và bất kỳ ở đâu tôi tới, tôi thấy sự gia tăng về việc sử dụng OpenOffice. Nó được xây dựng, truyền bá và bản địa hoá bởi một cộng đồng khổng lồ – nó chạy trong các cơ quan chính phủ tại Brazil, các ngân hàng tại Ấn Độ, các trường cao học và đại học tại Bắc Mỹ và châu Âu. Chúng tôi đã tạo ra sự tiến bộ vượt bậc ở toàn bộ Trung Quốc. OOo có trong các trung tâm gọi, các bệnh viện, các cơ quan lập pháp và các trường tiểu học, và được bản địa hoá một cách toàn cầu, nó tồn tại trong nhiều ngôn ngữ hơn đối thủ cạnh tranh chính của nó. Nó được hướng tới sự cạnh tranh trong một định dạng tệp mở, không có phí bản quyền và bằng sáng chế cho việc trao đổi các tài liệu. Gần đây nhất là Nauy, và cuối cùng là tất cả mọi nơi mà tin tưởng vào sự hối thúc tự do ”.

Jonathan Schwartz, Sun CEO, talks about the importance of OpenOffice to Sun, and its rapid growth across the world.

“I’ve been across the planet for Sun, and everywhere I go, I see OpenOffice growing in adoption. It’s built, evangelized and localized by a massive community - it runs government agencies in Brazil, banks in India, high schools and universities across North America and Europe. We’re making huge progress across China. OO.o is in call centers and hospitals and legislatures and elementary schools, and localized globally, it exists in more languages than its (only) major competitor. It’s driven competition into a market which historically had none - and it’s created an opportunity for the world to standardize on an open, royalty and patent free file format for exchanging documents. Most recently in Norway, and eventually everywhere that believes in a free press.”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, July 19, 2007

Quốc hội Ý chuyển đổi sang Linux – (Tiếp)


More News on Italy’s Parliamentary Migration to Linux

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/583

Tin được đưa lên mạng ngày 16/07/2007

Hôm thứ sáu, tôi kết nối tới một bài báo về việc Quốc hội Ý tiến hành một cuộc chuyển đổi lớn sang mã nguồn mở trên các máy tính để bàn Linux.

Hôm nay tôi đã tìm thấy bài gửi lên rất hữu ích của Erwin Tenhumberg có liên kết tới các bài viết trên các báo của Pháp, Đức và Ý nói về chuyện này. Ông còn bổ sung thêm rằng Ý dự kiến tiết kiệm được 3 triệu euro với việc chuyển đổi này và ước đoán về sự ảnh hưởng của việc này đối với ODF: “Việc xem xét Linux thông thường đi cùng với các triển khai ODF như OpenOffice.org và KOffice, có lẽ đúng rằng việc chuyển đổi này cũng đưa vào ứng dụng OpenOffice.org và/hoặc ODF”.

On Friday I linked to an article about Italy’s Parliament making a large migration to open source Linux desktops.

Today I’ve found Erwin Tenhumberg’s helpful post linking to articles in French, German and Italian newspapers covering the story. He also adds that Italy expects to save 3 million euros with the move, and speculates on the impact this will have for ODF: “Considering that Linux typically comes with ODF implementations like OpenOffice.org and KOffice, it’s quite likely that this move also includes the adoption of OpenOffice.org and/or ODF.”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Quốc hội Ý chuyển đổi sang Linux


Italian Parliament Migrating to Linux

Lời tựa: Sau quyết định của Quốc hội Pháp chuyển đổi 1154 máy trạm sang sử dụng Ubuntu, OpenOffice.org, Thunderbird, Firefox hồi tháng 11/2006, nay đến quyết định chuyển đổi của Quốc hội Ý chuyển sang sử dụng SuSE Linux, OpenOffice và chắc chắn là ODF (có sẵn trong OpenOffice.org).

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/582

Tin được đưa lên mạng ngày 13/07/2007

Các mục tin thời sự của Inquirer (người quan sát), một cuộc chuyển đổi 3500 máy tính sang Linux và các phần mềm nguồn mở của Quốc hội Ý trong “Quốc hội Ý đánh cuộc trên SuSE Linux”:

Quốc hội Ý đang cam đoan một sự chuyển đổi lớn nhất trong các chính phủ châu Âu sang các phần mềm nguồn mở”.

Phòng công nghệ thông tin của Quốc hội Ý đã trình bày kế hoạch hôm thứ tư để bắt đầu chuyển đổi 3500 máy tính cá nhân để bàn, bao gồm cả 630 máy của các nghị sĩ quốc hội, từ Windows sang SuSE Linux bắt đầu tứ tháng 09 này. Các nghị sĩ quốc hội cũng sẽ chạy SuSE trên tất cả 200 máy chủ của họ”.

Điều này làm cho nó trở thành quốc hội lớn thứ 2 của châu Âu chọn phần mềm nguồn mở. Quốc hội Pháp, với 577 ghế, đã bỏ phiếu cuối năm ngoái để cài đặt các phần mềm nguồn mở trên tất cả 1154 máy tính cá nhân của họ. Pháp đã quyết định chạy Ubuntu tháng 02 năm nay và việc chuyển đổi trong Quốc hội (Pháp) đang được thực hiện”.

Nghị sĩ quốc hội khởi xướng dự án này, Pietro Folena, “đánh giá việc chuyển này sẽ làm cho các máy tính cá nhân rẻ hơn tới 90% và ông dự kiến tiết kiệm còn lớn hơn sẽ được thực hiện trên các máy chủ...”. “Việc tiết kiệm là quan trọng, nhưng động cơ đầu tiên cho quyết định này là để có được tự do. Tự do khỏi công nghệ duy nhất, tự do khỏi một ông chủ phần mềm duy nhất và một nhà thầu duy nhất, tự do để phát triển các ứng dụng riêng của chúng ta và tự do khỏi những virút”. Quả là một phát biểu hay.

The Inquirer chronicles a 3,500-computer migration to Linux and open source for the Italian Parliament in Italian parliament bets house on SuSE Linux:

ITALY’S parliament is about to undertake Europe’s largest governmental migration yet to open sauce.

“The IT department of the Italian parliament presented plans on Wednesday to begin migrating some 3,500 desktop PCs, including those of its 630 MPs, away from Windows to SuSE Linux starting this September. The Camera dei deputati will also run SuSE on all of its two hundred servers.

“This makes it the second and largest parliament in Europe to choose open sauce. The French parliament, with 577 seats, voted last year to have open sauce installed on all of its 1145 PCs. France decided on Ubuntu this February and the migration in the Parliament should be underway.”

The MP who initiated the project, Pietro Folena, “estimates the switch makes PCs some 90 per cent cheaper and he expects larger savings to be realized on the servers… “The savings are important, but the primary motive for this decision is to gain freedom. Freedom from single technology, freedom from a single software owner and a single contractor, freedom to develop our own applications and freedom from viruses.”

Well spoken, indeed.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Firefox gia tăng thị phần

Firefox chiếm gần 28% tại châu Âu

Firefox Reaches Nearly 28% in Europe

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/584

Tin được đưa lên Internet ngày 17/07/2007

Các báo cáo hôm qua chỉ ra rằng Firefox tiếp tục gia tăng thị phần của nó trong mọi khu vực của thế giới.

Mozilla Links phân tích các dữ liệu tại châu Âu, nơi mà thị phần của Firefox tăng trưởng từ 23% vào tháng 03/2007 lên gần 28% vào tháng 07/2007. Tại châu Âu, Phần Lan và Slovenia là những nhà vô địch với hơn 45% thị phần của Firefox ở mỗi nước.

Reports yesterday indicate that Firefox continues to increase its marketshare in every region of the globe.

Mozilla Links analyzes the data in Europe, where Firefox’s share grew from 23% in March 2007, to nearly 28% by July 2007. Within Europe, Finland and Slovenia are the champs with over 45% Firefox marketshare each.

Chúng cũng chiếm kỷ lục về hiện trạng của thế giới, phân tích cho hay, “Ở mức độ toàn cầu, tất cả các châu lục chỉ ra sự gia tăng đáng kể với Nam Mỹ có tăng trưởng lớn nhất đạt 15,5% từ 11,9% trong bản báo cáo gần đây nhất. Châu đại dương dẫn đầu với 28,9%”. Đáng ngạc nhiên, châu Á lại tụt hậu so với thế giới với chỉ gần 15% thị phần.

Cũng theo Giám đốc điều hành của Mozilla là Mitchell Baker ước đoán rằng Firefox có 100 triệu người sử dụng hàng ngày và “chiếm khoảng 20% việc sử dụng Internet của Mỹ”, theo một bài viết đưa lên Tech Trader Daily của Barron's Online.

They also take a peek at the worldwide status, reporting, “At the global level, all continents show a notable increase with South America taking the largest growth to reach 15.5% from 11.9% in the latest report. Oceania keeps the lead at 28.9%.” Surprisingly, Asia lags behind the world with slightly less than 15% marketshare.

Also, Mozilla CEO Mitchell Baker estimates that Firefox has 100 million regular users and “accounts for about 20% of U.S. Internet usage,” according to a post at Tech Trader Daily of Barron’s Online.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tây Ban Nha bỏ phiếu cho các tiêu chuẩn mở


Spain votes for open standards

Theo: http://comms.ffii.org/kayak-01-01

Ngày 14/06, Quốc hội Tây Ban Nha đã chấp thuận một luật mới (LAECSP) để đảm bảo truy cập điện tử mở cho các dịch vụ công của chính phủ – vào năm 2009 cho các dịch vụ của trung ương. Đặc biệt, luật này yêu cầu rằng mọi giao tiếp giữa công chúng và chính phủ phảo có khả năng sử dụng thông qua các tiêu chuẩn mở (đối với các tài liệu, dòng video, tải về và tải lên).

Trong một số trường hợp, các định dạng sở hữu độc quyền như OOXML của Microsoft có thể là một lựa chọn, nhưng chỉ ở những nơi mà công nghệ không phải trả phí bản quyền, công cộng là không có. Nhiều tổ chức đoàn thể, với Tổ chức vì một Hạ tầng Thông tin Tự do – FFII (Foundation for a Free Information Infrastructure) và Hispalinux dẫn đầu, đã giúp Quốc hội Tây Ban Nha hiểu nhu cầu và lợi ích của các tiêu chuẩn mở trong chính phủ điện tử.

On 14 June, the Congress of Spain adopted a new law (LAECSP) to ensure open electronic access to public government services - by 2009 for central ones. In particular, the law requires that every interaction between the public and the government must be possible through the use of open standards (e.g. for documents, streaming video, downloads, and uploads).

In some cases, proprietary formats like Microsoft's OOXML could be an option, but only where public, royalty-free technology is not available. Many associations, with FFII and Hispalinux in the lead, helped the Spanish Congress to understand the need for and benefit of open standards in e-government.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Balan khuyến cáo các tiêu chuẩn mở


PL - Poland recommends open standard

Opens Source News - 05 July 2007 - Poland - Policies and Announcements

Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7146/469

Balan đang khuyến cáo sử dụng các tiêu chuẩn mở trong các dự án IT của chính phủ. Hội đồng bộ trưởng trong tháng 4 đã thông qua các nguyên tắc chỉ đạo mà chúng khuyên sử dụng các tiêu chuẩn IT mở đã được công bố có sẵn.

Poland is recommending the use of open standards in governmental IT projects. The Council of Ministers in April approved national IT guidelines, which advise the use of open, publicly available IT standards.

Kế hoạch máy tính hoá của quốc gia cũng kêu gọi tính trung lập về công nghệ trong các dự án công nghệ thông tin của chính phủ. Chương trình này có kế hoạch được triển khai trong khoảng 2007-2010.

Kế hoạch này có hỗ trợ tức thì của một liên minh các công ty công nghệ thông tin của Balan được thành lập năm ngoái, KROSS, là liên minh cho Các tiêu chuẩn Mở. “Một trong 3 ưu tiên hàng đầu được công bố của chính phủ cho việc phát triển hệ thống ICT của nhà nước là tính trung lập về công nghệ mà nó sẽ đạt được bởi việc sử dụng các tiêu chuẩn IT có sẵn một cách công khai và mở”, KROSS nói trong một tuyên bố. “Chúng tôi hỗ trợ quyết định này”.

The National Computerisation Plan also calls for technological neutrality in all government led IT projects. The program is scheduled to be implemented between 2007 and 2010.

The plan got the immediate support of a coalition of Polish IT companies founded last year, KROSS, Koalicja na Rzecz Otwartych Standardów, the Coalition for Open Standards. "One of the top three priorities announced by the government for development of the state's ICT systems is technological neutrality which will be achieved by using open, publicly available IT standards", KROSS said in a statement. "We fully support this decision."

Nhóm vận động hành lang cho chuẩn mở của Balan bao gồm các công ty CNTT quốc tế như IBM, Oracle và Sun và các công ty CNTT của Balan như Aba, DRSA và Macrologic và các tổ chức như Wikimedia Polska và Internet Society Poland.

Các đại diện của KROSS đã gặp Grzegorz Blizniuk, Bộ trưởng bộ Nội vụ và Hành chính vào tháng 2. Trong cuộc gặp cả 2 bên đều nhận thức được tầm quan trọng cơ bản của các tiêu chuẩn mở. “Quyết định của chính phủ trong tháng 4 phù hợp một cách trực tiếp các nhu cầu của chúng tôi”, KROSS viết.

The Polish open standard lobby group includes international IT companies like IBM, Oracle and Sun and Polish IT companies such as Aba, DRSA and Macrologic and organisations such as Wikimedia Polska and Internet Society Poland.

Representatives of KROSS met Grzegorz Blizniuk, the State Secretary in the Ministry of Internal Affairs and Administration in February. At the meeting both parties recognised the fundamental importance of open standards. "The government's decision in April conforms directly to our demands", writes KROSS.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Balan sẽ chọn ODF


Poland May Choose ODF

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/578

Ngày 11/07/2007

Chính phủ Balan dường như đã sẵn sàng yêu cầu ODF là định dạng tệp ngầm định của mình. Định nghĩa của Balan về một tiêu chuẩn mở bắt nguồn từ một khung công việc của châu Âu - EIF (Khung tương hợp của Liên minh châu Âu cho các dịch vụ liên chính phủ điện tử – European Interoperability Framework for Pan – European eGovernment Services).

  • Tiêu chuẩn được chấp thuận và sẽ được duy trì bởi một tổ chức phi lợi nhuận, và sự phát triển hiện hành của nó diễn ra trên cơ sở nền tảng của một thủ tục ra quyết định mở có sẵn đối với tất cả các bên có quan tâm (quyết định đồng thuận hoặc đa số .v.v.).

  • Tiêu chuẩn đã được xuất bản và tài liệu đặc tả kỹ thuật của tiêu chuẩn là có sẵn cả tự do hoặc với chi phí nhỏ bé không đáng kể. Nó phải được phép đối với tất cả mọi người để sao chụp, phân phối và sử dụng nó mà không mất chi phí hoặc với một chi phí nhỏ bé không đáng kể.

  • Sở hữu trí tuệ – bằng sáng chế có thể có – (một phần) của tiêu chuẩn này được làm ra là có sẵn một cách không thể huỷ bỏ trên cơ sở phí bản quyền.

  • Không có sự ép buộc nào đối với việc sử dụng lại tiêu chuẩn này”.

Đây là thông tin tốt lành từ website mới về phần mềm tự do nguồn mở: Polish Linux.org.

The government of Poland appears ready to require ODF as its default data file format. Its definition of an open standard is derived from an EU framework:

  • “The standard is adopted and will be maintained by a not-for-profit organization, and its ongoing development occurs on the basis of an open decision-making procedure available to all interested parties (consensus or majority decision etc.).

  • The standard has been published and the standard specification document is available either freely or at a nominal charge. It must be permissible to all to copy, distribute and use it for no fee or at a nominal fee.

  • The intellectual property - i.e. patents possibly present - of (parts of) the standard is made irrevocably available on a royalty-free basis.

  • There are no constraints on the re-use of the standard.”

This is good news from what is, to me, a new FOSS website: Polish Linux.org.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, July 17, 2007

Microsoft có thực sự muốn có tính tương hợp?

Giám đốc điều hành của Red Hat nói đã nói chuyện với Microsoft về vấn đề bằng sáng chế.

Red Hat CEO says he talked patents with Microsoft

Theo: http://www.lamlaw.com/tiki-read_article.php?articleId=287

Reuters, By: Lewis A. Mettler, Ngày 28/06/2007

Nói về bằng sáng chế không phải là một vấn đề. Nhưng, Microsoft hoàn toàn không nói về bằng sáng chế. Họ đang từ chối xác định IP mà họ muốn hăm doạ mọi người. Đối với Red Hat nó có khả năng là nói về bằng sáng chế. Đối với Microsoft thì nó là một sự huyên náo về sự bảo vệ. Một nỗ lực có tính lừa lọc để kiếm tiền và viện cớ Red Hat vi phạm rất nhiều giấy phép mà theo đó nó được phép phát tán Linux.

Talking patents is not the problem. But, Microsoft is not talking about patents at all. They are refusing to identify the IP they want to threaten everyone with. For Red Hat it may be talking patents. For Microsoft it is a protection racket. A fraudulent effort to get money and to cause Red Hat to violate the very license under which it is permitted to distribute Linux.

Đó là những gì Microsoft muốn hơn mọi thứ. Quá nhiều thứ họ đã muốn chi cho Novell hàng trăm triệu và không nói bao nhiêu cho Xandros và Linspire.

Heck, họ bắt đầu cả việc hợp tác với tính tương hợp. Và bạn biết điều đó khó khăn làm sao đối với Microsoft. Không phải là về kỹ thuật. Điều này dễ. Từ quan điểm marketing. Microsoft ghét cái ý tưởng mọi người đang tồn tại trên thị trường có thể tương hợp được với nhau nhiều hơn một chút. Và đó là sự thật mặc dù một vài khách hàng chủ chốt đã nói với Microsoft một cách rõ ràng để thay đổi quan điểm của họ hoặc họ sẽ ra đi.

That is what Microsoft wants more than anything. So much so that they were willing to pay Novell hundreds of millions and no telling how much to Xandros and Linspire.

Heck, they even began to cooperate with interoperability. And you know how difficult that is for Microsoft. Not technically. That is easy. From a marketing standpoint. Microsoft hates the idea of anyone existing in the marketplace much less being somewhat interoperable. And that is true even though some key customers have obviously told Microsoft to change their attitude or ship out.
Nếu bạn chưa nói với Microsoft điều đó, bạn là một cây hoa păng xê và một whimp. Đó là tôi nói thế. Păng xê và whimp.

Vấn đề với giới công nghiệp thực ra không phải là Microsoft. Chính là các khách hàng đó, ý kiến của họ còn không là gì đối với bản thân họ.

Có thể tôi không đưa ra được một thứ sáng sủa về chủ đề này nhưng sự bàn thảo giữa Red Hat và Microsoft sẽ phải diễn ra rất chán.

Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.

Red Hat: Anh đang nói về các bằng sáng chế nào?

Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.

Red Hat: Anh đang nói về các bằng sáng chế nào?

Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.

Red Hat: Thôi được, chúng tôi có cuộc hẹn ăn trưa với những người của tổ chức phần mềm tự do FSF (Free Softwar Foundation). Có lẽ chúng ta sẽ tiết tục việc này sau?
If you have not told Microsoft that, you are a pansy and a whimp. There I said. Pansy and a whimp.
The problem with the industry is not really Microsoft. It is those customers whose opinions do not even matter to themselves.

Maybe I should not put a light touch on this subject but the discussion between Red Hat and Microsoft must have been pretty boring.

Microsoft: We want you to sign this patent deal.

Red Hat: Which patents are you talking about?

Microsoft: We want you to sign this patent deal.

Red Hat: Which patents are you talking about?

Microsoft: We want you to sign this patent deal.

Red Hat: Well, we have a lunch appointment with the FSF people. Perhaps we could continue this later?
Một lần nữa gạt sang một bên, nhưng là một lần thú vị.

Bạn có thể nói khi nào một luật sư cố kéo nhanh một thứ gì đó. Họ khoan thai tránh bàn luận các vấn đề với các bên một cách rõ ràng. Giống như khi các luật sư của SCO khẳng định thoả thuận với Microsoft và Sun, Novell đã phớt lờ. Và khi Microsoft và Novell khẳng định thoả thuận của họ, FSF đã rời bỏ khỏi cuộc thảo luận. Họ cũng tránh thảo luận các yếu tố rõ ràng. Giống như những vi phạm bản quyền bạn đang nói? Và anh đang nói về các bằng sáng chế nào vậy?

Another aside, but an interesting one.

You can tell when a lawyer is trying to pull a fast one. They deliberately avoid discussing issues with the obvious parties. Like when SCO lawyers were firming up the deal with Microsoft and SUN, Novell was ignored. And when Microsoft and Novell were firming up their deal, the FSF was left out of the discussions. They also avoid discussing obvious facts. Like which copyright violations are you talking about? And which patents are you talking about?

Những om sòm về bảo vệ trên đường phố dựa trên những khiếu nại mơ hồ về sự thiệt hại mà nó có thể dẫn tới chết người nếu họ không trả tiền. SCO và Microsoft không hơn gì những bọn du côn ngoài đường. Quả thực họ còn tồi tệ hơn vì họ lừa dối và khiếu nại các hành vi của họ dựa trên các khiếu nại có căn cứ của IP. Đằng này, họ biết các khiếu nại của chính họ là không có căn cứ.

Vì thế nó chỉ là sự gian lận. Heck, Bọn du côn ngoài đường có thể muốn làm cho cái cửa sổ phía trước bị hư hại nghiêm trọng nếu người bảo vệ cửa hàng không chi tiền. Sau đó tất cả bọn trẻ hư đốn trên đường phố đều thực sự không thể kiểm soát nổi, có đúng vậy không? Microsoft và SCO chỉ lừa dối về điều đó.

Microsoft và SCO đã biến một nền công nghiệp tốt thành một thứ mà mọi người đều muốn tránh. Và tôi đồ rằng nó cũng là mục đích của họ.

The street protection racket is based upon vague claims of harm that may come to the victim if they do not pay up. SCO and Microsoft are no more than street thugs. Actually they are worse because they lie and claim their actions are based upon valid IP claims. But, they know their own claims are invalid. So it is just fraud. Heck, street thugs would have made certain the front window suffered serious damage if the shop keeper did not pay. After all the nasty kids on the street are really uncontrollable aren't they? Microsoft and SCO just lie about it.

Microsoft and SCO have turned a good industry into one anyone would want to avoid. And I guess that is their objective too.

PS: Bạn có thể xem thêm bài “Microsoft: Chúng tôi sẽ chỉ tương hợp nếu các anh ký một thoả thuận về bằng sáng chế. Red Hat: Không” (MS: We'll only interoperate if you sign a patent deal. Red Hat: No) để biết Microsoft có thực sự muốn có tính tương hợp (interoperability) hay không?. Bạn sẽ thấy rõ Microsoft vì ai và vì cái gì. Bài đuợc đưa lên Internet vào ngày 04/07/2007 tại địa chỉ:

http://www.groklaw.net/articlebasic.php?story=2007070412502112

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tính tương hợp - interoperability?

Tính tương hợp - Interoperability là gì?

Có nhiều định nghĩa khác nhau về tính tương hợp (Interoperability), theo Viện kỹ sư điện, điện tử IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) thì tính tương hợp là khả năng 2 hoặc nhiều hệ thống hoặc thành phần trao đổi các thông tin và sử dụng các thông tin được trao đổi đó.

Đối với phần mềm, khái niệm tính tương hợp được sử dụng để mô tả khả năng các chương trình khác nhau trao đổi dữ liệu thông qua một tập các thủ tục nghiệp vụ chung, và để đọc và viết cùng các định dạng tệp và sử dụng cùng các giao thức. (Khả năng thực thi cùng mã nhị phân trên các nền tảng vi xử lý khác nhau được giả thiết là 'không' phải là một phần của định nghĩa về tính tương hợp này!). Việc thiếu tính tương hợp ngụ ý rằng sản phẩm và các sản phẩm được mô tả không được thiết kế với sự tiêu chuẩn hoá trong đầu. Thực vậy, tính tương hợp không thực hiện được để đảm bảo trong các phần không dựa trên tiêu chuẩn của thế giới máy tính và xử lý dữ liệu điện tử – EDP (Electronic Data Processing).

Theo ISO/IEC 2382-01 thì tính tương hợp được xác định là khả năng giao tiếp, thực thi các chương trình, hoặc truyền các dữ liệu giữa hàng loạt các bộ phận chức năng theo cách mà nó không đòi hỏi sự hiểu biết (hoặc biết rất ít) của người sử dụng đối với các chức năng duy nhất của các bộ phận này.

Định nghĩa này tập trung vào mặt kỹ thuật của tính tương hợp, trong khi nó cũng chỉ ra rằng tính tương hợp thường là một vấn đề về tổ chức. Nói một cách khác, tính tương hợp thường có một tác động mạnh tới tổ chức liên quan, bao gồm cả những vấn đề về quyền sở hữu (liệu mọi người có muốn chia sẻ các dữ liệu của họ hay không?), mọi nhân viên (liệu mọi người có được chuẩn bị để vượt qua việc đào tạo hay không?) và tính có thể sử dụng được. Trong ngữ cảnh này, một định nghĩa có thể là gắn với khái niệm “tính tương hợp của qui trình nghiệp vụ”.

Để dễ hiểu, trong bài viết của Bob Muglia với đầu đề: “Microsoft đang thay đổi tiếp cận của họ về tính tương hợp” (Microsoft changing its approach to interoperability), được đưa lên Internet ngày 23/05/2007 ở địa chỉ: http://blogs.zdnet.com/BTL/?p=5132 ta có thể có những hình ảnh sau:

  1. Tính tương hợp nội bộ (intra-operability)

muglaiintra.jpg

  1. Tính tương hợp (interoperability)

mugliainter.jpg

Khi xây dựng một hệ thống thông tin, điều chúng ta cần là có tính tương hợp (interoperability), chứ không phải chỉ cần có tính tương hợp nội bộ (intra-operability).

Trần Lê

Monday, July 16, 2007

Những chuyện hoang đường về định dạng tài liệu mở

Lật tẩy những chuyện hoang đường về định dạng tài liệu mở

Debunking Myths on Open Document Formats (ODF)


Theo: http://www.odfalliance.org/resources/RefutingMyths.pdf

Chuyện hoang đường số 1 – Việc bắt buộc sử dụng ODF là về việc chọn người thắng và người thua của các công ty công nghệ thông tin.

Thực tế – Quyết định chuyển sang ODF là về việc chiến thắng của Chính phủ và người dân. ODF cung cấp sự tự do về hành động, lựa chọn, mềm dẻo và có thể tin cậy được. Đó là tài liệu của bạn; hãy làm việc với những dữ liệu theo cách bạn muốn, bây giờ và vĩnh viễn. Bạn chiến thắng.

Myth #1 – Mandating ODF is about choosing technology company winners and losers.

Reality - The decision to move to ODF is about citizens and governments winning. ODF provides freedom of action, choice, flexibility and reliability. It’s your document; do with the data what you want, now and forever. You win.

Chuyện hoang đường số 2 – Việc bắt buộc sử dụng ODF sẽ hạn chế sự lựa chọn và khoá không cho các nhà cung cấp vào.

Thực tế – ODF chỉ là giải pháp thay thế làm tăng sự lựa chọn và chống lại sự khoá không cho các nhà cung cấp vào. Được xuất bản một cách toàn phần và tự do sẵn có cho bất kỳ ai để triển khai, ODF cho phép sự cạnh tranh được gia tăng. Mọi công ty có mong muốn triển khai nó có thể làm rất dễ dàng. Được phát triển và thông qua bởi OASIS (ban lãnh đạo của nó có cả IBM, Microsoft, Sun và những hãng khác), theo một qui trình hoàn toàn mở và minh bạch, ODF không có giới hạn hạn chế nào về sử dụng nó trong bất kỳ phần mềm nào, là mã code duy nhất của khách hàng, sản phẩm của nhà phân phối hoặc nguồn mở.

Myth #2 – Mandating ODF limits choice and locks-out vendors.

Reality - ODF is the only alternative that increases choice and prevents vendor lock-out. Published fully and freely available for anyone to implement, ODF enables increased competition. Any company wishing to implement it can do so easily. Developed and approved by OASIS (on whose board IBM, Microsoft, Sun and others sit), in an open, inclusive and transparent process, ODF has no restrictions limiting its use in any software, be it customer unique code, a vendor product or open source.

Chuyện hoang đường số 3 – Chuyển đổi sang ODF là thách thức về mặt kỹ thuật.

Thực tế – Không có gì đặc biệt về ODF làm cho nó có thách thức về mặt kỹ thuật để triển khai. Việc chuyển đổi sang bất kỳ sản phẩm mới nào hoặc chuyển đổi sang một sản phẩm nâng cấp mới có thể có một vài thách thức về kỹ thuật, nhất là trong lĩnh vực đào tạo. Ví dụ, hãng nghiên cứu Gartner đã xuất bản rằng “Office 12”, tên cho bản nâng cấp Microsoft Office 2007 (sẽ sử dụng một định dạng tài liệu độc quyền sở hữu mới của Microsoft dựa trên XML), “sẽ khác biệt to lớn so với mẫu hiện tại của nó”, và kết luận rằng việc chuyển đổi có thể khó khăn cho một số người sử dụng và các phòng công nghệ thông tin hỗ trợ cho chúng. Việc chuyển sang một triển khai của ODF sẽ đòi hỏi tương tự như vậy, nếu không ít hơn, tính phức tạp về kỹ thuật, đào tạo và những thách thức về tính tương hợp hơn so với việc chuyển đổi sang Office 12.

Myth #3 – Migration to ODF is technically challenging.

Reality – Nothing in particular about ODF makes it technically challenging to implement. Conversion to any new product or migration to a new product upgrade may present some technical challenges, largely in the area of training. For example, the research company Gartner published that “Office 12,” the name for next year's update to Microsoft Office 2003 (which will use a new XML-based Microsoft proprietary document format), "will differ significantly from its current form," and concludes that migration may be rough for some users and the IT departments which support them. Moving to an ODF implementation involves the same, if not less, technical complexity, training and compatibility challenges than migrating to Office 12.

Chuyện hoang đường số 4 – Chuyển đổi sang ODF là có giá đắt.

Thực tế – Cũng như với bất kỳ sự chuyển đổi nào, sẽ có những chi phí ban đầu liên quan tới chuyển đổi. Có lẽ đúng, rằng việc chuyển đổi sang một sản phẩm dựa trên ODF sẽ có chi phí ít hơn nhiều so với những giải pháp thay thế khác về lâu dài vì những người mua sẽ có được nhiều giải pháp thay thế có sẵn và cạnh tranh về giá hơn cho họ và sự tự do hành động lớn hơn trong việc sử dụng của họ đối với công nghệ của họ.

Myth #4 – Migration to ODF is costly.

Reality – As with any conversion, there will be initial costs associated with migration. It is likely, though, that migration to an ODF-based product will be substantially less costly than alternatives in the long run as purchasers will have many more cost-competitive alternatives available to them and greater freedom of action in their use of their technology.

Chuyện hoang đường số 5 – ODF là một đặc tả kỹ thuật mới và chưa được thử thách

Thực tế – Dựa trên công nghệ đã có từ khoảng năm 1972, ODF được thử thách tốt và độ tin cậy cao và nó đã tiến hoá một cách vững chắc trên thị trường. Đặc tả kỹ thuật hiện hành sẽ tiếp tục phát triển, được hỗ trợ bởi một cộng đồng rộng lớn các đối tác có quan tâm trong một diễn đàn mở. Các phiên bản trước của đặc tả kỹ thuật dựa trên XML này đã được sử dụng nhiều năm trong hàng loạt các sản phẩm và dự án nguồn mở. Định dạng dựa trên XML Office Open do Microsoft đưa ra không được hiểu biết tốt và cũng không có sẵn trong bất kỳ sản phẩm thương mại nào. Nó hình như sẽ chỉ có sẵn trong sản phẩm “Office 12” từ chỉ một công ty đâu đó vào năm 2006.

Myth #5 – ODF is a new and an unproven specification.

Reality – Based on technology that has been around since 1972, ODF is very well proven and highly reliable and it has evolved steadily in the marketplace. The current specification will continue to evolve, supported by a broad community of interested parties in an open forum. Earlier versions of this XML-based specification have been in use for years in various products and open source projects. Microsoft's proposed Office Open XML-based format is not well understood nor is it available in any commercial product. It will apparently only be available in product, “Office 12,” from one company sometime in 2006.

Chuyện hoang đường số 6 – Người dân sẽ không có khả năng truy cập các tài liệu của chính phủ dựa trên ODF.

Thực tế – Ngày nay, mọi người có thể tự do tải về bộ phần mềm văn phòng OpenOffice và đọc, tạo, sửa và lưu các tài liệu ở ODF. Hiện tại, IBM, Sun, Novell, Red Hat, KOffice, Abiword và các hãng khác đưa ra hoặc đang phát triển các triển khai cho thị trường. Hơn nữa, lập trường mà Khối cộng đồng Massachusetts và các chính phủ khác trên thế giới đang ủng hộ vấn đề này là sự khuyến khích đầu tư phát triển từ các nhà cung cấp. Mọi người dân sẽ có nhiều giải pháp thay thế có sẵn hoành tráng, mềm dẻo và có thể tương hợp được đối với họ.

Myth #6 – Citizens will not be able to access government documents based on ODF.

Reality - Today, anyone can freely download OpenOffice and read, create, modify and save documents in ODF. Currently, IBM, Sun, Novell, Red Hat, Koffice, Abiword and others offer or are developing

implementations for the marketplace. Furthermore, the stance that the Commonwealth of Massachusetts and other governments around the world are taking on this issue is promoting development investment from vendors. Citizens will have many robust, flexible and interoperable alternatives available to them.

Chuyện hoang đường số 7 – Massachusetts là đơn độc trong việc hỗ trợ ODF.

Thực tế – Trong khi đúng là Massachusetts đã đi đầu trong việc áp dụng một chính sách bảo vệ sự kiểm soát chủ quyền tối cao đối với các tài liệu của mình về lâu dài, sự khát khao về các định dạng tài liệu mở được hiểu rõ và được thảo luận nhiều năm trong các cơ quan hành chính công và các doanh nghiệp. Các cơ quan chính phủ tại hàng loạt quốc gia như Pháp, Đức và Thái Lan hoặc đã sử dụng ODF hoặc đang có kế hoạch chuyển đổi trong tương lai gần. Các quốc gia khác như Nauy đã công bố các chính sách về tính mở toàn diện mà nó kết hợp chặt chẽ ODF được lên kế hoạch để triển khai trong một vài năm tới. Thêm vào đó, các công ty như IBM đang triển khai ODF trong các tổ chức của riêng nó.

Myth #7 – Massachusetts is alone in its support for ODF.

Reality - While it is true that Massachusetts has taken a leadership position in adopting a policy to protect its sovereign control over its documents for the long term, the desirability of open document formats is well understood and has been discussed for many years in both the public administrations and in businesses. Governmental departments in various countries such as France, Germany and Thailand are either already using ODF or are planning migrations in the near future. Other counties such as Norway have declared comprehensive openness policies that incorporate ODF that are planned to be implemented in the next couple of years. In addition, companies including IBM are implementing ODF in their own organizations.

Chuyện hoang đường số 8 – ODF là một rủi ro về an ninh.

Thực tế – Không có gì khác biệt về ODF làm cho nó có thể bị tấn công nhiều hay ít hơn về những rủi ro an ninh, quản lý mã code và truy cập nội dung hơn bất kỳ định dạng nào khác. An ninh là một vấn đề cấp bách và phải được quan tâm thông qua những quyết định chính sách về chia sẻ thông tin bất chấp định dạng tài liệu. Sự phơi bày về an ninh là nguyên nhân gây ra bởi những mở rộng về lập trình, như các macro được viết bằng ngôn ngữ visual basic có thể được nhúng trong các tài liệu của Microsoft Office, được nhiều người biết tới. Nhiều kỹ sư đang làm việc để cải tiến đặc tả kỹ thuật của ODF cũng đang phát triển các kỹ thuật để giảm bớt mọi phơi nhiễm rủi ro an ninh có thể tồn tại.

Myth #8 – ODF is a security risk.

Reality - There is nothing distinct about ODF that makes it any more or less vulnerable to security risks, code manipulation and content access than any other format. Security is an imperative and should be addressed through policy decisions on information sharing regardless of document format. Security exposures caused by programmatic extensions, such as the visual basic macros that can be imbedded in Microsoft Office documents, are well known. The many engineers working to enhance the ODF specification are also developing techniques to mitigate any security risk exposures that may exist.

Chuyện hoang đường số 9 – ODF cản trở sự đổi mới và không theo kịp sự phát triển của công nghệ.

Thực tế – Sự khẳng định này không còn đúng nữa vì sự thật. Qui trình hợp tác, mở trong sự quản lý ODF đảm bảo cho nó theo kịp được mọi thay đổi. Kinh tế học của một đặc tả kỹ thuật mở, có sẵn một cách tự do có nghĩa là mọi số lượng thực thể thương mại cũng như không thương mại có thể mang tới những chức năng đổi mới thực sự cho thị trường và có thể theo đuổi một cách hiện thực quyền được tưởng thưởng do những công lao từ cơ hội của thị trường. Khả năng to lớn này cho sự đổi mới ở mức sản phẩm, kết hợp với qui trình phát triển đặc tả kỹ thuật mở sẽ tạo ra nhiều tiềm năng hơn để sáng tạo, đổi mới một cách cộng tác bản thân đặc tả kỹ thuật đó. Vì sự đổi mới này xảy ra công nghệ phát triển, ODF sẽ tiến hoá một cách phù hợp.

Myth #9 – ODF stifles innovation and can’t keep apace with technology developments.

Reality – This assertion could not be further from the truth. The open, collaborative process for ODF

management ensures it will keep apace of change. The economics of an open freely available specification mean that any number of commercial and non-commercial entities can bring truly innovative functions to the market and can realistically pursue marginal niches of market opportunity. This much broader potential for innovation at a product level, combined with the open specification development process creates more potential to collaborate ively innovate the specification itself. As innovation occurs and technology develops, ODF will evolve accordingly.


Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com