Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, August 4, 2007

OOXML sẽ không thể là tiêu chuẩn quốc tế ISO/IEC trong năm 2007

Vì sao OOXML sẽ không trở thành một tiêu chuẩn ISO/IEC trong năm 2007

Why OOXML will not be an ISO/IEC standard in 2007

Theo: http://www.sutor.com/newsite/blog-open/

Bài được đưa lên Internet ngày 31/07/2007

Lời người dịch: Nhân sự kiện trên VNexpress ngày 02/08/2007 có bài “Thế giới văn bản đứng trước 2 lựa chọn ODF và Open XML” của tác giả P.K. loan tin đồn rằng “Open XML cũng được thông qua như một chuẩn quốc tế” (Xem: http://vnexpress.net/Vietnam/Vi-tinh/2007/08/3B9F8A2E/), bài dịch này mang tới thông điệp rằng đó chỉ là một tin “vịt” vì thời hạn biểu quyết tại Tổ chức tiêu chuẩn quốc tế ISO (International Standards Organization) để xem liệu Open XML có thể trở thành một tiêu chuẩn quốc tế hay không là vào ngày 02/09/2007 tới và cho dù kết quả cuộc biểu quyết đó có là thế nào đi nữa thì Open XML cũng không thể là một tiêu chuẩn quốc tế trong năm 2007 này được.

Ngay cả khi cuộc bỏ phiếu của JTC1 khép lại vào ngày 02/09/2007 về mô tả sản phẩm của Microsoft đối với Microsoft Office, gọi là OOXML hoặc DIS 29500, nó sẽ không trở thành một tiêu chuẩn ISO/IEC trong năm 2007. Điều này có nghĩa gần như nhấn mạnh như sau:

  • Tại thời điểm này, bạn phải không ra các quyết định chính sách dựa trên việc OOXML trở thành một tiêu chuẩn ISO/IEC năm nay.

  • Đưa ra số lượng khổng lồ các vấn đề kỹ thuật bị bộc lộ trong quá trình này, khi mà trong giai đoạn tranh cãi, bạn phải đặt thành vấn đề một cách nghiêm túc về mọi quyết định chính sách chấp nhận OOXML.

Nguyên nhân vì sao nó sẽ không là một tiêu chuẩn trong năm nay là vì bất kể kết quả biểu quyết thế nào, sẽ có một số, có thể ngay cả một số lớn, bỏ phiếu KHÔNG và chúng sẽ có các bình luận liên quan tới các lá phiếu đó. Các bình luận này phải được làm với và chắc có thể liên quan tới những thay đổi to lớn đối với đặc tả kỹ thuật, những thứ mà tôi tin là Microsoft có thể sẽ có rất nhiều việc phải làm.

Điều này sẽ dẫn tất cả ngược về với quyết định gốc ban đầu tại ECMA, nơi mà ý định này đã được công bố như “Tạo ra một tiêu chuẩn mà nó hoàn toàn tương thích với các định dạng của Office Open XML”. Đó là, làm bất cứ thứ gì bạn muốn, nhưng không thay đổi điều gì mà chúng không phải là những thứ mà Microsoft đã triển khai trong các sản phẩm của mình.

Even though the JTC1 ballot closes on September 2 on Microsoft’s product description for Microsoft Office, namely OOXML or DIS 29500, this will not become an ISO/IEC standard in 2007. This most pointedly means:

  • At this time, you should make no policy decisions based on OOXML becoming an ISO/IEC standard this year.

  • Given the huge number of technical issues exposed in the process, as in the earlier Contradiction Period, you should seriously question any policy decision to adopt OOXML at all.

The reason why it will not be a standard this year is that whatever the mix of votes, there will be some, possibly even a substantial number, of NO votes and these will have comments associated with them. These comments must be dealt with and would likely involve substantial changes to the specification, something I believe Microsoft would be loathe to do.

This goes all the way back to the original charter at ECMA where the intent was stated as “Produce a standard which is fully compatible with the Office Open XML Formats.” That is, do whatever you want, but don’t make any changes that are not what Microsoft implemented in its products.

Những bình luận này sẽ được giải quyết trong một Cuộc họp Quyết định có Biểu quyết – BRM (Ballot Resolution Meeting) mà nó đã được lên kế hoạch từ bây giờ cho đầu năm sau, 2008. Chủ định có tính lịch sử của các cuộc họp này là để cố gắng vượt qua những vấn đề mà chúng có thể cản trở một đặc tả kỹ thuật trở thành một tiêu chuẩn. Nghĩa là BRM sẽ rất không đồng bộ trong dự kiến của nó: biến những cái Không thành những cái CÓ, nhưng không có chiều ngược lại. Chiều ngược lại cũng rất có thể xảy ra, nhưng nó không phải là thực tế hay xảy ra và không ai cố gắng bán cái đó cho bạn bây giờ. Nó chỉ là làm cách nào mọi việc được thực hiện cho xong mà thôi.

Bạn phải hiểu “KHÔNG với các bình luận” với ý nghĩa là “chúng tôi không chấp thuận vì tại thời điểm này có nhiều vấn đề mà chúng phải được chỉnh sửa”. Đây là cách bạn phải biểu quyết nếu bạn thấy có những vấn đề thực sự phải xử lý. Chấp thuận có điều kiện có nghĩa là “KHÔNG với các bình luận” sao cho mọi thứ sẽ được giải quyết, thực tế sẽ không có “CÓ với các bình luận”. Chỉ có cách chắc chắn đối với bạn để đảm bảo rằng các bình luận của bạn có được địa chỉ là biểu quyết “KHÔNG với các bình luận”.

Việc này là dạng biểu quyết “CÓ với các bình luận” thay vì “KHÔNG với các bình luận” là một cố gắng lớn để chớp lấy sự chấp thuận từ sự từ chối bằng việc thay đổi thực tế lịch sử tiêu chuẩn quốc tế. Đừng rơi vào trường hợp này.

These comments get resolved in a Ballot Resolution Meeting (BRM) which is now planned for early next year, 2008. The historical purpose of these meetings is to try to overcome issues that would prevent a specification from becoming a standard. That is, the BRM is highly asymmetrical in its intentions: turn NOs into YESes, but not vice-versa. The opposite could potentially happen, but it is not common practice and no one should try to sell that to you now. It’s just not how things have gotten done.

You should interpret “NO with comments” as meaning “we do not approve because at this point there are significant problems which must get fixed.” This is the way you should vote if you have such strong issues that must get handled. Conditional approval means “NO with comments” so that things get resolved, practice has not been “YES with comments.” The only sure way for you to ensure that your comments get addressed is to vote “NO with comments.”

This business about voting “YES with comments” instead of “NO with comments” is a bold attempt to snatch an approval from rejection by altering historical international standards practice. Don’t fall for it.

Quá trình này sẽ tiếp tục trong vài tháng và như vậy OOXML, nếu nó có thể là một tiêu chuẩn ISO/IEC, chỉ có thể vào giữa năm 2008. Nếu nó là như vậy, nó chắc có lẽ trở thành một con vật rất khác so với chính nó bây giờ. Đó là, giả thiết tất cả các vấn đề kỹ thuật rất có ý nghĩa với nó, đặc tả kỹ thuật cuối cùng có thể hầu như không giống những gì được triển khai trong Microsoft Office ngày hôm nay. Microsoft đang triển khai ECMA OOXML chứ không phải là ISO OOXML có thể của tương lai, nếu điều đó được vượt qua.

Hãy nghĩ về các phương án của vấn đề. Hãy nghĩ về các vấn đề về tính tương hợp. Hãy nghĩ tới một bộ sửa lỗi (Fixpack) của Office đối với điều này mà nó phải dược cài đặt ở khắp mọi nơi. Hãy nghĩ về các trình chuyển đổi từ ECMA OOXML sang ISO OOXML. Hãy nghĩ về các trình chuyển đổi từ mọi thứ khác nữa sang hàng loạt những thứ hay ho khác. Hãy nghĩ bạn sẽ đánh bóng tốt hơn toán học của mình để hiểu được các tổ hợp có thể. Hãy nghĩ về một mớ hỗn độn khổng lồ.

This process will go on for several months and so OOXML, if it were to become an ISO/IEC standard, would only do so in mid-2008. If that were the case, it is likely to be a very different animal than it is now. That is, given all the very significant technical problems with it, the final spec would most likely NOT be what is implemented in Microsoft Office today. Microsoft implements ECMA OOXML and not the possible future ISO OOXML, if that ever comes to pass.

Think version problems. Think compatibility problems. Think an Office Fixpack for this that must be installed everywhere. Think converters from ECMA OOXML to ISO OOXML. Think converters from everything else to the various flavors. Think you better brush up on your math to understand the possible combinations. Think a great big mess.

Hoặc, hay là, hãy nghĩ về việc vì sao tiêu chuẩn ISO đang tồn tại ODF là một ý tưởng lớn lao bây giờ và sẽ tiếp tục sẽ là như vậy. Hãy nghĩ về tất cả những tranh cãi về việc vì sao chỉ một tiêu chuẩn tài liệu mở là đáng ưa hơn. Hãy nghĩ về việc vì sao những công bố “chúng tôi cần nhiều tiêu chuẩn tài liệu” nghe nực cười hơn làm sao so với họ đã làm trước đó.

Tôi muốn để lại cho bạn có 2 điều về vấn đề này.

Thứ nhất, khi mọi người bắt đầu thua cuộc về logic hoặc kỹ thuật vì điều gì đó, họ bắt đầu giở trò chơi thủ tục và tìm kiếm các lỗ hổng. Ý định vừa qua để cố kéo mọi người biểu quyết “CÓ với các bình luận” là một ví dụ. Tìm kiếm và quảng cáo những thứ bạn khám phá ra.

Thứ hai, trong giai đoạn tranh cãi chúng ta thấy các tuyên bố như “đừng lo ngại, chúng tôi sẽ quan tâm tới vấn đề đó của OOXML trong 5 THÁNG CỦA GIAI ĐOẠN NHANH”. Nay chúng ta đang nghe thấy “đừng lo ngại, chúng tôi sẽ quan tâm tới các bình luận phản đối của các bạn tại Cuộc họp Quyết định có Biểu quyết – BRM, hãy chỉ biểu quyết CÓ bây giờ thôi”. Còn gợi ý của tôi đối với những gì bạn sẽ nghe sau đó nếu nó có thể vượt qua được là gì? “Đây là một tiêu chuẩn, vì thế chúng tôi không thể thay đổi nó. Xin lỗi”.

Nếu có bất kỳ phiếu CÓ nào vào ngày 02/09, hãy chờ đợi một số lượng lớn khủng khiếp những sự vòng vo từ đám người ủng hộ OOXML về thành công của nó, ngay cả nếu không có các phiếu KHÔNG và cuộc biểu quyết bị thất bại. Tôi còn nghĩ tới khi đó rằng chúng ta cần đưa ra cùng nhau một danh sách các tuyên bố vòng vo như vậy ngay khi chúng ta có danh sách kiểm. Theo bạn nghĩ thì chúng ta sẽ nghe được những gì?

Or, rather, think about why the existing ISO standard ODF is a great idea now and will continue to be so. Think about all those arguments about why a single open document standard is preferable. Think about why those “we need multiple document standards” statements are sounding even more ridiculous than they did before.

I want to leave you with two more points on this.

First, when people start losing the logical or technical fight for something, they start playing procedural games and looking for loopholes. The recent attempt to try to get people to vote “YES with comments” is an example. Look for and publicize others that you discover.

Second, during the Contradiction Period we saw statements like “don’t worry, we’ll take care of that OOXML issue in the Five Month Fast Track Period.” Now we’re hearing “don’t worry, we’ll take care of your negative comments in the Ballot Resolution Meeting, just vote YES now.” My guess for what you’ll hear later if it possibly passes? “It’s a standard, so we can’t change it. Sorry.”

If there are any YES votes on September 2, expect a tremendous amount of spin from the pro-OOXML folks about its success, even if there are more NO votes and the ballot is defeated. I’ve been thinking that we need to put together a list of such spin statements just so we have a checklist. What do you think we’ll hear?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Friday, August 3, 2007

Mỗi nhà ngoại giao một máy tính xách tay OLPC

John Negroponte: Đằng sau hậu trường công việc của OLPC

John Negroponte: A Behind-the-Scenes OLPC Operative

Theo: http://www.olpcnews.com/

Bài được đưa lên Internet ngày 19/07/2007

Đọc các tin tức báo chí của Ellen Wallace của Câu lạc bộ Quốc tế Geneve, nơi cô báo cáo một cách ấn tượng rằng Necholas Negroponte một lần nữa bóng gió tại một cuộc phát hành thương mại của OLPC XO, lần này sẽ là vào tháng 09/2007 trong một hệ thống “mua 3 được thêm 1”, tôi đã bị bất ngờ bởi các thông tin quan trọng về dự án mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC.

In reading Ellen Wallace's coverage of the International Club of Geneva, where she excitedly reports that Nicholas Negroponte yet again hinted at a commercial release of the OLPC XO, this time in September 2007 in a "buy three get one" scheme, I was struck by a more important nugget of One Laptop Per Child news.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

John mạng lại tình yêu cho Intel + OLPC XO

John brings ♥ to Intel + OLPC XO

Cô Wallace báo cáo rằng Negroponte đã tiết lộ rằng John Negroponte, anh trai của Necholas, là kiến trúc sư cho thoả thuận giữa Intel và OLPC:

Mối quan hệ giữa OLPC và Intel có thể, cho tới tuần trước, được mô tả tốt nhất như việc thích gây gổ, một điểm mà Negroponte nhấn mạnh. Ông tin tưởng vào anh trai John của mình, một nhà ngoại giao nay đang là thứ trưởng Ngoại giao Mỹ, với việc chỉ ra rằng sẽ có nhiều ý nghĩa hơn khi làm việc cùng nhau.

John đã thương thảo một thoả thuận nhưng với những gì có nghĩa, Nicholas Negroponte chỉ có thể nói, “Chúng ta có một giấy đăng ký kết hôn nhưng chúng ta giống như một đôi không được học để sống cùng với nhau”.

Ms. Wallace reports that Negroponte revealed that John Negroponte, Nick's brother, was the architect of the Intel + OLPC agreement:

The OLPC and Intel relationship could, until last week, have been best described as combative, a point Negroponte underlined. He credits his older brother John, a diplomat who is currently US deputy secretary of state, with pointing out that it makes more sense to work together.
John negotiated an agreement but as for what it means, Nicholas Negroponte would only say, "We have the marriage certificate but we're like a couple that hasn't learned to live together yet."

Hừm, nay là lần thứ 2 người anh trai đã giúp cho Nicholas Negroponte đúng lúc cần. Chúng ta đã biết trong tháng 4, John đã giúp Nick học về những thống đốc bang của Mỹ:

Lần đầu tiên đã xảy ra với tôi, tôi nhận một bức thư điện tử nói, 'Tôi muốn mua một chiếc OLPC cho bang của tôi, ký tên Jeb. Tôi nói, 'Điều này là không thực tế!'. Lúc đó, John, anh trai tôi, là Giám đốc Cơ quan Tình báo Quốc gia. Tôi nói, 'Liệu điều này có thực tế?' Nó là thực tế. Vì thế tôi đã xin lỗi Jeb; Tôi nói, 'Tôi xin lỗi thống đốc; Tôi đã nghĩ có thể đây là một thư rác'”.

Hmm, now that is the second time the big brother has helped out Nicholas Negroponte in times of need. As we learned in April, John helped Nick learn about USA state governors:

"The first time it happened to me, I got email that said, "I'd like to buy a OLPC for my state, signed Jeb. I said, "This can't be real!" At the time, John, my older brother, was Director of National Intelligence. I said, "Is this real?" It was real. So I apologized to to Jeb; I said, "I apologize to the governor; I thought maybe this was spam."

Và giống như khi chúng ta học được về điều bí ẩn về OLPC của Peru được gói trong một thứ huyền bí, tổ chức của John Negroponte với OLPC sẽ chỉ loé sáng hơn với các lý thuyết của các âm mưu của OLPC + CIA (Cục tình báo trung ương Mỹ) ngay cả nếu John nay làm việc cho Bộ Ngoại giao Mỹ.

Hừm, nay một ý tưởng mỗi người lính một máy tính xách tay không giống như một thứ mua vui nữa. Nhưng lần này, với anh trai lớn ở Bộ Ngoại giao, chúng ta có thể bắt đầu thấy những kêu gọi cho “OLPD” (One Laptop Per Diplomat) - Mỗi nhà ngoại giao một máy tính xách tay.

And like when we learned about the OLPC Peru mystery wrapped in an enigma, John Negroponte's association with One Laptop Per Child will only spark more OLPC + CIA conspiracy theories even if John now works for the US State Department.

Hmm.. now a One Laptop Per Warfighter idea doesn't seem so far-fetched. But this time, with big brother at the State Department, we could start seeing calls for "OLPD" - One Laptop Per Diplomat.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Mỗi chiến binh một máy tính xách tay

Công nghệ XO của OLPC cho từng chiến binh

One OLPC XO Technology Per Military Warfighter

Theo: http://www.olpcnews.com/

Bài được đưa lên Internet ngày 18/07/2007

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC (One Laptop Per Child) cho quân đội?!

Nghĩ về đám đông các công nghệ của OLPC mà chúng có thể được thương mại hoá kiếm lợi, tôi đã đọc yêu cầu đề xuất sau đây rằng Chiến tranh Thế giới E (điện tử?) và tìm thấy điều thú vị:

Phát triển các trạm radio relay tự quản thông minh mà chúng khai thác sự chuyển động để thiết lập và quản lý các mạng dạng lưới trong các thiết lập trong thành phố. Mục đích là để tạo ra các trạm radio relay người máy thông minh, rẻ tiền và nhỏ mà chúng được các chiến binh dỡ xuống khi họ triển khai tại các thành phố. Các trạm này sau đó sẽ tự cấu hình và thiết lập nên một mạng dạng lưới – một nền tảng tạm thời mà nó thiết lập các giao tiếp truyền thông trong vùng đó. Khi hoàn cảnh thay đổi, các trạm này sẽ thích nghi với mạng, như việc tự sửa nếu các trạm bị phá huỷ bởi quân thù (DARPA 2007, 3-4).

Đúng, bạn đọc đúng đó, “các chiến binh” là một lối nói dễ chịu khác về những người lính quân đội và DARPA là Cơ quan Nghiên cứu Cấp cao Dự án của Quân đội Mỹ, binh chủng nghiên cứu của quân đội Mỹ, và RFP có lẽ là tuyệt vời cho FCC chấp thuận mạng dạng lưới của OLPC.

OLPC-enabled military?!

Thinking about the multitude of OLPC technologies that could be commercialized for profit, I read the following Request for Proposal that World War E found with great interest:

develop intelligent autonomous radio relay nodes that exploit movement to establish and manage mesh networks in urban settings. The goal is to create small, inexpensive, smart robotic radio relay nodes that dismounted warfighters drop as they deploy in urban settings. The nodes then self-configure and form a mesh network – a temporary infrastructure that establishes communications over the region. As the situation changes, the nodes will adapt the network, such as self-healing if nodes are destroyed by the enemy (DARPA 2007, 3-4).

Yes, you read that right, "warfighters" is a nice euphemism for military soldiers and DARPA is the U.S. Defense Advanced Research Projects Agency, the US military's research arm, and the RFP sounds perfect for the FCC approved OLPC mesh networking.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, August 2, 2007

OLPC sẽ hỗ trợ tài liệu mở

OLPC to Support OpenDocument

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/486

Bài được đưa lên Internet ngày 28/02/2007

AbiWord sẽ có sẵn trên nền tảng của OLPC, và nó đã vừa được cải tiến với việc hỗ trợ cho ODF.

Bài viết được kết nối chỉ là một bản ghi nhanh, nên nếu bạn muốn bỏ qua liên kết này, thì đây là toàn văn: “Tôi vừa bổ sung việc hỗ trợ cho định dạng tệp tài liệu mở cho 'phiên bản OLPC' của AbiWord (nó được hỗ trợ sẵn .doc, .rft, (x)html, .txt, và tất nhiên là .abw). Nói rằng hacker của AbiWord và những thợ săn lỗi siêu hạng sum1 vừa sửa được lỗi làm phiền RTL tài liệu mở, việc nhập và xuâts tài liệu mở cũng phải hữu hiệu cho các bạn yêu thích đa ngôn ngữ 2 chiều ODT (Open Document Text)”.

AbiWord will be available on the OLPC platform, and it was just improved with support for ODF.

The linked article was just a quick note, so if you want to skip the link, here’s the full text:

“I’ve just added support for the OpenDocument file format to the “OLPC version” of AbiWord (it already supported .doc, .rtf, (x)html, .txt, and of course .abw). Given that AbiWord hacker and supreme bughunter sum1 just fixed an annoying OpenDocument RTL bug, OpenDocument import and export should be useful for our Bi-Directional-Multilanguage-ODT-loving friends as well :)”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

5 triệu OLPC vào tháng 07/2007

LinuxWorld nói về OLPC

LinuxWorld on OLPC

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/505

Bài được đưa lên Internet ngày 27/03/2007

Trong những đổi mới kỹ thuật cung cấp năng lượng cho máy tính xách tay giá rẻ, LinuxWorld thông báo kế hoạch phát hành 5 triệu máy tính xách tay OLPC XO vào tháng 07.

Bài viết của LinuxWorld ngắn gọn hơn bài trung bình trên blog của tôi, nhưng rất hay khi nhìn thấy sự tiếp tục của OLPC gặp giới báo chí và có tiến bộ hướng về đích của nó. Việc cho ra 5 triệu máy tính xách tay vào tháng 07 sẽ là một bước tiến lớn đối với tổ chức này và sẽ cho ra đủ số lượng trên cơ sở để XO thực sự bắt đầu tự chứng minh cho nó.

In Tech innovations fuel low-cost laptop, LinuxWorld announces the planned July distribution of 5 million OLPC XO machines.

The LinuxWorld article is briefer than my average blog post, but it’s good to see OLPC continuing to get press and make progress toward its targets. Distributing 5 million laptops in July will be a big step for the organization, and will put enough units on the ground for the XO to really start proving itself.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

OLPC XO tại Nepal và Brazil

Xos in Nepal and Brazil

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/523

Bài được đưa lên Internet ngày 19/04/2007

Máy tính OLPC XO đang bắt đầu đạt được nhiều nơi thử nghiệm bao gồm cả ở Nepal và một nơi khác ở Brazil.

Một đội gồm những người tình nguyện OLPC đã du lịch 9 tiếng đồng hồ bằng xe buýt tới làng Jiri, Nepal, để demo 4 chiếc XO cho một nhóm trẻ em học sinh ở đó. Việc trình diễn đặc biệt tốt:

Đối với nhiều đứa trẻ thì câu hỏi đầu tiên là “Cái hộp xanh này là gì?”. Thay vì một lời giải thích, một trình diễn đơn giản về cách di chuyển con trỏ chuột và nháy lên mọi thứ là tất cả những gì cần thiết trước khi nhóm chuyên gia đầu tiên tiếp tục công việc của họ! Nó không lâu trước khi những đứa trẻ này sau đó đã dạy cho các bạn của chúng một cách rất hồ hởi trong khi nhóm OLPC chỉ đơn giản ngồi và xem trong sự im lặng một cách thoả mãn”.

Và tại Porto Alegre, Brazil, cả các giáo viên và học sinh đều đã rất thích thú làm việc với các máy XO: “Ở đây, trong trường học này, với một thư viện không lớn hơn kích thước một phòng học nhỏ hầu hết là đầy bảng, chúng tôi tìm thấy những đứa trẻ hồ hởi hạnh phúc nhìn chúng tôi. Nay với máy tính xách tay và Internet, trẻ em trong trường này truy cập được thông tin mà nó có thể làm đầy thư viện của họ tới hơn hàng trăm lần”.

Cả 2 tin trên, đặc biệt là tin sau, có những ảnh chụp lớn đáng để xem, nên hãy theo các liên kết đó để xem các XO được sử dụng bởi các học trò trong thế giới thực như thế nào!

The OLPC XO machine is starting to reach more test sites including one in Nepal and another in Brazil.

A team of OLPC volunteers traveled 9 hours by bus to the village of Jiri, Nepal, to demo 4 XOs to a group of school kids there. The demonstration went extremely well:

“For many children the first response was “what is that green box?”. Rather than an explanation, a simple demonstration of how to move the cursor and click on things was all that was needed before the first batch of experts were on their way! It wasn’t long before these kids were then eagerly teaching their friends whilst the OLPC team simply sat and watched in satisfied silence.”

And in Porto Alegre, Brazil, both teachers and students were very interested in working with the XOs:

“Here, in this school, with a library no bigger than the size of a small classroom mostly filled with desks, we found enthusiastic children happy to see us. Now with the laptop and the Internet, children in the school have access to information which would fill their library a hundred times over.”

Both posts, especially the latter, have great photos worth a closer look, so follow up on those links to see the XOs getting used by students in the real world!

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, August 1, 2007

Dell sẽ bán thêm nhiều mẫu PC Linux

16:15' 27/07/2007 (GMT+7)

Không giấu nổi sự hài lòng về sức cầu của thị trường dành cho máy tính Linux Ubuntu, Dell vừa quyết định chào bán thêm 3 model cài đặt hệ điều hành nguồn mở mới.

Nguồn: AP

Thông tin này vừa được Mark Shuttleworth, cha đẻ của phiên bản Linux Ubuntu tiết lộ với báo giới hôm qua.

"Rõ ràng là sự hứng thú của Dell dành cho máy tính Linux chưa dừng lại tại đây. Sẽ còn có nhiều sản phẩm khác nữa trình làng trong thời gian tới".

Tuy nhiên, đại diện của Dell từ chối bình luận về tiết lộ của Shuttleworth, với lý do chính sách của hãng không cho phép "thảo luận về các sản phẩm sắp ra mắt".

Mặc dù vậy, cô này có xác nhận rằng Dell rất hài lòng với phản ứng từ phía khách hàng dành cho máy tính Linux.

"Khách hàng của máy tính nguồn mở không chỉ là những chuyên gia ủng hộ tích cực cho Linux, mà còn có cả những người dùng bình thường, lần đầu làm quen với một sản phẩm không phải của Microsoft".

Thắng lợi bước đầu.

Phần mềm nguồn mở thường được cung cấp qua mạng Internet một cách miễn phí, cho phép người dùng tự do download, chỉnh sửa và phân phối cho những người khác.

Trong số các hệ điều hành nguồn mở thì Linux được ưa chuộng nhất và cũng được đánh giá là đối thủ lớn nhất của Microsoft.

"Doanh số tiêu thụ của máy tính Ubuntu sắp hoàn thành được mục tiêu đề ra", Shuttleworth nói thêm. Những công ty như của Shuttleworth kiếm tiền từ việc bán các phiên bản nâng cấp, tùy biến của Linux, sau đó cung cấp thêm dịch vụ bảo trì và hỗ trợ kỹ thuật.

Hiện có khoảng hai chục phiên bản Linux khác nhau, dành cho đủ loại máy tính từ PC cho đến mainframe và thiết bị di động.

Việc Linux bắt tay được với Dell là một "thắng lợi giòn giã" của phần mềm nguồn mở, dẫu rằng Ubuntu chưa thể đáp xuống danh mục sản phẩm của HP và 5 hãng PC hàng đầu thế giới khác, ngoài Dell.

Trọng Cầm (Theo AP)

Intel và đại kình địch AMD cùng tham chiến OLPC

OLPC và Intel chôn vùi những xích mích – vì các trẻ em

OLPC and Intel bury the hatchet--for the children

By Tom Krazit, CNET News.com

Được đưa lên ZDNet News vào ngày 13/07/2007

Theo: http://news.zdnet.com/2100-9595_22-6196629.html?tag=nl.e622

Lời người dịch: Hôm nay, ngày 01/08/2007, nhân sự kiện hãng sản xuất chip điện tử số 1 thế giới Intel có tổ chức hội thảo về dự án máy tính giá rẻ của mình Classmate PC đối với ngành giáo dục được tổ chức tại khách sạn Hilton, Hà Nội, tôi nêu ở đây 2 bài có liên quan. Bài đầu là một tin vui cho dự án Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC (One Laptop Per Child) nay đã có 2 nhà sản xuất chip hàng đầu thế giới – vốn là 2 kỳ phùng địch thủ của nhau – cùng tham gia: AMD & Intel, và bài thứ 2 chính là chủ đề về OLPC với giáo dục với câu hỏi: Làm thế nào để OLPC có ích cho những đứa trẻ 6 tuổi?

Sau những năm cãi vã, Intel và Nicholas Negroponte đã thống nhất để lại những khác biệt của họ ra sau họ và liên kết các lực lượng để mang lại các máy tính để bàn cho trẻ em khắp thế giới.

After years of squabbling, Intel and Nicholas Negroponte have agreed to put their differences behind them and join forces in bringing PCs to children around the world.

Dự án mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay OLPC (One Laptop Per Children) đang đưa Intel lên thành một đối tác và nhà cung cấp có thể trong tương lai, cả 2 chủ thể đã tuyên bố vào sáng thứ sáu. Intel sẽ trở thành thành viên thứ 11 của Ban điều hành OLPC, liên kết với các công ty khác như Google, eBay, Nortel và cả với đại kình địch của Intel là Advanced Micro Devices – AMD.

Negroponte's One Laptop Per Child project is bringing Intel on board as a partner and a possible future supplier, the two entities announced Friday morning. Intel will become the 11th member of the OLPC's board, joining other companies such as Google, eBay, Nortel and Intel's bitter rival Advanced Micro Devices.

Nhiệm vụ của OLPC là đưa các máy tính xách tay tới tận tay trẻ em khắp thế giới, trong sự hy vọng rằng việc truy cập tới công nghệ sẽ giúp cải thiện giáo dục cho hàng triệu trẻ đang lớn tại các quốc gia có quan tâm tới các vấn đề nặng ký hơn là Facebook (sách đọc) đối nghịch với Myspace (không gian của tôi). Máy tính xách tay XO là tâm điểm của dự án với giá khoảng 175USD đang được sản xuất, nhưng Negroponte, nhà sáng lập tổ chức phi lợi nhận OLPC, nghĩ rằng chúng sẽ được bán với chỉ 100USD một khi việc sản xuất bắt đầu vào cuối năm nay.

The OLPC's mission is to put laptop computers in the hands of children around the world, in the hope that access to technology will help improve the education of millions growing up in nations concerned with weightier issues than Facebook versus MySpace. The XO laptop at the heart of the project costs about $175 to produce, but Negroponte, founder of the nonprofit OLPC, thinks they will sell for about $100 once production starts in earnest later this year.

Chỉ vài tuần trước, quan điểm của Intel và Negroponte làm việc cùng nhau có thể xem như một sự ngớ ngẩn. Tiếp cận hầu như mang tính tôn giáo của Negroponte đối với dự án OLPC và quyết định của Intel chộp lấy một phần của thị trường máy tính cá nhân đang nổi lên đã sinh ra sự hiềm thù ở cả 2 phía qua vài năm qua.

Just a few weeks ago, the notion of Intel and Negroponte working together would have seemed absurd. Negroponte's almost evangelical approach to the OLPC project and Intel's determination to grab a piece of the emerging PC market has produced rancor on both sides over the past few years.

Chủ tịch của Intel Craig Barrett là bộ mặt được quen biết với công chúng về dự án máy tính cá nhân bạn cùng lớp – Classmate PC của hãng cho các quốc gia đang phát triển, và ông đã từng rất tuỳ tiện nói về dự án OLPC trong quá khứ, gọi nó là “đồ phụ tùng 100USD”. Và trong một phỏng vấn vào tháng 05 dài 60 phút, về cách hạ giá Classmate PC thấp hơn để giành chiến thắng trong các hợp đồng với các chính phủ bản địa và ngầm phá hỏng giấc mơ của Negroponte mang lại các máy tính cá nhân cho các trẻ em nghèo trên thế giới.

Intel Chairman Craig Barrett has been the public face of the company's work on its Classmate PCs for emerging nations, and he has been very dismissive of the OLPC project in the past, calling it "the $100 gadget." And in a May interview with 60 Minutes, of dumping Classmate PCs way below cost in order to win deals with local governments and sabotage Negroponte's dreams of bringing PCs to the world's poor children.

Tranh luận đã xuất hiện lặt vặt theo thời gian giữa 2 nhà sản xuất chip lớn nhất thế giới và là đồng sáng lập của Phòng thí nghiệm Phương tiện của Đại học Công nghệ Massachusetts. Sau tất cả, không may là không thiếu trẻ em nghèo trên thế giới muốn hiện thực hoá sức mạnh của máy tính cá nhân và thế giới đã phát triển đủ lớn để hỗ trợ một nền công nghiệp máy tính cá nhân khổng lồ với hàng tá các tay chơi giàu có.

The dispute appeared petty at times, beneath both the world's largest chipmaker and the co-founder of the Media Laboratory at the Massachusetts Institute of Technology. After all, there's unfortunately no shortage of poor children in the world who have yet to realize the power of the personal computer, and the developed world is big enough to support a huge PC industry with dozens of rich players.

Sau một vài thảo luận, 2 nhóm đã nhận thức được rằng họ có nhiều điểm chung hơn là những điều cãi vã, Will Swope, một phó chủ tịch và là tổng giám đốc của Intel về hợp tác, nói: “Chúng ta thử hoàn tất cùng một thứ”, ông nói.

Ảnh hưởng ngay lập tức của Intel lên dự án OLPC sẽ là để cải tiến các phần mềm nguồn mở đi cùng với máy tính xách tay XO, Walter Bender, chủ tịch phần mềm và nội dung của OLPC, nói. “Intel có một đội rất mạnh về Linux và mã nguồn mở”, ông nói.

After some discussion, the two groups realized they had more in common than they had in dispute, said Will Swope, a corporate vice president and general manager of corporate affairs at Intel. "We're trying to accomplish the same thing," he said.

Intel's immediate effect on the OLPC project will be to improve the open-source software that ships with the XO laptop, said Walter Bender, president of software and content for the OLPC. "Intel has got a very strong team in Linux and open source," he said.

Intel hiện đang ve vãn các quốc gia đang phát triển với Classmate PC rằng chúng có sẵn cả với Linux và Windows, một phần điệu nhảy tiếp tục của nhà sản xuất chip giữa Microsoft – đối tác gần gũi nhất của nó – và mong muốn của một vài khách hàng đối với các phần mềm nguồn mở. Nhưng OLPC là một nhà hỗ trợ mã nguồn mở đã được công khai thừa nhận, đưa Intel tới một lối thoát rộng hơn đối với công việc được thực hiện bởi tập hợp các kỹ sư phần mềm nguồn mở của nó.

Ở vài điểm, Intel cũng muốn các chip của nó ở bên trong máy tính xách tay XO, Swope nói. “Chúng tôi sẽ thử thắng vụ XO, nhưng đó là quyết định của OLPC. Chúng tôi sẽ không thắng vụ này như một kết quả của thoả thuận này”.

Intel is currently wooing developing nations with Classmate PCs that are available with either Linux and Windows, part of the chipmaker's continual dance between Microsoft--its closest partner--and the desire of some customers for open-source software. But the OLPC is an avowed open-source supporter, giving Intel a broader outlet for the work produced by its collection of open-source software engineers.

At some point, Intel also wants its chips to be inside the XO laptop, Swope said. "We are going to try to win the XO business, but it's the OLPC's decision. We haven't won the business as a result of this agreement."

Teaming with a rival

Làm việc nhóm với kình địch

Hiện tại, AMD là nhà cung cấp silicon cho máy tính xách tay XO. Điều này dường như là ở phần nhỏ nhất của nguyên nhân đằng sau thái độ khinh thị của Intel đối với dự án OLPC cũng như sự nghi ngại của Negroponte rằng Intel đã muốn không cho ông vào một số quốc gia. Trong thế giới đã phát triển, thị trường máy tính cá nhân trưởng thành nhanh chóng; việc sói mòn tỷ lệ tăng trưởng mà Wall Street rất thích. Kết quả là, cả Intel và AMD đều thấy một nguồn khổng lồ kiếm tiền trong tương lai trong số hàng triệu người sẽ phải mua một máy tính cá nhân. Các công ty này muốn đóng góp các nỗ lựa của họ cho một ước nguyện mang tính nhân đạo để trợ giúp thế giới, những cũng muốn cả lợi nhuận nữa.

At the moment, AMD is the silicon supplier for the XO laptop. This appeared to be at least part of the reason behind Intel's disdain for the OLPC project as well as Negroponte's suspicions that Intel wanted to lock him out of certain countries. In the developed world, the PC market is rapidly maturing; eroding the growth rates that Wall Street loves so much. As a result, both Intel and AMD see a huge source of future earnings in the millions of people who have yet to buy a PC. The companies would rather attribute their efforts to a humanitarian desire to help the world, but shareholders like profits, too.

AMD nói hãng không nao núng về thông tin rằng kình địch của hãng đã liên kết với OLPC, mặc dù viễn cảnh về các cuộc gặp mặt ban lãnh đạo hơi gượng gạo sẽ có đôi lúc trong tương lai. “Ngay bây giờ, chúng tôi thấy không có thay đổi nào trong con đường mà AMD sẽ tham gia với OLPC”, Rebecca Gonzales, Giám đốc của AMD về phát triển kinh doanh cho các thị trường phát triển cao, nói. “Chúng tôi xin mời (Intel) vào bàn”.

AMD said it was undeterred by the news that its rival was joining forces with the OLPC, despite the prospect of a few awkward board meetings at some point in the future. "Right now, we see no change in the way AMD will participate with OLPC," said Rebecca Gonzales, AMD's senior manager of business development for high-growth markets. "We welcome (Intel) to the table."

AMD và Intel từng làm việc với nhau trong một vài dự án, cùng tham gia trong ban điều hành các tiêu chuẩn như PCI-SIG và Green Grid. Nhưng khi các bình luận của Negroponte được đưa ra vào tháng 05, AMD nhanh chóng chộp lấy phát biểu của ông như là bằng chứng rằng Intel đã sử dụng sức nặng của thị trường để cố giữ cho AMD ra khỏi thế giới các nước đang phát triển – viện cớ giống như những gì đã được làm bởi vụ kiện chống độc quyền chống lại Intel vào năm 2005.

AMD and Intel do work together on several projects, participating on standards boards such as PCI-SIG and The Green Grid. But when Negroponte's comments aired in May, AMD quickly seized upon his statements as evidence that Intel was using its market heft to try and keep AMD out of the developing world--allegations similar to those made by its antitrust suit filed against Intel in 2005.

Hôm thứ sáu, chỉ có cuộc nói chuyện về hợp tác. “Chúng tôi thực sự không làm việc về tất cả các chi tiết mà điều này sẽ có ý nghĩa khi chúng tôi ngồi xuống bàn cùng nhau trong cuộc họp ban điều hành”, Gonzales nói. “Nhưng chúng tôi sẽ làm việc cùng nhau để tiếp tục những thực tiễn tốt nhất”.

On Friday, there was only talk of collaboration. "We obviously haven't worked out all the details this is going to mean when we sit down at the table together in the board meeting," Gonzales said. "But we are going to work together to continue best practices."

Intel sẽ tiếp tục bán các máy tính của dự án Classmate PC – đối tượng mà trước kia Negroponte giận dữ – như một giải pháp khác về máy tính cá nhân giá rẻ, Swope nói. “Trong 3 năm nữa, sẽ có một số công ty có các sản phẩm mà chúng giải quyết được các cơ hội trong môi trường giáo dục”, ông nói.

Intel will continue to sell its Classmate PC--the object of Negroponte's previous ire--as a low-cost PC alternative, Swope said. "Three years from now, there's going to be any number of companies that have products that solve opportunities in the education environment," he said.

Bender đã đồng ý, lưu ý rằng OLPC bản thân nó sẽ không bị khoá trói vào bất kỳ một công nghệ của đối tác nào. “Chúng tôi xem xét một cách càng rộng càng tốt các giải pháp này sẽ không tồn tại chỉ bên trong một công ty hoặc một kiến trúc”, ông nói.

Bender agreed, noting that the OLPC hasn't locked itself into any one partner's technology. "We're looking as broadly as possible, these solutions don't exist just within one company or one architecture," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

OLPC với giáo dục


OLPC XO sẽ nâng cao hiệu suất lao động của giáo viên

OLPC XO Will Improve Teacher Productivity

Theo: http://www.olpcnews.com/

Bài được đưa lên Internet ngày 17/07/2007

Lời người dịch: Hôm nay, ngày 01/08/2007, nhân sự kiện hãng sản xuất chip điện tử số 1 thế giới Intel có tổ chức hội thảo về dự án máy tính giá rẻ của mình Classmate PC đối với ngành giáo dục được tổ chức tại khách sạn Hilton, Hà Nội, tôi nêu ở đây 2 bài có liên quan. Bài đầu là một tin vui cho dự án Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC (One Laptop Per Child) nay đã có 2 nhà sản xuất chip hàng đầu thế giới – vốn là 2 kỳ phùng địch thủ của nhau – cùng tham gia: AMD & Intel, và bài thứ 2 chính là chủ đề về OLPC với giáo dục với câu hỏi: Làm thế nào để OLPC có ích cho những đứa trẻ 6 tuổi?

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Ivan Krstić, Giám đốc Kiến trúc an ninh của OLPC

Ivan Krstić, Giám đốc Kiến trúc an ninh của Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC (One Laptop Per Child) đã có 2 bài phát biểu gần đây, một tại Hội nghị Nguồn mở và một tại chương trình Google Talks. Tôi thích cả 2 cuộc nói chuyện này, và nghĩ rằng chúng cả 2 đều đáng giá để xem, khi chúng cho chúng ta thấy quan điểm bên trong nhóm lõi của OLPC. Ivan thực sự có liên quan tới an ninh trong XO, tất cả những thứ bạn không nhìn thấy. Nhưng bài nói chuyện của ông tại Hội nghị Mã nguồn Mở đã diễn ra khá dài về các khía cạnh giáo dục và giao diện. Phần sau thực sự được thực hiện và trình bày bởi Eben Eliason.

Hầu hết các chi tiết về giao diện và công nghệ của bài nói chuyện này được trình bày trong các bản tin của OLPC trước đó. Vì thế tôi không đi chi tiết ở đây (những xin hãy, nghe các bài nói chuyện này, chúng là đáng nghe).

OLPC đến với tôi vào khoảng giữa năm ngoái. Nó là dạng một trao đổi thú vị. Họ hỏi tôi một vài câu hỏi khi lần đầu tôi nói chuyện với một người của OLPC. Các câu hỏi là: Anh có thể đảm bảo an ninh cho 100 triệu máy tính không? Anh có thể ghi lại hệ thống tệp và anh có thể làm cho nó có ích cho những đứa trẻ 6 tuổi được không?

Quan điểm của Ivan về OLPC là với một dự án giáo dục từ đầu, khi bạn có thể thấy từ bài nói chuyện của ông ta.

Ivan Krstić, OLPC Chief Security Architect

Ivan Krstić, Chief Security Architect, One Laptop Per Child held two talks recently, one at Open Source Summit and another at Google Talks. I liked both talks, and think they are both worth a look, as they give us a view inside the OLPC core team. Ivan is actually concerned with security in the XO, all the stuff you don't see. But his Open Source Summit talk went quite long on the educational aspects and the interface. The latter part was actually done and demonstrated by Eben Eliason.

Most of the technological and interface details of the talk have been presented on OLPC News before. So I will not go into detail here (but please, listen to the talks, they are worth it).

OLPC came to me sometime in the middle of last year. It was sort of an interesting conversation. They asked me a couple of questions when I first talked to an OLPC person. The questions were: Can you secure 100 million machines? Can you rewrite the file system and by the way, can you make this usable by six year olds?

Ivan's view of the OLPC has been that of an educational project from the start, as you can see from his talk.

Nghe các bài phát biểu của Ivan Krstić tại các địa chỉ:

http://video.google.com/videoplay?docid=-4285568518538296189&q=olpc (12/04/2007 tại Google) và http://www.olpctalks.com/ivan_krsti/ivan_krstic_open_source_summit.html (19/06/2007 tại Hội nghị Mã nguồn Mở)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, July 31, 2007

OLPC và các quốc gia quan tâm

Trẻ em Uruguay thử với các máy tính xách tay giá thấp

Uruguay Children Try Low-Cost Laptops

Theo:http://wiki.laptop.org/images/5/5e/FOXNews.com_-_Uruguay_Children_Try_Low-Cost_Laptops_-_Technol...pdf

Bài đưa lên Internet ngày 18/05/2007

By ALFONSO CASTIGLIA, Associated Press Writer

VILLA CARDAL, Uruguay – Những nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt của 160 học sinh ở một trường tiểu học công tại một xóm nhỏ xa xôi Nam Mỹ: Từng đứa lóng ngóng trước một máy tính xách tay đang nháy sáng mà người ta vừa mang tới cho chúng mấy ngày trước.

“Điều này giống như mọt cuộc viếng thăm sớm của ông già nô en”, đứa bé 11 tuổi Eduardo de los Santos cười rạng rỡ, giữ chặt máy tính của cậu với vỏ ngoài trắng sáng và viền xanh lá cây sáng.

VILLA CARDAL, Uruguay — Big smiles spread across the faces of the 160 pupils at a public elementary school in this rural South American hamlet: Each sat gawking at a brightly blinking laptop computer given them days earlier.

"This is like an early visit from Santa Claus," beamed 11-year old Eduardo de los Santos, clutching his computer with its shiny white case and bright green trim.

Những chiếc máy này lần đầu ở Nam Phi từ dự án được báo chí nói tới nhiều “Một máy tính xách tay cho mỗi đứa trẻ” (OLPC), mà nó hy vọng đưa các máy tính cá nhân mang xách được với giá rẻ tới được tận tay những đứa trẻ ở các quốc gia đang phát triển.

Vẫn còn trong giai đoạn thử nghiệm, nhóm cũng đã đặt các máy ở một trường học ở Nigeria và một trường khác ở Thái Lan.

The machines are the first in South America from the much-publicized "One Laptop Per Child" project, which hopes to put low-cost portable PCs in the hands of children in developing countries.

Still in a pilot phase, the group has also placed machines at one school in Nigeria and another in Thailand.

Tại trường tiểu học công duy nhất ở cộng đồng 1300 dân, bọn trẻ không bao giờ sử dụng máy tính trước đó thì nay bắt đầu được mở ra với thế giới số. Cũng trong tuần, chúng hăm hở mổ vào các bàn phím máy tính trên những chiếc áo trắng của chúng.

“Cám ơn về điều này, tôi sẽ có thể học được hàng đống khoa học”, cậu bé 8 tuổi Joel Nicoletti, nói cậu muốn trở thành một nhà khoa học khi lớn lên.

At the only public elementary school in this community of 1,300 people, children who never used computers are now being exposed to the digital age. Earlier this week, they eagerly pecked at the machines' keyboards in their white smocks.

"Thanks to this, I'm going to be able to study tons of science," said 8-year old Joel Nicoletti, who says he wants to be a scientist when he grows up.

Dự án phi lợi nhuận có tham vọng này đã được đưa ra vào năm 2005 bởi Nicholas Negroponte, sau này là giám đốc của phòng thí nghiệm phương tiện tại Đại học Công nghệ Massachusetts.

“Có 1 tỷ trẻ em ở tuổi học trò trong thế giới các nước đang phát triển và hầu hết không có cơ hội để học”, Valter Bender, chủ tịch của phần mềm cho dự án OLPC, nói. “Chúng tôi đang cố tới những nơi có những khoảng trống về giáo dục, vì công nghệ sẽ là một động cơ kết nối khoảng trống đó”.

The ambitious nonprofit project was launched in 2005 by Nicholas Negroponte, then-director of the media lab at the Massachusetts Institute of Technology.

"There are 1 billion school-age children in the developing world and most don't have an opportunity to learn," said Walter Bender, president of software for the One Laptop project. "We're trying to go where there's an education gap, as technology happens to be a vehicle to bridge that gap."

Giá thành của các máy tính xách tay này hiện khoảng 175USD, mặc dù dự án tin tưởng giá sẽ hạ xuống 100USD một khi các máy tính được sản xuất hàng loạt. Bender nói ông vẫn hy vọng giá thành có thể còn được hạ xuống 50USD mỗi chiếc “một ngày nào đó”. Trong khi các máy tính đầu tiên tới Uruguay đã được tài trợ, những chiếc còn lại đã được chính phủ mua và chính phủ cũng đã dành ra 15 triệu USD cho chương trình này. Tuy nhiên, thoả thuận cuối cùng vẫn còn chưa quyết định.

The laptops currently cost about $175, though the project believes the price will drop to $100 price once the machines are mass-manufactured. Bender said he even hopes the price might be driven down "some day" to $50 each. And while the first computers to Uruguay were donated, the rest are to be bought by the government, which has budgeted $15 million for the program. A final agreement, however, is still pending.

Các máy tính xách tay đã được chuyển tới các phòng học tại Villa Cardal. “Sức mạnh của các máy tính này là rất ấn tượng”, Marcelo Galain, hiệu trưởng trường học nói và lưu ý tới lời hứa rằng bộ pin làm việc được trong 12 tiếng đồng hồ. Ông nói các học sinh đã nhận các máy tính của chúng một ngày trước một ngày lễ quốc gia, và sử dụng ngày nghỉ học để bắt đầu sử dụng chúng.

The portable computers have already transformed the classroom in Villa Cardal. "The power of these machines is impressive," said the school's principal, Marcelo Galain, noting their promised 12-hour battery life. He said students got their computers a day ahead of a national holiday, but went on their day off to school to start using them.

Đã có một số sự cố kỹ thuật nhỏ khi khởi động máy tính lên và chạy: Mặc dù không có giáo viên nào có nhiều kinh nghiệm về máy tính, họ nhanh chóng nhận thức được rằng bọn trẻ với dấu ngã trong tên của chúng đang có vấn đề khi đăng nhập. Lỗi này đã nhanh chóng được sửa chữa.

Một vài đứa trẻ bắt đầu hâm nóng các máy tính bằng việc chơi trò “Tetris”, một trò chơi nghe nhìn phổ biến với các khối hình đổ xuống. Muộn hơn thì chúng sẽ khai phá hệ điều hành Linux.

Maria Fojo, mẹ của những đứa trẻ sinh đôi 10 tuổi Lucas và Franco, nói gia đình chị không thể có tiền mua một máy tính. Nay chúng có 2 chiếc.

There were a few technical glitches getting the computers up and running: Though none of the teachers had much experience with computing, they quickly realized that children with a tilde in their names were having the problem of logging on. The bug was quickly fixed.

Some children began warming to the computers by playing "Tetris," a popular falling-blocks puzzle video game. Later they will explore the Linux operating system.

Maria Fojo, mother of 10-year-old twins Lucas and Franco, said her family couldn't afford a computer. Now they have two.

“Lucas lấy máy tính của cậu đưa cho bà cậu và sau đó đi tới xem bà với chiếc máy tính đó”, chị nói, còn thêm rằng Franco đã vục vào chơi với một màn hình nghe nhìn nhỏ được cài đặt với máy.

Các máy tính này được thiết kế cho trẻ em, nó sử dụng đặc biệt ít nguồn điện, có một dòng dọc để tạo nguồn điện bằng tay, 1 gigabyte bộ nhớ flash, có cài đặt sẵn mạng không dây và một màn hình với các phương thức đọc đầu vào/đầu ra (IO).

"Lucas took his computer to his grandmother's house and then went to see his godmother with it," she said, adding Franco got hooked on playing with a small video camera installed with the unit.

The computers are designed for children, boast extremely low electricity consumption, a pulley for hand-generated power, 1 gigabyte of flash memory, built-in wireless networking and a screen with indoor and outdoor reading modes.

“Các máy tính xách tay này có thể nói với nhau một cách tự động được, có tán gẫu bằng lời (voice chat), chia sẻ tệp và tất cả những thứ đó có thể được thực hiện giữa các máy tính xách tay mà không cần có Internet”, Bender nói về thiết kế. “Nếu bất kỳ máy xách tay nào truy cập vào Internet thì tất cả có thể chia sẻ nó”.

Bender nói các máy này sẽ đưa vào các sách dành cho trẻ em bằng các ngôn ngữ bản địa cùng với các từ điển bách khoa và nhiều thứ nữa.

"The laptops all talk to each other automatically, have voice chat, file sharing and all that can be done between laptops without Internet," Bender said of the design. "If any laptop has access to the Internet all can share it."

Bender said the machines come loaded with children's books in local languages, along with encyclopedias and more.

Uruguay, một đất nước nhỏ ở Nam Mỹ, là một trong nhiều quốc gia đang phát triển mà đã phát đi mối quan tâm về việc tham gia (chương trình OLPC). Các máy tính xách tay đầu tiên, cùng với một kết nối Internet không giây, là món quà của dự án OLPC, một tổ chức phi lợi nhuận mà nó đã nhận được tài trợ từ một số công ty, trong đó có Red Hat, Google và News Corp.

Ngày 10/05, Tổng thống Uruguay Tabare Vazquez đã cầm trong tay các máy tính xách tay “XO” tới trường học ở Villa Cardal, một xã nằm giữa vùng chăn nuôi gia súc khoảng 55 dặm về phía bắc của thủ đô Montevideo.

Uruguay, a small South American country, is one of about a dozen developing nations that signaled interest in participating. The first laptops, along with a wireless Internet connection, were the gift of the One Laptop Per Child project, a nonprofit foundation that has received funding from several companies, including Red Hat Inc., Google Inc. and News Corp.

On May 10, Uruguayan President Tabare Vazquez handed over the "XO" laptops to the school serving Villa Cardal, a community set amid dairy cattle pastures and farmlands about 55 miles north of the capital of Montevideo.

Uruguay hoàn toàn ôm trọn dự án máy tính xách tay này với hy vọng lớn lao sẽ có các máy tính xách tay trong tay của các học sinh tiểu học trước năm 2009.

Sự tích cực của các học sinh ở Villa Cardal là gì đó giống như các cổ động viên của chương trình hy vọng nhìn thấy được lặp lại trong các trường trên toàn thế giới: Các nước khác cũng có quan tâm bao gồm Argentina, Brzil, Campuchia, Costa Rica, Cộng hoà Dominica, Ai cập, Êtiopia, Libya, Nigeria, Pakistan, Nga, Rwanda và Thái Lan.

Uruguay has fully embraced the laptop project amid high hopes to have laptop computers in the hands of all elementary school students before 2009.

The Villa Cardal students' enthusiasm is something program supporters hope to see repeated in schools worldwide: Other countries that have expressed interest include Argentina, Brazil, Cambodia, Costa Rica, the Dominican Republic, Egypt, Ethiopia, Libya, Nigeria, Pakistan, Russia, Rwanda and Thailand.

Galain nói nay ông thấy một vài học sinh đã tham gia học, những người trước kia không làm vậy. “Một số trẻ em mà chúng trước kia không muốn ngay cả viết thì nay bắt đầu sử dụng với một chương trình xử lý văn bản”, ông nói.

Ông vẫn còn cảnh báo cho học sinh của mình rằng các máy tính mới này sẽ không có nghĩa là loại bỏ các cơ bản về đọc, viết và tính số học: “Không ai tin trẻ em sẽ dừng sử dụng bút chì và vở ghi chép”.

Galain said he now sees some students engaged in learning who weren't before.

"Some children who didn't like to even write are now getting used to working with a word processing program," he said.

Still he warned his pupils the newfangled computers wouldn't mean escape from the basics of reading, writing and arithmetic: "Nobody believes the children will stop using pencils and notebooks."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com