Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, June 23, 2007

Ubuntu với Windows: Không tranh cãi

Ubuntu vs. Windows: It’s no Contest

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/559 , ngày 14/06/2007


Paul Nowak viết cho tạp chí Ajax Word, Sau (khi dùng) Ubuntu, Windows được xem như đang tồi hơn, đang cổ xưa hơn, đang không thân thiện hơn.

Paul Nowak writes for AjaxWorld magazine, After Ubuntu, Windows Looks Increasingly Bad, Increasingly Archaic, Increasingly Unfriendly.

Có nhiều khác biệt kiểu như ngày và đêm giữa Windows và Ubuntu, và đối với một người trai trẻ mà làm 80% cong việc của một văn phòng tiêu chuẩn và thời gian còn lại làm công việc của một nhà quản trị Linux, gần như tất cả thiện ý dành cho Ubuntu sau vài tuần đầu tiên chuyển đổi. Tóm lại, hiệu suất và phạm vi các việc tôi có thể làm với Ubuntu đã vượt xa những gì tôi có thể làm với Windows.

“There are many night-and-day differences between Windows and Ubuntu and, for a guy that does 80% standard office tasks and the rest of the time I’m doing Linux admin tasks, it was nearly all in favor of Ubuntu after the first few weeks of the transition. Overall, my productivity and the scope of things I can do with Ubuntu far exceed what I could do with Windows.”

Một cách thú vị, Nowak, một nhà quản trị hệ thống Linux, đã cố gắng chử chuyển đổi trước mà không thành công: “Ba lần thử trước qua nhiều năm để sử dụng Linux như một hệ điều hành máy tính để bàn hàng ngày của tôi đã đều làm tôi thất bại. Rồi thì Ubuntu lấy Linux nơi mà tôi đã hy vọng từ lâu là nó sẽ chạy – sử dụng một cách dễ dàng, chắc chắn, có thể tin cậy được, các ứng dụng cũng tuyệt vời nhưng còn hơn thế với điều cuối cùng”. Nó có một vài thứ tao nhã – thề rằng bạn không bao giờ nghe về một máy tính để bàn Linux trước đó”.

Interestingly, Nowak, a Linux sysadmin, had attempted to migrate before without success: “Three prior attempts over the years at using Linux as my daily desktop OS had me primed for failure. Well, Ubuntu takes Linux where I’ve long hoped it would go - easy to use, reliable, dependable, great applications too but more on that later. It has some elegance to it - bet you never heard that about a Linux desktop before.”

Một trong những phiền nhiễu ngay lập tức lớn nhất với Windows là sự khó khăn của việc cài đặt các ứng dụng. Không phải là qui trình khó khăn, nhưng không được tự động bằng như công cụ Synaptic của Ubuntu, và trở nên chậm hơn nhiều khi cài đặt và nâng cấp nhiều ứng dụng cùng một lúc. Cậu ta so sánh, rồi hỏi: “Vì sao MS Windows với một nhà máy đĩa cài đặt, tách biệt các đĩa cho Office và chống Virus và sau đó một lô đồ phải tìm kiếm cần tải về cho hàng loạt các ứng dụng như Thunderbird, Firefox, SSH và Calendar... trong khi Ubuntu với 1 đĩa CD và một hệ điều hành mà nó chứa được một trình điều khiển phần mềm trơn mượt, được tích hợp, mở rộng được nơi mà tất cả các phần mềm được chấp thuận và tuỳ biến cho cài đặt?”

One of the most immediate annoyances with Windows is the difficulty of installing applications. Not that the process is hard, but rather it is not automated like Ubuntu’s Synaptic tool, and becomes much slower when installing and updating many applications at one time. He compares, rhetorically asking:

“MS Windows with a factory install disk, separate disks for Office and for Virus protection and then a lot of hunt-and-peck downloading for various apps like Thunderbird, Firefox, SSH, and Calendar or….Ubuntu with one CD and an OS that includes an integrated, extensible, and slick software package manager where all the software is approved and tailored to the installation?”

Không tranh cãi. Ubuntu là tốt hơn và phát triển nhanh hơn. Một vài năm nữa sẽ phải thấy một biển thế giới sẽ thay đổi!

No contest. Ubuntu is better, and progressing faster. The next few years are bound to see a global sea change!

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Các tính năng trong Ubuntu 7.10

Dự kiến phiên bản tiếp sau là Ubuntu 7.10 sẽ được tung ra vào ngày 18/10/2007 này với một số tính năng dự kiến như sau:

Đối với máy tính để bàn

  • Sử dụng bản mới nhất của GNOME 2.20

  • Kubuntu 7.10 sẽ tung ra với KDE 3.5.7 và các gói KDE 4.0 rc 2

  • Trình quản trị cửa sổ ngầm định mới là Compiz và Beryl

(compcomm/OpenCompositing) được hỗ trợ về phần cứng và các trình điều khiển. Những ai không ưa thì vẫn có thể sử dụng trình điều khiển cửa sổ metacity hiện có.

Hỗ trợ phần cứng

  • Sử dụng nhân Linux 2.6.22, với các trình điều khiển đã được cập nhật và bổ sung.

  • Sử dụng Xorg 7.3 để hỗ trợ phần cứng đồ hoạ tốt hơn và lựa chọn cắm nóng màn hình (RandR 1.2) và các thiết bị đầu vào (xserver 1.4).

  • Một vài chips “winmodem”

Mobile

Là phiên bản đầu tiên đưa vào các tính năng mobile/nhúng cho các thiết bị cầm tay từ

công nghệ của Nokia.

Theo: http://article.gmane.org/gmane.linux.ubuntu.devel.announce/291

Friday, June 22, 2007

Không đàm phán với Microsoft

No negotiations with Microsoft in progress

Theo: http://www.markshuttleworth.com/archives/127

Posted on Saturday, 16/06/2007

Mark Shuttleworth

Có tin đồn xung quanh việc Ubuntu đang đàm phán với Microsoft về một thoả thuận theo các dây họ đã tiến hành xong vừa qua với Linspire, Xandros, Novell ... Đáng tiếc, một vài tin đồn trên các phương tiện truyền thông (bị lật tẩy một cách hoàn toàn và lịch sự trong bầu không khí blog nhưng không phải trước khi sự thiệt hại xảy ra) khẳng định rằng “Ubuntu có lẽ là người tiếp theo”.

Đối với việc này, hãy để tôi nói rõ vị trí của mình, và tôi nghĩ điều này cũng đại thể vị trí của Canonical và Hội đồng của Cộng đồng Ubuntu cho dù tôi sẽ không họp kín với CC về điều này một cách chính thức.

There’s a rumour circulating that Ubuntu is in discussions with Microsoft aimed at an agreement along the lines they have concluded recently with Linspire, Xandros, Novell etc. Unfortunately, some speculation in the media (thoroughly and elegantly debunked in the blogosphere but not before the damage was done) posited that “Ubuntu might be next”.

For the record, let me state my position, and I think this is also roughly the position of Canonical and the Ubuntu Community Council though I haven’t caucused with the CC on this specifically.

We have declined to discuss any agreement with Microsoft under the threat of unspecified patent infringements.

Chúng tôi đã khước từ đàm phán về bất kỳ thoả thuận nào với Microsoft dưới sự đe doạ về những xâm phạm bằng sáng chế không được chỉ rõ.

Viện cớ về “xâm phạm những bằng sáng chế không được chỉ rõ” là không có bất kỳ trọng lượng nào. Chúng tôi nghĩ rằng chúng không có giá trị pháp lý nào, và chúng không khuyến khích chúng tôi làm việc với Microsoft về bất cứ điều gì tuyệt vời chúng tôi có thể làm cùng với nhau được”. Một lời hứa của Microsoft không kiện việc xâm phạm các bằng sáng chế không được chỉ rõ không có giá trị hoàn toàn và không đáng giá phải trả tiền. Nó không bảo vệ người sử dụng khỏi rủi ro của một vụ án bằng sáng chế từ người nắm giữ bằng sáng chế IP gốc (bản thân Microsoft được xem là thường xuyên vi phạm những bằng sáng chế như vậy và thường xuyên tạo ra các vụ kiện như vậy). Mọi người những ai trả tiền bảo vệ cho lời hứa đó chắc là đang sống trong một cảm giác sai lầm về an ninh.

Allegations of “infringement of unspecified patents” carry no weight whatsoever. We don’t think they have any legal merit, and they are no incentive for us to work with Microsoft on any of the wonderful things we could do together. A promise by Microsoft not to sue for infringement of unspecified patents has no value at all and is not worth paying for. It does not protect users from the real risk of a patent suit from a pure-IP-holder (Microsoft itself is regularly found to violate such patents and regularly settles such suits). People who pay protection money for that promise are likely living in a false sense of security.

Tôi chào mừng cam kết đã được Microsoft công bố về tính tương hợp giữa thế giới Linux và Windows và tin tưởng rằng Ubuntu sẽ có lợi hoàn toàn từ bất kỳ đầu tư nào được làm trong vấn đề mà Microsoft quan tâm này và những đối tác mới của nó, vì những mã này không nghi ngờ gì sẽ là các phần mềm tự do và sẽ không nghi ngờ gì là sẽ được đưa vào trong Ubuntu.

Về các tiêu chuẩn mở về định dạng tài liệu, tôi không có niềm tin vào đặc tả kỹ thuật Open XML (OOXML) của Microsoft sẽ đưa ra một thị trường sôi động, cạnh tranh và lành mạnh cho nhiều triển khai. Tôi không tin rằng những đặc tả kỹ thuật đó là đủ tốt, và rằng Microsoft sẽ không chỉ giữ nó cho riêng mình đặc tả kỹ thuật đó khi nó không phù hợp với công ty để làm như vậy. Hiện có một triển khai của đặc tả kỹ thuật này, và với những gì tôi được biết, Microsoft đã không chứng thực được ngay cả việc rằng Office 12 (MS Office 2007) của họ triển khai hoàn toàn OpenXML, hoặc rằng OpenXML hoàn toàn xác định cách ứng xử của Office12. Đặc tả kỹ thuật của định dạng tài liệu mở ODF là một đặc tả kỹ thuật được triển khai rộng rãi và tốt hơn nhiều, rõ hơn nhiều mà nó đã là một tiêu chuẩn toàn cầu. Tôi muốn mời Microsoft tham gia vào nhóm làm việc của định dạng tài liệu mở ở OASIS, và đảm bảo rằng các trình lọc xuất nhập hiện hành của Office 12 sang định dạng tài liệu mở sẽ được cải thiện và sẵn có như một lựa chọn tiêu chuẩn. Microsoft đã, tôi nghĩ, là một thành viên của OASIS. Điều này có thể là tiếp cận tiêu chuẩn mở có tính cách xây dựng hơn nhiều so với OpenXML, mà nó chỉ đơn thuần là một sự soạn thành luật một cách mơ hồ của thực tế hiện hành của một nhà cung cấp.

I welcome Microsoft’s stated commitment to interoperability between Linux and the Windows world - and believe Ubuntu will benefit fully from any investment made in that regard by Microsoft and its new partners, as that code will no doubt be free software and will no doubt be included in Ubuntu.

With regard to open standards on document formats, I have no confidence in Microsoft’s OpenXML specification to deliver a vibrant, competitive and healthy market of multiple implementations. I don’t believe that the specifications are good enough, nor that Microsoft will hold itself to the specification when it does not suit the company to do so. There is currently one implementation of the specification, and as far as I’m aware, Microsoft hasn’t even certified that their own Office12 completely implements OpenXML, or that OpenXML completely defines Office12’s behavior. The Open Document Format (ODF) specification is a much better, much cleaner and widely implemented specification that is already a global standard. I would invite Microsoft to participate in the OASIS Open Document Format working group, and to ensure that the existing import and export filters for Office12 to Open Document Format are improved and available as a standard option. Microsoft is already, I think, a member of OASIS. This would be a far more constructive open standard approach than OpenXML, which is merely a vague codification of current practice by one vendor.

Trong quá khứ, chúng tôi đã làm ngạc nhiên mọi người với các tuyên bố hợp tác với các hãng như Sun, rằng có lúc này lúc kia là kẻ thù của phần mềm tự do. Tôi tin rằng các công ty sẽ thay đổi vị trí của họ, như họ có ban lãnh đạo mới và quản lý mới. Và chúng tôi phải hẹn ước với các công ty mà họ được cam kết về các giá trị chúng tôi đang trân trọng, và thoát ra nếu họ thay đổi vị trí của họ một lần nữa. Trong khi Sun đã đưa ra hoàn toàn những cam kết của mình cho giấy phép phần mềm tự do đối với Java, tôi tin rằng cam kết đó vẫn là nằm ở trên đỉnh.

In the past, we have surprised people with announcements of collaboration with companies like Sun, that have at one time or another been hostile to free software. I do believe that companies change their position, as they get new leadership and new management. And we should engage with companies that are committed to the values we hold dear, and disengage if they change their position again. While Sun has yet to fully deliver on its commitments to free software licensing for Java, I believe that commitment is still in place at the top.

Tôi không có các mâu thuẫn khi làm việc với Microsoft trong những bước đường tiếp sau đối với các phần mềm tự do, và tôi không loại trừ bất kỳ sự hợp tác nào với họ, trong việc họ chấp thuận một vị trí hẹn ước một cách xây dựng với cộng đồng phần mềm tự do. Không ích gì biểu thị đặc tính của bất kỳ công ty nào như “xấu về bản chất muôn đời”. Nhưng tôi sẽ không tin rằng dự kiến của vòng đàm phán hiện nay là đem lại sự giúp đỡ cho phần mềm tự do, và trên thực tế tôi không nghĩ đó cũng là đặc biệt trong những mong muốn của Microsoft để theo đuổi chương trình làm việc này. Có thể, gặp dịp, họ sẽ tới xem những thứ cũng theo đường như vậy.

Mục đích của tôi là đưa phần mềm tự do tiến lên càng xa càng tốt mà tôi có thể, và sau đó trợ giúp những người khác cầm lấy que tiếp sức để đưa nó đi xa hơn nữa. Tại Canonical, chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể thành công và cũng sẽ đóng góp lớn cho mục tiêu đó. Trong cộng đồng Ubuntu, chúng tôi tin tưởng rằng sự tự do trong phần mềm tự do là cái gì đó hùng mạnh,, không phải là tính mở của mã nguồn. Vai trò của chúng tôi là không trở thành nhà lãnh đạo tư tưởng của phong trào, vai trò của chúng tôi là chia sẻ các lợi ích của sự tự do đó cho càng đông khán giả hơn càng tốt. Chúng tôi hiểu giá trị trong “tốt bây giờ sẽ gặp tuyệt vời sau này” (hôm nay chúng tôi yêu cầu các ứng dụng tự do, ngày mai là các trình điều khiển cũng tự do, và một ngày nào đó các hãng phần mềm tự do sẽ là một phần của các cấu hình Ubuntu ngầm định) chúng tôi luôn luôn hành động trong sự hỗ trợ của các mục tiêu của cộng đồng phần mềm tự do như chúng tôi hiểu về họ. Mọi công việc làm ăn được công bố tới nay nhằm vào tôi như “những thứ trang sức rẻ tiền trong trao đổi các nụ hôn gió”. Lêu Lêu. Không, xin cảm ơn.

I have no objections to working with Microsoft in ways that further the cause of free software, and I don’t rule out any collaboration with them, in the event that they adopt a position of constructive engagement with the free software community. It’s not useful to characterize any company as “intrinsically evil for all time”. But I don’t believe that the intent of the current round of agreements is supportive of free software, and in fact I don’t think it’s particularly in Microsoft’s interests to pursue this agenda either. In time, perhaps, they will come to see things that way too.

My goal is to carry free software forward as far as I can, and then to help others take the baton to carry it further. At Canonical, we believe that we can be successful and also make a huge contribution to that goal. In the Ubuntu community, we believe that the freedom in free software is what’s powerful, not the openness of the code. Our role is not to be the ideologues -in-chief of the movement, our role is to deliver the benefits of that freedom to the widest possible audience. We recognize the value in “good now to get perfect later” (today we require free apps, tomorrow free drivers too, and someday free firmware to be part of the default Ubuntu configuration) we always act in support of the goals of the free software community as we perceive them. All the deals announced so far strike me as “trinkets in exchange for air kisses”. Mua mua. No thanks.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Shuttleworth khước từ Microsoft

Shuttleworth distances himself from Microsoft

Martin LaMonica and Richard Thurston ZDNet UK

Martin LaMonica viết cho ZDNet.co.uk's sister site CNET News.com

Published: 19 Jun 2007 19:27 BST

Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39287618,00.htm


Canonical đã đi theo bước chân của Red Hat, nhà cung cấp Linux lớn nhất, bằng việc từ chối lời mời gọi thiết lập một hiệp ước hoà bình với Microsoft.

Canonical has followed in the footsteps of Red Hat, the largest Linux vendor, by rejecting calls to form a pact with Microsoft.

Microsoft đã trói được Novell địch thủ của Red Hat và các hãng nguồn mở nhỏ như Xandros và Linspire.

Red Hat nói với ZDNet.co.uk hôm thứ 2 rằng hãng không muốn thiết lập một thoả thuận như vậy với Microsoft.

Mark Shuttleworth, Giám đốc điều hành của Canonical, đã viết trên một blog rằng Canonical đã từ chối nói chuyện với Microsoft về mọi thoả thuận mà nó cung cấp bảo vệ pháp lý cho người sử dụng Ubuntu liên quan tới “các bằng sáng chế không rõ ràng”.

Viện cớ về 'xâm phạm những bằng sáng chế không được chỉ rõ' không có bất kỳ trọng lượng nào. Chúng tôi nghĩ rằng chúng không có giá trị pháp lý nào, và chúng không khuyến khích chúng tôi làm việc với Microsoft về bất cứ điều gì tuyệt vời chúng tôi có thể làm cùng với nhau được”, ông viết.

Microsoft already has tie-ups with Red Hat's rival Novell and smaller open-source firms Xandros and Linspire.

Red Hat told ZDNet.co.uk on Monday that it would form no such agreement with Microsoft.

Mark Shuttleworth, Canonical's chief executive, wrote in a blog that Canonical has declined to talk to Microsoft about any agreement that provides legal protection to Ubuntu users related to "unspecified patents".

"Allegations of 'infringement of unspecified patents' carry no weight whatsoever. We don't think they have any legal merit, and they are no incentive for us to work with Microsoft on any of the wonderful things we could do together," he wrote.

Shuttleworth said these patent agreements create "a false sense of security" and do not effectively protect the user from a patent suit from a big company like Microsoft.

Shuttleworth nói những thoả thuận về bằng sáng chế tạo ra “một cảm giác sai lầm về an ninh” và không bảo vệ người sử dụng một cách có hiệu quả khỏi một vụ án về bằng sáng chế từ một hãng lớn như Microsoft.

Cùng trên blog này, Shuttleworth nói việc theo đuổi tính tương hợp giữa các định dạng tài liệu đối địch nhau Office Open XML (OOXML) và tài liệu mở (ODF) – nằm trong các việc khác của Linux – đã không đáng giá phải nỗ lực. Tuy nhiên, ông nói, rằng Ubuntu sẽ vì lợi ích từ việc đầu tư để cải tiến tính tương hợp giữa Linux và Windows.

Tôi không có niềm tin vào đặc tả kỹ thuật Open XML (OOXML) của Microsoft sẽ đưa ra một thị trường sôi động, cạnh tranh và lành mạnh cho nhiều triển khai. Tôi không tin rằng những đặc tả kỹ thuật đó là đủ tốt, và rằng Microsoft sẽ không chỉ giữ nó cho riêng mình đặc tả kỹ thuật đó khi nó không phù hợp với công ty để làm như vậy”, Shuttleworth nói.

Định dạng tài liệu mở (ODF) là tốt hơn và Microsoft cần phải cải thiện hỗ trợ của mình cho tiêu chuẩn đó, Shuttleworth nói.

In the same blog post, Shuttleworth said pursuing technical interoperability between rival document formats Office Open XML and OpenDocument — included in the other Linux deals — was not worth the effort. He did say, however, that Ubuntu stands to benefit from investments to improve interoperability between Linux and Windows.

"I have no confidence in Microsoft's Open XML specification to deliver a vibrant, competitive and healthy market of multiple implementations. I don't believe that the specifications are good enough, nor that Microsoft will hold itself to the specification when it does not suit the company to do so," Shuttleworth said.

OpenDocument Format (ODF) is better and Microsoft should improve its support for that standard, Shuttleworth said.

Shuttleworth không loại trừ làm việc với Microsoft trong một vài khả năng nhưng khẳng định rõ rằng sự cấu thành của quan hệ đối tác Linux hiện hành của hãng có ít quan tâm đối với Canonical. “Mọi công việc làm ăn được công bố tới nay nhằm vào tôi như những thứ trang sức rẻ tiền trong trao đổi các nụ hôn gió”, ông nói.

Canonical là một công ty thương mại mà nó đỡ đầu các dự án phần mềm tự do và cung cấp các dịch vụ cho hệ điều hành Linux Ubuntu.

Shuttleworth did not rule out working with Microsoft in some capacity but made clear that the make-up of its existing Linux partnerships held little interest for Canonical. "All the deals announced so far strike me as trinkets in exchange for air kisses," he said.

Canonical is a commercial company that sponsors free-software projects and provides services for the Ubuntu Linux distribution.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, June 21, 2007

Red Hat từ chối sự làm thân của Microsoft

Red Hat rejects Microsoft advances

Red Hat, nhà cung cấp Linux lớn nhất, đã khước từ khả năng một hiệp ước hoà bình với Microsoft

Red Hat, the largest Linux vendor, has distanced itself from the possibility of a pact with Microsoft.

Richard Thurston ZDNet UK

Published: 18 Jun 2007 18:04 BST

Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39287607,00.htm

Microsoft nói hôm thứ sáu là họ muốn làm việc với Red Hat, tương tự như các hiệp ước hoà bình họ đã đàm phán với các công ty Linux như Novell. Xandros và Linspire.

“Chúng tôi thích cùng làm với Red Hat. Chúng tôi luôn mở để nói chuyện với họ”, Tom Robertson, Tổng Giám đốc về tính tương hợp và tiêu chuẩn của Microsoft, nói với InfoWorld.com.

Microsoft said on Friday it wanted to do a deal with Red Hat, similar to the pacts it has already negotiated with Linux firms Novell, Xandros and Linspire.

"We'd love to do the same deal with Red Hat. We're always open to talking to them," said Tom Robertson, Microsoft's general manager of corporate interoperability and standards, speaking to InfoWorld.com.

Nhưng Red Hat nói rằng không thể có việc như vậy. Chiểu theo những tuyên bố khước từ với Microsoft trước kia, hãng đã nhất định rằng “Lập trường của Red Hat không thay đổi”.

Hãng đã viện tới tuyên bố được viết khi Microsoft tiết lộ việc làm đối tác với Novell, nói rằng vị trí của hãng không thay đổi. Chủ tịch của Red Hat về truyền thông Leigh Day bổ sung: “Chúng tôi tiếp tục tin tưởng rằng nguồn mở và sự đổi mà nó đại diện sẽ không phải tuân theo một thứ thuế không có căn cứ mà nó thiếu đi tính minh bạch”.

But Red Hat said there would be no such deal. Referring to previous statements distancing itself from Microsoft, the company insisted: "Red Hat's standpoint has not changed.

The company referenced a statement written when Microsoft revealed it was partnering with Novell, saying that its position remained unaltered. Red Hat director of corporate communications Leigh Day added: "We continue to believe that open source and the innovation it represents should not be subject to an unsubstantiated tax that lacks transparency."

Nhiều người đi theo nguồn mở bàn luận rằng Red Hat, như một nhà cung cấp Linux lớn nhất, sẽ bị mất nhiều nếu là đối tác với Microsoft.

Cả Linspire và Xandros là những công ty nhỏ hơn nhiều.

Linspire sẽ làm việc khăng khít với Microsoft trong một số lĩnh vực, bao gồm các trình thông điệp trực tuyến và tìm kiếm trên web. Mặc dù Microsoft nói rằng nguồn mở vi phạm các bằng sáng chế của hãng, ông khổng lồ phần mềm này thoả thuận không kiện người sử dụng của Linspire.

Many open-source followers argue that Red Hat, as the largest Linux vendor, would have a lot to lose from partnering with Microsoft.

Both Linspire and Xandros are much smaller companies.

Linspire will work closely with Microsoft in a number of areas, including instant messaging and web search. Although Microsoft has said that open source infringes its patents, the software giant has agreed not to sue users of Linspire.

Microsoft làm việc với Xandros, một nhà phân phối, dựa trên cả các vấn đề kỹ thuật và pháp lý. Họ sẽ làm việc về nâng cao tính tương hợp giữa các máy chủ của họ để cải thiện quản lý hệ thống.

Hiệp ước hoà bình với Novell của Microsoft là phức tạp hơn cả. Cả 2 công ty làm marketing cho sản phẩm của nhau và đang làm việc về tính tương hợp của sản phẩm. Hiệp ước hoà bình của họ đưa ra một loạt khoản chi liên quan tới mua bằng sáng chế có giá trị hàng trăm triệu đô la.

Microsoft's deal with Xandros, a distributor, is based on both technical and legal considerations. They will work on improving interoperability between their servers to improve systems management.

Microsoft's pact with Novell is rather more complex. The two companies are marketing each other's products and are working on product interoperability. Their pact is subject to a series of sales- and patent-related payments worth hundreds of millions of dollars.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com


New York và dự luật về tài liệu điện tử

Dự thảo luật của New York sẽ nghiên cứu các tài liệu điện tử “trung lập với các nhà cung cấp”

New York bill explores 'vendor neutral' electronic documents

Theo: http://news.com.com/8301-10784_3-9726976-7.html?tag=bl

June 7, 2007 9:55 AM PDT

Posted by Martin LaMonica

New York hình như là bang mới nhất có quan tâm tới tính có thể truy cập được lâu dài của các tài liệu điện tử của bang.

RoAnn Destito, Chủ tịch uỷ ban về Các hoạt động của Chính phủ trong Quốc hội bang New York, đã đưa ra một dự luật hôm thứ tư để nghiên cứu “sự tạo ra và bảo tồn” các tài liệu điện tử của bang.

New York appears to be the latest state concerned with the long-term accessibility of its digital documents.

RoAnn Destito, chair of the Governmental Operations committee in the New York State Assembly, introduced a bill on Wednesday to study "production and preservation" of the state's electronic documents.

Giám đốc của nghiên cứu này có thể sẽ điều tra nghiên cứu làm cách nào để việc truy cập được “các dữ liệu điện tử có thể được tạo ra, duy trì, trao đổi và bảo tồn được bởi bang theo cách khuyến khích được sự kiểm soát, truy cập, lựa chọn, tính tương hợp và tính trung lập đối với các nhà cung cấp, một cách thích đáng của Chính phủ.

The study's director would investigate how access to "electronic data can be created, maintained, exchanged and preserved by the state in a manner that encourages appropriate government control, access, choice, interoperability and vendor neutrality."

Dự thảo luật này cũng khuyến cáo rằng New York sẽ bàn bạc về chiến lược tài liệu điện tử với các bang khác.

Các chính sách tập trung vào các tài liệu mở tới nay là một vấn đề nóng trong 2 năm trở lại đây, được nhắc tới một cách rộng rãi bởi quyết định của bang Massachusetts bắt buộc sử dụng các sản phẩm mà chúng sử dụng một định dạng tài liệu mở và được chuẩn hoá.

Việc xem xét các kế hoạch tài liệu mở về mặt pháp lý của các bang khác cho thấy rằng không có ở tiến bộ nơi nó có thể được thông qua như một luật, ngoài California, một nhà quan sát của giới công nghiệp gọi được là “có tiến triển”.

Dự luật của New York yêu cầu các kết quả nghiên cứu phải được trình vào tháng 01/2008.

The bill also recommends that New York confer with other states' electronic document strategies.

Policies addressing open documents have been a hot-button issue over the past two years, prompted largely by Massachusetts' decision to mandate the use of products that use an open, standardized document format.

A recent review of other state legislatures' open-document plans found that none had advanced to a point where it would be passed as law, apart from California, which one industry observer called a "work in progress."

The New York bill calls for results of the study to be presented in January.

PS: Tải dự luật này về từ địa chỉ:

http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=44

hoặc địa chỉ:

http://nghialetrung.blogspot.com/2007/06/ti-v-tiu-chun-odf-v-cc-ti-liu-quan-trng.html


Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, June 20, 2007

Định dạng mở nổi lên như sóng cồn

In Other Words, Open Formats Surging Ahead

Ngày 04/06/2007, Jonathan Eunice

Theo: http://www.illuminata.com/perspectives/?p=318

Chủ đề “Microsoft đánh bại các lực lượng theo ODF trong trận chiến tại các bang về định dạng tài liệu mở” của Computerworld thảo luận về sự thất bại của cơ quan pháp luật các bang nước Mỹ trong việc thông qua pháp luật về chấp thuận theo ODF hoặc theo “định dạng tài liệu mở”:

Computerworld’s “Microsoft trounces pro-ODF forces in state battles over open document formats” discusses the failure of U.S. state legislatures to pass pro-ODF or pro “open document format” legislation:

Trong chiến thắng vang dội của Microsoft, các dự thảo luật tìm kiếm việc bắt buộc sử dụng các định dạng tài liệu mở của các cơ quan chính phủ đã bị thất bại trong 5 bang, và chỉ có một phiên bản pháp lý như vậy được ký kết thành luật ở bang thứ 6.
In a resounding victory for Microsoft Corp., bills seeking to mandate the use of open document formats by government agencies have been defeated in five states, and only a much-watered-down version of such legislation was signed into law in a sixth state.

Đó là tình hình của các cuộc chiến pháp lý tại California, Connecticut, Florida, Minnesota, Oregon và Texas. Liệu có thể thấy các bang khác ngoài Massachusetts tham chiến nữa không? Bài báo cũng rọi ánh sáng vào việc vận động hành lang và phản vận động hành lang từ phía Microsoft và IBM. Chúng nhắm tới cái đích hoàn toàn chiến thuật và đặc biệt, nhưng có thể được tổng kết lại như sau:

It’s good coverage of legislative battles in California, Connecticut, Florida, Minnesota, Oregon, and Texas. Isn’t it refreshing to see states other than Massachusetts involved in this fray? The article also shines light on the lobbying and counter-lobbying pushes from Microsoft and IBM. These tend to be quite tactical and specific, but might be summed up:

Cả 2 phe đã cố chứng tỏ sự hỗ trợ tận gốc, [... nhưng] “đây thực sự là một trận chiến giữa các quyền lợi thương mại lớn”.
Both camps have tried to play up evidence of grass-roots support, […but] “this really is a battle among large commercial interests”.

Nhưng âm vang về “Microsoft đánh thắng các lực lượng theo ODF” được thổi vang bởi đầu đề đó tác động tới tôi không đúng như vậy. Hãy để ý rằng những giao tranh nhỏ về pháp lý và vận động hành lang đang xảy ra này chính xác là bởi vì khái niệm của các định dạng tài liệu mở nay được xem là quan trọng và có thể đạt được kết quả – một tình trạng của vấn đề hầu như không thể nghĩ tới được 5 năm về trước và tuyệt đối không thể nghĩ được 10 năm về trước.

But the “Microsoft trounces pro-ODF forces” tone trumpeted by the headline strikes me as wrong. Consider that these legislative and lobbying skirmishes are happening precisely because the concept of open document formats is now seen as important and achievable—an almost unthinkable state of affairs five years ago, and one absolutely unthinkable ten years back.

Cuộc diễu hành của tính mở và các tiêu chuẩn mở đang phát triển nhanh chóng. Đó là nguyên nhân làm cho Microsoft, kẻ cầm đầu không phải bàn cãi của kỷ nguyên và tiếp cận sở hữu độc quyền trước đó, phải thay đổi một cách ồ ạt chiến lược của mình và mở ra định dạng tài liệu của riêng hãng (là Office Open XML hay OOXML1), và phải chiến đấu với hằng hà sa số những ngọn lửa nhỏ bùng lên ở hàng loạt các mức độ của chính phủ và giới công nghiệp. Microsoft có những tài nguyên bao la và có khả năng chiến đấu thông qua các cuộc chiến vận động hành lang, đó là không kể tới việc nhiều năm của người sử dụng với sức ỳ về định dạng đứng về phía hãng. Không ngạc nhiên rằng một số sáng kiến dạng “Hê, hãy chuyển sang các định dạng mở thôi!” hoặc “hãy bắt buộc sử dụng các định dạng mở mới này!” không được thông qua, đặc biệt lần đầu, lần thứ hai, thứ ba chúng nổi lên.

The march of openness and open standards is progressing rapidly. This is causing Microsoft, the undisputed leader of the foregoing proprietary age and approach, to massively change its strategy and open up its own document format (as Office Open XML), and to fight innumerable small fires as they spring up at various levels of government and industry. Microsoft has vast and able resources to fight lobbying fires, not to mention many years of user and format inertia on its side. It’s no surprise that a number of the “hey, let’s shift to open formats!” or “let’s mandate these new open formats!” initiatives don’t come to pass, especially the first, second, or third time they arise.

Điều quan trọng hơn nhiều là cách mà những tiêu chuẩn và định dạng mở này bây giờ được xem xét một cách rộng rãi, và ở các ngữ cảnh quan trọng một cách tiềm tàng như thế nào. Các doanh nghiệp hướng trở nên thực dụng, hoàn toàn muốn trả một ít đô la thêm hoặc cam chịu một chút về việc bị khoá vào nhà cung cấp nếu cái giá học phí đó mang lại được trong một thời hạn ngắn hạn như mong muốn. Nhưng còn các chính phủ “kinh doanh toàn dân”, và có yêu cầu bắt buộc và trách nhiệm phải làm tốt ngoài quý tài khoá hiện hành. Như thế, họ đang nghĩ và đánh giá giá trị của các định dạng mở là một tin tức thực sự rất lớn, hoặc để sử dụng và lưu trữ các tài liệu qua hàng chục năm và hàng trăm năm (chứ không chỉ một vài năm) hoặc để cho phép nhiều công ty tham gia vào những phần thưởng kinh tế của việc số hoá hơn là chuyển hầu hết những đô la này ngược trở về Redmond (nơi đóng trụ sở của hãng Microsoft).

Much more important is how broadly open standards and formats are now considered, and in what potentially important contexts. Businesses tend to be pragmatists, entirely willing to pay a few extra dollars or endure a bit of vendor lock-in if that’s the price of admission to some desirable near-term return. But governments do “the people’s business,” and have mandates and responsibilities that go well beyond the current fiscal quarter. That they are thinking about and appreciating the value of open formats is very big news indeed, whether for using and archiving documents over decades and centuries (and not just a few years) or for allowing multiple companies to participate in the economic rewards of digitization, rather than sending most of those dollars back to Redmond.

ODF rõ ràng đã thua một số trận đánh nhỏ lẻ tẻ ban đầu của nó giữa các cơ quan pháp lý của Mỹ. Nhưng tôi không cho điều này là “một thắng lợi lẫy lừng của Microsoft”. Vì chúa tôi, không! Hoàn toàn ngược lại! Rằng việc thiết lập những ưu thế cho các định dạng mở ngay cả trong các chương trình nghị sự và rằng Microsoft đã phải đáp ứng bằng cái thứ riêng của hãng về các định dạng mở – những thứ này chỉ ra rằng tính mở đang thắng trong cuộc chiến này.

ODF has clearly lost a number of its initial skirmishes among U.S. state legislatures. But I don’t read this as “a resounding victory for Microsoft Corp.” My goodness, no! Quite the contrary! That establishing preferences for open formats is even on the agenda, and that Microsoft has responded with its own take on open formats—these show that openness is winning the war.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com


1Mặc dù được đẩy lên như một chuẩn mở, về bản chất OOXML đã không qua được thử nghiệm để chứng tỏ thức sự là một chuẩn mở vì nó gắn chặt với định dạng độc quyền sở hữu có tính lịch sử và những khó khăn thực tế mà các nhà cung cấp bên thứ 3 có thể sử dụng nó một cách toàn phần để triển khai.

Bình minh mới đang lên cho các tài liệu mở

A New Dawn Rising For Open Documents?

Sự tiến bộ của tính mở

Progress of Openness

Theo: http://linuxplanet.com/linuxplanet/reports/6375/1/

Jacqueline Emigh

Friday, March 30, 2007 06:35:47 PM

Với việc đưa vào một dự luật mới ở bang Oregon, 5 bang của Mỹ nay đã có hành động pháp lý về việc áp dụng các tài liệu mở. Các cơ quan chính phủ ở Mỹ vẫn còn chậm chạp theo sau những thứ như thế này ở châu Âu trong việc thoát ra khỏi sự giam hãm của Microsoft. Cho dù, trong một lưu ý rất đáng chú ý, Liên minh ODF (Định dạng tài liệu mở) – một tổ chức mới 1 năm tuổi được hậu thuẫn bởi các đối thủ cạnh tranh của Microsoft như IBM và Sun – dường như đã hối thúc nhiều về thay đổi tích cực này.

With the filing of a new bill in Oregon, five US states have now taken legislative action around adopting open documents. Still, government agencies in the US lag way behind those in Europe in moving beyond Windows lock-in. In one big bright note, though, the ODF (OpenDocuments Format) Alliance--a one-year-old organization backed by Microsoft rivals such as IBM and Sun--seems to be spurring a lot of positive change.

Cho tới nay, bức tranh về các tài liệu chính phủ ở Mỹ chiếm ưu thế áp đảo bởi 3 định dạng sở hữu độc quyền, ông Marino Marcich, giám đốc điều hành của liên minh, trong một cuộc phỏng vấn với LinuxPlanet, đã thừa nhận. Đặc biệt, Marcich đã chỉ ra .DOC, định dạng tài liệu của Microsoft Word, .PPT, định dạng trình diễn của Microsoft PowerPoint và .XLS, định dạng bảng tính của Microsoft Excel.

So far, the government document landscape in the US has been overwhelmingly dominated by three proprietary formats, acknowledged Marino Marcich, managing director of the alliance, in an interview with LinuxPlanet. Specifically, Marcich cited .DOC, Microsoft's Word document format, .PPT, Microsoft's PowerPoint presentation format, and .XLS, Microsoft's format for Excel spreadsheets.

Nhưng chúng tôi đã nhảy ra phía trước trong khu vực chính phủ, và đây chỉ là vấn đề của thời gian trước khi có nhận thức tốt hơn từ phía các công ty”, Marcich nói.

Andy Updegrove, một chuyên gia về tiêu chuẩn và là một đối tác trong hãng luật ở Boston của Gesmer Updegrove, cũng nói lên sự lạc quan về dự báo dài hạn đối với các tài liệu mở ở Mỹ.

Tôi đồ rằng, 5 năm nữa kể từ bây giờ, các yêu cầu của chính phủ về các định dạng mở sẽ gần như là phổ biến chung, hoặc bằng luật hoặc bằng các chính sách mua bán được xác định bởi các cơ quan”, ông nói với LinuxPlanet.

"But we've jumped out in front in the government sphere, and it's only a matter of time before there's more uptake on the corporate side, as well," Marcich said.

Andy Updegrove, a standards expert who is a partner in the Boston law firm of Gesmer Updegrove, also voiced optimism over the long-term prognosis for open documents in the US.

"I expect that, five years from now, government requirements for open formats will be near universal, either by law or by agency-determined acquisition policies," he told LinuxPlanet.

Ngoài Oregon, các bang khác với các sáng kiến về nguồn mở nay có thêm Minnesota, Texas, California và Massachusetts. Tuy nhiên, ngoài tất cả những bang đó ra, chỉ có Massachusetts đã thực sự bỏ phiếu tán thành các tài liệu mở – và dù tính toán thế nào đi nữa, cuộc đấu tranh ở Massachusetts đã chiến thắng chắc chắn.

[Nhưng] liệu những dự thảo luật riêng rẽ này có thông qua được trong năm nay hay không, tôi nghĩ, không quan trọng bằng sự thực là có sự quan tâm đã được chính thức hoá như sự quan trọng có thực đang xảy ra về vai trò của chính phủ”, Updegrove nói.

Beyond Oregon, other states with open source initiatives now in place include Minnesota, Texas, California, and Massachusetts. Out of all of these, however, only Massachusetts has actually voted in favor of open documents--and by many accounts, the struggle in Massachusetts was hard won.

"[But] whether any of these individual bills passes this year is, I think, less important than the fact that the concern has been legitimized as being of real importance to the role of government," Updegrove said.

Trong lúc này, giữa các thành phố tự trị, các cộng đồng đã lựa chọn ODF chạy cả loạt từ Bloomington, IN tới Largo, FL.

Cái gì đang làm thay đổi con tim họ vậy? Marchich đã chỉ ra những khác biệt giữa các bang khác nhau. Biện pháp của Oregon, ví dụ, là bước đầu là thiết lập ưu tiên cho các định dạng mở mà chúng được triển khai trong một loạt các chương trình và dịch vụ lớn, và những thứ cũng phải có sẵn như những “phần mềm tự do”. Khái niệm “phần mềm tự do” được định nghĩa như những phần mềm “được làm sẵn sàng hoặc được phân phối công cộng miễn phí trong thời gian không hạn chế”.

Meanwhile, among municipalities, communities that have opted for ODF run the gamut from Bloomington, IN to Largo, FL.

What's driving the change of heart? Marchich noted differences among the various states. The Oregon measure, for example, is the first to set forth a preference for open formats that are deployed in the biggest variety of programs and services, and which are also available as "freeware." The term "freeware" is defined as software "made available or distributed to the public free of charge for an unlimited time."

Nhưng Marcich cũng chỉ ra một vài vấn đề chung giữa các bang, bao gồm cả việc mong muốn tránh bị trói chặt vào nhà cung cấp, giảm chi phí và “bảo vệ di sản văn hoá của họ” bằng việc duy trì khả năng trụ vững được của các định dạng tài liệu điện tử của họ trong tương lai.

Các bang đã và đang bị trói vào lối nâng cấp của chỉ một nhà cung cấp. [Các định dạng mở] cho phép họ thoát khỏi điều này. Sự lựa chọn dẫn tới cạnh tranh, vì thế chắc sẽ có tiết kiệm chi phí”, ông nói với LinuxPlanet.

But Marcich also pointed to several common threads among the states, including desires to avoid vendor lock-in, cut costs, and "preserve their cultural heritage" by maintaining the viability of their electronic document formats into the future.

"States have been tied into the upgrade paths of a single vendor. [Open formats] allow them to get out of that. Choice leads to competition, so there's likely to be cost savings," he told LinuxPlanet.

Trong một vài bang, cũng vậy, có mối quan tâm về di sản văn hoá. Nếu các thông tin ở trong định dạng độc quyền sở hữu và đóng, nó sẽ không kéo dài muôn đời được”.

Marcich đã gợi ý rằng Liên minh ODF rất đoàn kết cùng với OASIS, chủ nhân của đặc tả kỹ thuật ODF. Các thành viên của OASIS cũng nằm trong liên minh, mặc dù liên minh này cũng bao gồm cả những tổ chức của người sử dụng mà chúng không phải là một phần của OASIS hướng tới các nhà cung cấp, ông nói. Hơn nữa, việc của ông với liên minh, ví dụ, Marchich cũng ngồi trong Hội đồng Chấp thuận tại OASIS.

ODF hỗ trợ cả các phần mềm tự do nguồn mở, như OpenOffice và K-Office, và cả những sản phẩm thương mại như StarOffice của Sun và Workplace của IBM, ông nói.

"In some states, too, there's a concern over cultural heritage. If information is in closed proprietary format, it might not last forever."

Marcich suggested that the ODF Alliance is closely intertwined with the OASIS Consortium, owner of the ODF specification. Members of OASIS also belong to the alliance, although the alliance also includes user organizations that are not part of the vendor-oriented OASIS, he said. In addition to his job with the alliance, for instance, Marchich also sits on the Adoption Committee at OASIS.

ODF supports both free open source software, such as OpenOffice and K-Office, and commercial products such as Sun's StarOffice and IBM Workplace, he said.

Nhưng ông cũng dám chắc rằng, mặc dù liên minh “đã chìa tay ra tới” tất cả chính phủ các bang tại Mỹ, không một biện pháp pháp lý nào được đệ trình (và/hoặc hành động) trong 5 bang của Mỹ đặc biệt kêu gọi ODF như định dạng mở để lựa chọn.

Liên minh – được đóng góp tài chính bởi IBM, Sun, Novell, Red Hat và Oracle – chỉ mới bước sang 1 năm tuổi vào tuần này. Bất kỳ sự trùng lặp nào với những dự luật ở Oregon, Minnesota, Texas và California cũng đều đã được sắp đặt từ năm trước chứ?

Nhìn từ ngoài vào, vừa có và vừa không. “Hơn nữa, một vài dự luật ở các bang bắt nguồn từ những nỗ lực của họ, họ rõ ràng đã làm nên một sự khác biệt. Mặc dù, rất đáng kể, đó là hiểu biết của tôi rằng không phải tất cả đều đã như vậy, cái tôi nghĩ tới là một yếu tố còn quan trọng hơn kia”, Updegrove nói.

But he also contended that, although the alliance has "reached out to" all state governments in the US, none of the legislative measures proposed (and/or acted on) in the five US states specifically calls for ODF as the open format of choice.

The alliance--which is funded by IBM, Sun, Novell, Red Hat, and Oracle--just turned one year old this week. Is it any coincidence that the bills in Oregon, Minnesota, Texas and California have all been filed over the past year?

Well, apparently, yes and no. "To the extent that some of the state bills stem back to their efforts, they have clearly made a difference. Significantly, though, it's my understanding that not all have, which I think is an even more important factor," Updegrove said.

Bằng việc dọn dẹp nguồn thông tin có thể tin cậy được, bằng việc thu thập cơ chế thành viên rộng lớn trong một quãng thời gian rất ngắn và bằng việc đảm bảo rằng các thông tin về sự hiểu biết đối với ODF tới được đông đảo người nghe, Liên minh đã giúp tạo ra một “thiên đường an toàn” tầm quốc gia cho ODF như một chủ đề hội thoại tích cực. Kết quả là, các nhà làm luật của bang – và quan trọng hơn cả, những công chức viên chức làm việc trong các bang – có thể làm việc tích cực hơn và ít sợ hãi hơn trong việc triển khai ODF”.

Nhiều nhà quan sát cáo buộc rằng Microsoft đã thực hiện việc vận động hành lang nặng ký nhân danh bản thân hãng, đặc biệt là trị Massachusetts.

"By serving as a clearinghouse and source of reliable information, by gathering a huge membership in a very short period of time, and by ensuring that information about the uptake of ODF reaches a wide audience, the Alliance has helped to create a national ‘safe haven' for ODF as a positive subject of dialog. As a result, state legislators--and even more importantly, state employees--can work more actively and less fearfully towards implementing ODF."

Many observers charge that Microsoft has done very hardball lobbying on its own behalf, particularly in Massachusetts.

Microsoft đã sử dụng các nhà vận động hành lang của mình ở Massachusetts để quyết liệt hạ đo ván không phải 1, mà là 2 CIO có xu hướng hỗ trợ ODF”, một người sử dụng viết trên một mục tin trên Internet.

[Nhưng] các tiêu chuẩn tự do và mở sẽ tự nó nói lên”, phụ thuộc vào người sử dụng. “Ít nhất 10% các bang của Mỹ [nay] được xác định sẽ đi với nguồn mở. Những bang khác đơn giản là đang quyết định ở giai đoạn này. Hãy chờ đợi và xem hiệu ứng gia súc”.

Ngoài những nỗ lực của Liên minh, các nhà cung cấp như IBM và Sun cũng vận động hành lang chính phủ các bang trong những nỗ lực thuyết phục họ sử dụng ODF thay vì OOXML của Microsoft.

"Microsoft used its lobbyists in Massachusetts to aggressively knock out not one, but TWO, ODF-supporting CIOs," wrote one user, on an online bulletin board.

"[But] free and open standards speak for themselves," according to the user. "At least 10 percent of the United States is [now] determined to go open source. The others are simply undecided at this stage. Wait and watch the cattle effect."

Yet beyond the efforts of the Alliance, vendors such as IBM and Sun also lobbied state governments in efforts to persuade them to use ODF instead of Microsoft's competing OOXML.

Nhưng tôi nghĩ có một khác biệt rõ ràng trong chiến thuật và kỹ thuật giữa một bên là Microsoft, một bên là IBM và Sun”, theo Updegrove.

Tại Massachusetts, việc vận động hành lang rất quyết liệt của Microsoft đã được ghi lại thành tài liệu tốt, ông nói”. “Mọi người muốn làm những việc đúng đắn bằng việc hướng tới triển khai các định dạng mở cần có vài mái che, và Liên minh ODF [nay đang trợ giúp] sẽ cung cấp những mái che đó”.

"But I think there has been a clear difference in tactics and techniques as between Microsoft, on the one hand, and IBM and Sun, on the other," according to Updegrove.

"In Massachusetts, Microsoft's very aggressive lobbying approach has been well documented," he said. "People who want to do the right thing by working towards implementation of open formats need to have some cover, and the ODF Alliance [now helps] to provide that.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Monday, June 18, 2007

Các Chính phủ được gì khi sử dụng ODF?

Những ưu điểm của ODF là rõ ràng; Những lợi ích chính cho các Chính phủ bao gồm:

The Advantages of ODF are Obvious; Key Benefits for Governments Include:

Theo tài liệu: “Why ODF?” - The Importance of OpenDocument Format for Governments, www.odfalliance.org

  • Quyền sở hữu thông tin. Đáng báo động, các chính phủ ngày nay có thể thực sự không còn sở hữu được các tài liệu của họ; họ có thể đánh mất khả năng truy cập, sửa đổi và lưu các tài liệu được lưu trữ vào một ngày nào đó trong tương lai. ODF, như một tiêu chuẩn mở và bền lâu, có thể đảm bảo rằng một tài liệu của chính phủ được lưu giữ hôm nay sẽ không bị khoá hoặc bỏ quên về mặt công nghệ trong tương lai. Một chính phủ phải không bao giờ phụ thuộc vào một công nghệ của một nhà cung cấp duy nhất để sử dụng các thông tin của chính mình.

  • Information Ownership. Alarmingly, governments today may no longer truly own their documents; they may lose the ability to access, modify and save archived documents at some future date. ODF, as an open, durable standard, can ensure that a government document saved today will not be technologically locked or abandoned tomorrow. A government should never be dependent on a single vendor's technology to use its own information.

  • Truy cập. Lo lắng về việc truy cập dài lâu tới các tài liệu là việc có thực. Các Chính phủ và công dân của họ đang phải đấu tranh một cách không cần thiết để mở những tài liệu đã cũ. Có gì hơn, nếu chúng có thể mở được, các tài liệu đôi khi hoàn toàn không thể đọc được vì những đặc tả kỹ thuật được sử dụng để tạo ra chúng lại không có sẵn. Bản chất tự nhiên hoàn toàn mở của ODF giải quyết được những vấn đề như thế này.

  • Access. Worries over long term access to documents are real. Governments and their citizens are needlessly struggling to open older documents. What's more, if they can be opened, the documents are sometimes completely indecipherable because the technical specifications used to produce them are not available. ODF's entirely open nature solves these problems.

  • Tính tương hợp. ODF giúp tách biệt tài liệu (những thông tin) khỏi ứng dụng tạo ra nó. Tài liệu này có thể sau đó được xử lý bằng các ứng dụng khác một cách hoàn toàn liền mạch và chân thực, không có sự can thiệp của bất kỳ mã độc quyền sở hữu nào hoặc bất kỳ hạn chế nào.

  • Interoperability. ODF helps separate the document (information) from the application that created it. This document can then be processed by other applications seamlessly and with fidelity, without interference of any proprietary code or any other restrictions.

  • Sự cạnh tranh. Vì ODF thực sự là một tiêu chuẩn mở, nó tạo ra môi trường bình đẳng cho mọi nhà cung cấp phần mềm để cạnh tranh về chức năng và giá cả.

  • Competition. Because ODF is a truly open standard, it levels the playing field for multiple software providers to compete on functionality and price.

  • Sự lựa chọn. Các Chính phủ thường bị trói vào các bước cập nhật nâng cấp, chiến lược và các quyết định giá cả của chỉ một nhà cung cấp, đôi khi không có truy cập hợp lý tới được các giải pháp thay thế đang tồn tại. ODF cung cấp sự lựa chọn lớn hơn nhờ vào sự cạnh tranh giữa các nhà cung cấp, bao gồm cả những ứng dụng thương mại và nguồn mở.

  • Choice. Governments are often tied to the upgrade paths, strategies and pricing decisions of a single supplier, sometimes without reasonable access to viable alternatives. ODF provides greater choice due to competition among vendors, including both proprietary and open source applications.

  • Giá thấp. ODF là hiệu quả về giá vì sự cạnh tranh giữa các ứng dụng mà chúng triển khai ODF sẽ cung cấp một loạt các giải pháp (bao gồm cả các giải pháp nguồn mở) ở giá cạnh tranh. Điều này cũng sẽ giúp những người dân, những người sẽ không buộc phải mua một ứng dụng đặc biệt nào đó để truy cập vào các thông tin của Chính phủ – thực vậy, các giải pháp miễn phí là đã có sẵn.

  • Lower Cost. ODF is cost effective because competition among applications that implement ODF will provide a variety of solutions (including open source solutions) at competitive prices. This will also help citizens who will not have to buy a specific application to access government information – indeed, free-of-charge solutions are already available.

  • Sự đổi mới. ODF cung cấp một định dạng không phụ thuộc nền tảng mà trong đó mọi công ty có thể xây dựng và phân phối các ứng dụng và dịch vụ mới. Bằng việc cung cấp một tiêu chuẩn mở cơ bản, các tài liệu sẽ duy trì được tính có thể truy cập được ngay cả sau khi những đổi mới được bổ sung.

  • Innovation. ODF provides a platform-independent format on which any company can build and distribute new applications and services. By providing a base-line open standard, documents will remain accessible even after innovations have been added.

  • Bảo tồn Di sản Văn hoá. Khi ngày càng nhiều tài liệu có ý nghĩa tiềm tàng về lịch sử đang được tạo ra và lưu trữ ở dạng điện tử, điều cốt tử là các chính phủ phải duy trì được khả năng giữ cho các tài liệu và các tệp này có thể truy cập được không chỉ ngày hôm nay mà còn cho những thế hệ mai sau. ODF định dạng tệp tài liệu dựa trên XML mở duy nhất hiện nay trên thị trường thoả mãn đuợc thử thách cơ bản này của dịch vụ công.

  • Preservation of Cultural Heritage. As more and more documents of potentially historical significance are being created and stored in digital form, it is essential that governments retain the ability to keep these documents and files free and accessible not only today but for future generations. ODF is the only open, XML-based document file format currently on the market that satisfies this basic test of public service.

  • Quản lý khẩn cấp. Nhu cầu đối với các tiêu chuẩn mở cũng thuyết phục trong hoàn cảnh chuẩn bị sẵn sàng cho những trường hợp khẩn cấp. Khi sóng thần đánh vào Thailand, chính phủ và các cơ quan trong và ngoài nước ở đây đã không thể chia sẻ và truy cập một cách an toàn tới các thông tin cần thiết để giảm nhẹ hậu quả vì mỗi cơ quan sử dụng các định dạng tài liệu và dữ liệu khác nhau. Truy cập công cộng tới các dịch vụ cơ bản của chính phủ, trong những tình huống khẩn cấp, sẽ không bao giờ có chuyện bị hạn chế đối với người sử dụng của một nhãn hiệu phần mềm.

  • Emergency Management. The need for open standards is also compelling in the context of emergency preparedness. When the tsunami struck Thailand, its government and responding domestic and international agencies were unable to share and secure access to information essential to the relief effort because each used different data and document formats. Public access to essential government services, in emergency situations or otherwise, should never be restricted to users of one brand of software.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa, Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com, Ngày 14/06/2007