Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, September 1, 2007

Nước Anh với OOXML

Anh sẽ tuyên bố quan điểm sau cuộc bỏ phiếu ngày 02/09

Uk to Announce Position after 2nd September Vote

Theo: http://www.noooxml.org/forum/t-17923/uk-to-announce-position-after-2nd-september-vote

Bài được đưa lên Internet ngày 29/08/2007

Tôi đã nhận được câu trả lời này từ BSI của Anh sau khi hỏi về tiến trình bình luận.

Cảm ơn vì câu hỏi của bạn liên quan tới đệ trình gần đây về qui trình nhanh, ECMA 376 (ISO/IEC DIS 29500 OOXML). Tiến trính bình luận chính thống cho biểu quyết này đã kết thúc vào ngày 30/06.

Việc xem xét lại ECMA 376 (ISO/IEC DIS 29500 OOXML) trong vòng 30 ngày của ISO/IEC JTC 1 N8455 (JTC1) có kết quả là các bình luận từ 20 Cơ quan tiêu chuẩn quốc gia. JTC 1 và Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO đã cho phép biểu quyết cho tiến trình 5 tháng biểu quyết.

Để điều hành số lượng lớn các bình luận được dự kiến tại nước Anh, IST/41, uỷ ban kỹ thuật của Anh, đã thành lập IST/41/-/1, một ban kỹ thuật đặc biệt với 30 chuyên gia. Ban này đã tiến hành một xem xét chi tiết về kỹ thuật của đặc tả kỹ thuật này, và đã xem xét các bình luận được đệ trình và vấn đề đã được đưa ra cho uỷ ban cấp trên ICT/-/1 để thống nhất về lá phiếu cuối cùng của nước Anh.

Quan điểm của nước Anh sẽ được thực hiện công khai sau khi cuộc biểu quyết tại ISO ngày 02/09 kết thúc.

I received this response from the uk's BSI after enquiring on the commenting process.

Thank you for your enquiry regarding the recent fast-track submission, ECMA 376 (ISO/IEC DIS 29500 OOXML). The formal commenting process for this ballot ended on 30th June.

The ISO/IEC JTC 1 N8455 (JTC 1) 30 day review of ECMA 376 (ISO/IEC DIS 29500 OOXML) resulted in comments from 20 National Standards Bodies. JTC 1 and the International Organization for Standardization (ISO) authorised the ballot to progress to a five month ballot.

To handle the large volume of comments expected in the UK, IST/41, the UK technical committee, established IST/41/-/1, a special technical panel consisting of 30 experts. The panel carried out a detailed technical review of the specification, and considered the comments submitted on the Draft for Public Comment. Their findings were fed into IST/41 to propose a UK response and the matter was referred to the parent committee ICT/-/1 to agree the final UK vote.

The UK position will be made public after the closure of the ISO ballot on 2nd September.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com


Pháp và OOXML

Pháp và OOXML: Đa số bỏ phiếu Không với các bình luận trong cuộc bỏ phiếu sớm, Nhưng... sự đồng thuận cuối cùng chưa rõ

France and OOXML: Majority Voted No with Comments in PreVote, But... Consensus Outcome

Theo: http://www.groklaw.net/article.php?story=20070830164228985

Bài được đưa lên Internet ngày 30/08/2007

Đây là câu chuyện từ Pháp cho tới nay. Hình như, đa số bỏ phiếu Không với các bình luận trong một cuộc bỏ phiếu sớm, nhưng tôi hiểu Pháp là một quốc gia mà nó phải đạt được đồng thuận. Bạn có thể thấy kết quả của cuộc “bỏ phiếu sớm” (không chắc nếu đó là bản dịch tốt nhất cho "enquête probatoire nationale") trên PC Impact, và bạn sẽ thấy rằng nó dường như là đa số cảm tưởng là sự lựa chọn của AFNOR phải là Không với các bình luận:

Here's the story from France so far. Apparently, the majority voted No with Comments in a pre-vote, but I understand France is a country that must reach consensus. You can see the results of the "pre-vote" (not sure if that's the best translation for "enquête probatoire nationale") on PC Impact, and you'll see that it does appear that a majority felt that AFNOR's choice should be No with Comments:

* Approbation au projet de normalisation : 20
* Approbation au projet de normalisation avec commentaires : 12
* Désapprobation avec commentaires : 81
* Abstention : 14

81 phiếu bỏ sớm chỉ ra lựa chọn Không với bình luận, 14 phiếu trắng, 12 phiếu Có với bình luận và 20 phiếu Có. Áp đảo là Không. Tuy nhiên, tôi nghĩ bạn có thể điền vào các ô trống những gì đã xảy ra trong cuộc họp về thông tin này. Tôi nghe nói Microsoft không thích kết quả bỏ phiếu này, và từ các báo cáo sẽ tới, cuộc họp sẽ trở nên thực sự nóng. Câu hỏi bây giờ là, liệu có thể một người đề xuất đầy sức mạnh nào về một tiêu chuẩn phủ định những ý nguyện của đa số hay không?

81 pre-votes indicating the choice of No with Comments, 14 abstentions, 12 Yes with Comments, and 20 Yes. That's overwhelmingly no. I think you can probably fill in the blanks at what happened at the meeting on that news, however. I hear Microsoft didn't like the vote results, and from reports coming in, the meeting became quite heated. The question now is, can one powerful proponent of a standard negate the wishes of the majority?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thuỵ Điển chuyển từ “Có với bình luận” sang bỏ phiếu trắng

Cuộc bỏ phiếu của Cơ quan tiêu chuẩn Thuỵ Điển về OOXML là không hợp lệ, SIS chuyển sang bỏ phiếu trắng

Swedish Standards Vote on OOXML Declared Invalid, SIS to Abstain

Theo: http://www.betanews.com/article/Swedish_Standards_Vote_on_OOXML_Declared_Invalid_SIS_to_Abstain/1188577813

Bài được đưa lên Internet ngày 31/08/2007

Sau sự việc đáng ngờ về nguyên nhân và phương pháp biểu quyết, khi mà có tới 23 thành viên bổ sung đã tham gia vào cơ quan tiêu chuẩn quốc tế của Thuỵ Điển – SIS (Swedish International Standards) trước đúng một ngày cơ quan này biểu quyết về việc khuyến cáo cho OOXML của Microsoft, SIS đã quyết định huỷ bỏ phiếu “Có với các bình luận” của mình để bỏ phiếu trắng trong vụ việc của ISO vào tuần sau.

After considerable suspicion was cast on the reasons why, and the methods how, 23 extra members joined the Swedish international standards body SIS as recently as the day before it was to vote on recommending Microsoft's Office Open XML to the ISO, the SIS has decided to invalidate its "Yes, with comments" vote, and to cast an abstention in next week's ISO proceedings.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Kiến trúc về XML mở

Architects on Open XML

Theo: http://www.noooxml.org/forum/t-18260/architects-on-open-xml

Bài được đưa lên Internet ngày 01/09/2007

Klaus Knopper, tác giả của Knoppix, đã đưa ra đề nghị thực dụng về phương thức trong tương lai:

  • Tiêu chuẩn được đề xuất phải triển khai được bởi bất kỳ ai. Tài liệu thiếu hoặc chỉ dành cho nhà cung cấp không thể được triển khai bởi bất kỳ ai một cách toàn phần.

  • Tiêu chuẩn được đề xuất phải không phụ thuộc vào kiến trúc và hệ điều hành.

  • Tiêu chuẩn được đề xuất phải không được u tối.

  • Tất cả các thành phần và giao diện phải được mở hoàn toàn và phải được ghi trong tài liệu hoàn toàn, và không được đưa ra như một “thùng chứa” cho những nội dung sở hữu độc quyền.

  • Tiêu chuẩn được đề xuất phải không chứa các thành phần trói vào bằng sáng chế/sở hữu độc quyền.

  • Việc triển khai tiêu chuẩn đó phải là miễn phí bản quyền.

Klaus Knopper, creator of Knoppix, makes some pragmatic proposals on the way forward:

  • The proposed standard must be implementable by everyone. Insufficient or vendor-specific documentation cannot be implemented by anyone in full.

  • The proposed standard must be architecture- and operating-system independent.

  • The proposed standard must not be obfuscated.

  • All components and interfaces must be openly disclosed and documented in full, and not given as a "container" for proprietary content.

  • The proposed standard must not contain patented/proprietary components.

  • Implementing the standard must be royalty-free.

Jeremy Allison chỉ trích lời hứa về đặc tả kỹ thuật mở (Open Specification Promise):

Có sự không chắc chắn liên quan tới pháp lý xung quanh phạm vi của lời hứa về đặc tả kỹ thuật mở của Microsoft về OOXML, mà nó chỉ bao trùm phiên bản chính xác của đặc tả kỹ thuật hiện đã được xuất bản, nhưng không có các phần lựa chọn nào, các phiên bản trong tương lai hoặc những cải tiến. Nó ngay cả không bao trùm những phần mà chỉ ra cách làm thế nào để đọc tất cả các tệp của OOXML được chuyển đổi bởi Office 2007 từ các tệp .DOC. Sự không chắc chắn về pháp lý xung quanh phạm vi của sự ban ơn về giấy phép này xem nhẹ sự chống đối về nguyên tắc chấp thuận của ISO về tiêu chuẩn OOXML.

Jeremy Allison criticises the Open Specification promise:

There is considerable legal uncertainty around the scope of Microsoft's Open Specification Promise covering OOXML, which appears only to cover the exact version of the specification currently published, but not any optional portions, future revisions or enhancements. It doesn't even appear to cover the portions that specify how to read all OOXML files converted by Office 2007 from .DOC files. The legal uncertainty surrounding the scope of this license grant weighs heavily against the propriety of ISO acceptance of the OOXML standard.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Câu nói nổi tiếng

Tôi vừa ngồi chủ toạ một cuộc họp như tôi đã làm đối với nhiều cuộc họp như thế này. Chỉ tình cờ tôi là một nhân viên của Microsoft

Chủ tịch Uỷ ban Tiêu chuẩn kỹ thuật Bồ Đào Nha, Miguel Sales Dias

I was just chairing a meeting like I have done for many more of these meetings. It happens that I am a Microsoft employee

Portual Technical Standards Committee chair Miguel Sales Dias

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Friday, August 31, 2007

New Zealand bỏ phiếu KHÔNG cho OOXML

New Zealand casts NO on Open XML vote

Theo: http://www.geekzone.co.nz/content.asp?ContentId=7322

Bài được đưa lên Internet ngày 30/08/2007

Cơ quan tiêu chuẩn của New Zealand đã bỏ phiếu “KHÔNG” về đề xuất chấp thuận tiêu chuẩn dự thảo của OOXML như một tiêu chuẩn quốc tế.

“Sau khi bàn luận kỹ càng và có đầu vào từ những người đóng góp chính của New Zealand, một số lượng lớn những người đó đã phản đối việc xuất bản tài liệu như một tiêu chuẩn quốc tế trong mẫu dạng hiện hành của nó, Uỷ ban Tiêu chuẩn đã quyết định rằng phiếu bầu tốt nhất đối với New Zealand là “không”, Grant Thomas, giám đốc điều hành của cơ quan tiêu chuẩn New Zealand, nói”.

theo chỉ thị của Cơ quan tiêu chuẩn quốc tế – ISO /Uỷ ban Điện tử quốc tế – IEC (ISO/IEC) thì một phiếu “không” cho phép New Zealand chuyển các bình luận và các khuyến cáo kỹ thuật mà chúng đòi hỏi phải được giải quyết.

“Việc biểu quyết 'không' với các bình luận sẽ cung cấp một cơ hội cho bất kỳ các vấn đề kỹ thuật nào sẽ phải được giải quyết. Nó cũng tạo điều kiện thuận lợi cho việc xem xét trộn tài liệu với tiêu chuẩn ISO/IEC hiện hành. Nếu các bình luận được giải quyết thì chúng tôi sẽ có một cơ hội để thay đổi là phiếu của New Zealand thành “có” tại một cuộc họp quyết định có biểu quyết vào tháng 02/2008”, ông Thomas nói.

Standards New Zealand have casted a ‘NO’ vote on the proposal to adopt the Open XML draft Standard as an international Standard.
“After considerable discussion and input from key New Zealand stakeholders, a large number of whom opposed publication of the document as an international Standard in it’s current form, the Standards Council have concluded that the best vote for New Zealand is ‘no’,” said Grant Thomas, Chief Operating Officer, Standards New Zealand.
Under International Organization for Standardization / International Electrotechnical Commission (ISO/IEC) directives a ‘no’ vote allows New Zealand to submit technical comments and recommendations, which are required to be addressed.
“Voting ‘no’ with comments provides an opportunity for any technical issues to be resolved. It also facilitates consideration of merging the document with the existing ISO/IEC Standard. If the comments are resolved we will have an opportunity to change New Zealand’s vote to ‘yes’ at a ballot resolution meeting in February 2008,” said Mr Thomas.

“Uỷ ban này cũng làm một khuyến cáo cho tài liệu sẽ được xem xét để xuất bản như một Báo cáo Kỹ thuật dạng 2 của ISO/IEC. Đây là một giải pháp thay thế mà các bình luận sẽ được đệ trình với phiếu 'không' mà không có khả năng được giải quyết. Xuất bản như một Báo cáo Kỹ thuật có thể đánh giá tình trạng của tài liệu, và mang nó tới gia đình của ISO/IEC”, ông Thomas nói.

Cơ quan Tiêu chuẩn của New Zealand đã nhận được một số lượng lớn các đề nghị, các bình luận và các gợi ý được viết ra về tiêu chuẩn được đệ trình này. Các hội thảo cũng đã được tổ chức để nắm bắt được các quan điểm của những người đóng góp bao gồm cả các cơ quan chính phủ.

“Những người đóng góp đã đưa ra vài lo lắng có tính triết học, và chỉ ra những bỏ sót, lỗi kỹ thuật và sự không nhất quán bên trong tiêu chuẩn phác thảo này. Chúng tôi tin tưởng rằng việc bỏ phiếu 'không' với các bình luận sẽ cho phép những vấn đề này sẽ được giải quyết”, ông Thomas nói.

“The Council has also made a recommendation the document be considered for publication as an ISO/IEC Type 2 Technical Report. This is an alternative path should the comments submitted with the ‘no’ vote be unable to be resolved. Publication as a Technical Report would elevate the status of the document, and bring it into the ISO/IEC family,” said Mr Thomas.
Standards New Zealand received a large number of written submissions, comments and suggestions on the proposed Standard. Workshops were also held to capture the views of stakeholders including government agencies.
“Stakeholders raised several philosophical concerns, and identified technical omissions, errors and inconsistencies within the draft Standard. We believe that voting ‘no’ with comments allows these issues to be addressed,” said Mr Thomas.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Open Office – Lựa chọn đúng để thay thế MS Office

Hiện nay đa số máy tính sử dụng tại các doanh nghiệp, tổ chức và hộ gia đình đều sử dụng hệ điều hành Windows . Trong đó bộ phần mềm văm phòng MS Office có lẽ là phần mềm ứng dụng phổ biến nhất. Với giá bản quyền mỗi bộ phần văn phong vào khoảng 300 đô la Mỹ . Người dùng máy tính Việt Nam đang đứng trước một vấn đề lớn, đó là tiếp tục vi phạm thỏa thuận bản quyền hay đi tìm một giải pháp thay thế.

Ông Nguyễn Long – Tổng thư ký Hội Tin học VN phát biểu : Khi hội nhập thì vấn đề tôn trong bản quyền trở thành vấn đề pháp luật .Một phần mềm của MS sử dụng trên bất kỳ phần máy tính nào đều phải trả phí rất cao. So với mức thu nhập của người VN thì chi phí này quá cao và đó là một thách thức.

Thách thức này sẽ ngày càng lớn hơn khi Microsoft đã cho ra mắt bản office 2007 theo một định dạng dữ liệu khác với các phiên bản office 2003 trở về trước. và đây chính là thời điểm thích hợp mà người dùng cuối cùng cần phải làm quen với một bộ phần mềm văn phòng khác để giảm thiểu tình trạng sử dụng các phần mềm trái phép.

Ông Nguyễn Long – Tổng thư ký Hội Tin học VN phát biểu: Việc tuân thủ bản quyền là cần thiết nhưng chúng ta vẫn phải căn cứ vào khả năng tài chính, nhu cầu sử dụng để tìm ra những phần mềm phù hợp và có chi phí nhỏ nhất

Câu trả lời cho một phần mềm văn phòng có chi phí bản quyền bằng không và có tính năng tương đương chính là bộ phần mềm văn phòng open office – Một lối thoát mà nhiều doanh nghiệp hiện nay đang chọn lựa khi phải đối diện với khoản chi phí mua MS office – một lối thoát mà cộng đồng phát triển phần mềm thế giới đã mất nhiều năm thực hiện.

Ông Nguyễn Long – Tổng thư ký Hội Tin học VN phát biểu: điều thuận lợi của chúng ta là cộng đồng nguồn mở thế giới ngày càng vững mạnh, lượng người sử dụng tăng, công nghệ hoàn chỉnh. Đó là cơ hội để người sử dụng VN có được những phần mềm ứng dụng phù hợp mà vẫn tôn trọng cam kết bản quyền.

AUF – tổ chức hợp tác đại học khối Pháp ngữ là đơn vị đã có kinh nghiệm sử dụng bộ phần mềm văn phòng open office từ 2 năm nay. Với họ đơn giản chỉ vì một lý do AUF là một tổ chức giáo dục vì vậy không thể có tình trạng sử dụng phần mềm không bản quyền tại đây. Hơn nữa với nhiều ngàn máy tính sử dụng trong cả hệ thống. Chi phí mua bản quyền bộ phần mềm Office 2007 là một con số khổng lồ. Do vậy open office được lựa chọn như một lẽ đương nhiên.

Ông Vũ Đỗ Quỳnh – tổ chức AUF phát biểu : AUF trước đây đã dùng MS office, nhưng chủ chương của văn phòng chính là cần thay thế bằng Open office . Thời gian đầu thì chúng tôi sử dụng song song cả hai phần mềm nhưng hiện nay đã bắt đầu loại bỏ MS office , trước hết là các máy mới mua sẽ chỉ cài open office.

Đi theo chủ chương này của AUF – Viện tin học Pháp ngữ tại Hà Nội cũng đã đề ra hẳn một khẩu hiệu trong nội bộ “ bạn đang phải nhức đầu vì vấn đề bản quyền phần mềm – hãy sử dụng Linux và phần mềm nguồn mở” . Tất nhiên triệt để nhất vẫn là sử dụng cả hệ điều hành linux và phần mềm văn phòng open office. Tuy nhiên hiện nay tại VN, windows vẫn là hệ điều hành quen thuộc và giá của nó cũng chỉ bằng 1/3 so với bộ MS office. Vì vậy giải pháp sử dụng Open office trên nền windows có thể là bước đi phù hợp cho người dùng máy tính VN hiện nay.

Ông Vũ Đỗ Quỳnh – tổ chức AUF phát biểu: Việc lưu giữ văn bản chính thức đối với chúng tôi rất quan trọng. Bời định dạng tài liệu của Open ofice đã tuân thủ một chuẩn được ISO công nhận nên nó sẽ giúp chúng tôi lưu giữ thông tin và trao đổi trong nội bộ tốt hơn. Open office còn có khả năng xuất bản thẳng sang PDF, nên hỗ trợ tốt công việc của chúng tôi. Chắc chắn, chúng tôi sẽ không mua MS ofice 2007 nữa vì chi phí quá lớn.

Với kinh nghiệm của một tổ chức đã triển khai sử dụng open office, thì vấn đề đầu tiên gặp phải là thay đổi thói quen của người sử dụng. Anh Đoàn Mạnh Hà, người đã trực tiếp hỗ trợ kỹ thuật cho người mới sử dụng Open office chia sẻ .

Đoàn Mạnh Hà: theo tôi vấn đề chỉ là thói quen, khi mọi người hiểu cần phải làm quen với cái mới thì họ sẽ làm rất nhanh. Cách làm của chúng tôi là khảo sát nhu cầu sử dụng của cá nhân, sau đó hướng dẫn họ bắt đầu với open office. Sau 1 tuần là mọi người làm quen. Từ đó người đó chỉ cho người kia và tự học những tính năng nâng cao. Công việc làm quen cũng khá nhanh.

Để bắt đầu làm quen với open office, trên một máy tính sử dụng hệ điều hành windows đã kết nối mạng. Bạn chỉ cần sử dụng công cụ tìm kiếm google và gõ vào từ khóa openoffice.org . Ngay lập tức công cụ tìm kiếm này sẽ tìm giúp bạn trang chủ của open office. Tại đây bạn có thể tải về trọn bộ phần mềm văn phòng Open office ở mục download. Bạn có thể chọn tải về open office tùy theo hệ điều hành mà bạn đang sử dụng. ở đây chúng ta đang dùng hề điều hành windows nên sẽ chọn bảng windows. Có hai bản open office , một là không hỗ trợ java với dung lượng 97MB và một có hỗ trợ java với dung lượng 108 MB . bạn cứ yên tâm chọn mục tải về và đây là bộ phần mềm miễn phí bản quyền nên bạn không cần phải đăng ký. Thời gian tải về tùy thuộc vào băng thông đường truyền, nhưng thông thường bạn sẽ phải đợi khoảng 30 phút. Sau khi đã tải xong bộ cài đặt vào một thư mục trên máy, bạn hãy tiến hành cài đặt Open office trên máy. Việc cài đặt này cũng khá đơn giản, bạn chỉ cần làm theo các hướng dẫn mặc định là có thể hoàn tất khâu cài đặt. Chỉ có một lưu ý nhỏ là trong quá trình cài đặt, sẽ có một bản hỏi là bạn có để Open Office mặc định mở tất cả các file do MS office tạo ra hay không. Nếu chưa quen với các định dạng file của open office. Bạn có thể bỏ các lựa chọn này.

Quá trình cài đặt sẽ hoàn thành sau khoảng 4-6 phút tùy theo cấu hình máy.

Việc sử dụng open office tương tự như MS office. Tương đương với ứng dụng MS word, open Office có ứng dụng writer. Với lần đầu tiên sử dụng bạn nên khai báo tên người sử dụng để open office lưu vào thuộc tính tên người khởi tạo văn bản.

Có thể nói nếu như bạn đã làm việc quen với các chức năng của MS office thì việc sử dụng các chức năng của Open Office cũng không có nhiều thay đổi.

Open office cũng cho phép bạn lưu lại văn bản dưới nhiều định dạng khác nhau. Trong đó có cả định dạng .doc của MS Office phiên bản 2003 trở về trước.

Hiện nay nhiều cá nhân tham gia phát triển phần mềm nguồn mở tại Việt Nam đang tích cực việt hóa phiên bản mới nhất của open office để bộ ứng dụng văn phòng này trở nên thân thiện hơn nữa với người sử dụng Việt Nam. Làm quen và sử dụng open office thường xuyên tiến tới thay thế sử dụng MS office không bản quyền cũng chính là một cách làm giảm tỷ lệ vi phạm bản quyền phần mềm văn phòng tại Việt Nam.

Việt Phú - VTV2

Thursday, August 30, 2007

Ai có thể triển khai được MSOOXML?

MSOOXML: Hỗ trợ của bên thứ 3 – Apple iWork '08

MSOOXML: Third Party Support - Apple iWork '08

Theo: http://www.openmalaysiablog.com/2007/08/msooxml-third-p.html

Bài được đưa lên Internet ngày 25/08/2007

Khi Apple tung ra iWork '08, các bloggers của Microsoft ngay lập tức nhảy lên bình luận về việc nó chứng minh rằng MSOOXML là dễ dàng được triển khai bởi bên thứ 3. Trước hết, chúng ta cần hiểu rõ rằng Apple ngồi trong Uỷ ban Kỹ thuật của ECMA mà nó “đã phát triển” cái gọi là tiêu chuẩn này. Vì thế chúng ta phải hoàn toàn không được ngạc nhiên nếu chúng có hỗ trợ định dạng tệp này trong các sản phẩm sẽ ra đời bao gồm cả iPhone.

Tuy nhiên những gì chưa được nói, và tôi đang chờ đợi vài ngày một câu trả lời từ Stephen McGibbon của Microsoft, là vì sao Apple KHÔNG hỗ trợ MSOOXML một cách thực sự.

When Apple released iWork '08, the Microsoft bloggers immediately jumped in to comment on how this is proof that MSOOXML is easily implementable by third parties. First of all, we need to realise that Apple sits in the Technical Committee at Ecma which "developed" this so called standard. So we should not be surprised at all if they have support of this file format in their upcoming products including the iPhone.

What is not said however, and I have been waiting for days for a response from Microsoft's Stephen McGibbon, is why Apple does NOT really support MSOOXML.

What? iWork '08 DOESN'T support MSOOXML?!

Cái gì? iWork '08 KHÔNG hỗ trợ MSOOXML?!

Đúng vậy. Nếu bạn xem một cách kỹ lưỡng các ví dụ mà Microsoft cung cấp, chúng chỉ trình diễn các tính năng chỉ đọc của iWork. iWork không GHI được sang MSOOXML. Như một thành viên bạn bè của uỷ ban kỹ thuật mà nó đã thực sự phát triển đặc tả kỹ thuật này, bạn có lẽ đã mong đợi vài dạng khả năng đọc/ghi có thể tương thích tới 70%, để hoàn chỉnh cái vòng của “tính tương hợp”, phải không bạn?

Trừ phi tất nhiên là nó quá khó để làm?

Có lẽ Apple có thể bỏ ra nhiều thời gian hơn để tạo ra phần mềm tốt thay vì việc triển khai một định dạng tệp nhìn ngược về quá khứ mà “đối tác” của nó đang bốc hơi cuồn cuộn qua qui trình tiêu chuẩn hoá? Có thể nó đã được tư vấn từ nhóm Macintosh của riêng Microsoft, và những khó khăn họ đối mặt trong việc đưa định dạng tệp MSOOXML lên một nền tảng mới? Bộ phận kinh doanh máy Mac của Microsoft kêu ca rằng nó có thể chiếm một đội 5 người 44 tuần để triển khai ¼ phần việc của một sản phẩm.

Yes. If you have a careful look at the examples the Microsofties provide, they just demonstrate read only features of iWork. iWork does not WRITE to MSOOXML. As a fellow member of the technical committee which actually developed the spec, you would have expected some form of read / write ability to perhaps 70% compliance, to complete the circle of "interoperability," wouldn't you?

Unless of course it is too hard to do?

Maybe Apple would rather spend time creating great software instead of implementing a backwards looking file format which its "partner" is steamrolling through the standardisation process? Maybe it has taken advice from Microsoft's own Macintosh team, and the difficulties they are facing in porting the MSOOXML file format on a new platform? Microsoft's Mac Business Unit claims that it would take a team of 5 people 44 weeks to implement a quarter of one product.

Andrew Shebanow (từ Adobe) đã làm phép ngoại suy và tính được rằng nó có thể “chỉ cần“ 120 người/nhiều năm để triển khai MSOOXL. Số lượng đầu tư lớn này chỉ để đọc và ghi tệp cho một nhà cung cấp là những gì các các Mỹ có thể thấy được sự nản lòng:

Làm sao các đối thủ cạnh tranh có thể chịu được mức đầu tư như vậy? Novell nói họ sẽ hỗ trợ nhập và xuất cho OOXML với sự hỗ trợ về tài chính và kỹ thuật từ Microsoft. Corel nói họ cũng sẽ làm như vậy. Hãy đoán chúng tôi sẽ cần chờ đợi và xem làm thế nào họ sẽ thành công được trong việc duy trì lòng trung thành và tính tương thích, mặc dù đưa ra thứ Rick phải nói, Tôi không chắc chắn lắm”.

Không nghi ngờ vì sao Office for Mac đã bị chậm 2 lần khi, với ngày tung ra “được lên kế hoạch” trong năm 2008. Nó đã là tốt nhất trong năm 2008, vì tên sản phẩm đã được đặt thành “Microsoft Office 2008 for Mac”.

Andrew Shebanow (from Adobe) extrapolated that and calculated that it would take a "mere" 120 man years to implement MSOOXML. This large amount of investment just to read and write files for one vendor is something American countries would find daunting:

"How can competitors afford to make that level of investment? Novell says they will support import and export for Open XML with financial and technical help from Microsoft. Corel says they’ll do it too. Guess we’ll need to wait and see how successful they’ll be at maintaining fidelity and compatibility, though given what Rick has to say, I’m not super confident."

It is no wonder why Office for Mac has been delayed twice since, with the "projected" date of release in 2008. It had better be 2008, because the product name has been set to "Microsoft Office 2008 for Mac".

Quay lại với Apple. Họ là các thành viên của uỷ ban (của ECMA). Họ được cho là đã đóng góp cho sự phát triển của đặc tả kỹ thuật này. Khi tôi hỏi Stephen McGibbon là Apple đã đóng góp cái gì, [được cập nhật ngày 25/08/2007] thì Brian Jones đã nói:

Apple đã đóng góp rất lớn. Họ đã đưa vào những triển khai cho chức năng của phiên bản trong tương lai; drawingML và VML; và nhiều thời gian tập trung vào tính tuân thủ”.

Tôi nghĩ đó là sự châm biếm to lớn vì MSOOXML đang gặp khó khăn khổng lồ từ các vấn đề phiên bản với sự trộn rộn của những thứ đã có và bị phản đối theo kiểu giả sử là nhưng đáng ngạc nhiên thường thấy đối với VML và sự “giàu chất” DrawingML. Như những người lính của mỹ từ học, một người có thể có suy nghĩ các đại diện của Apple có lẽ đã bảo vệ ở ý tưởng của 2 đặc tả kỹ thuật như nhau về chức năng sẽ được đưa vào trong cùng một cơ thể công việc. Thật không tối thiểu tí nào.

Now back to Apple. They are committee members. They allegedly contributed to the development of the specification. When I asked Stephen McGibbon what Apple contributed, [Updated 070825] Brian Jones said:

"Apple made huge contributions. They included improvements to the future versioning functionality; drawingML and VML; and big time focus on conformance."

I thought this was hugely ironic because MSOOXML suffers from huge versioning issues with the mixup of the legacy and supposedly deprecated but surprisingly prevalent VML and the "richer" DrawingML. As soldiers of aesthetics, one would have thought the Apple representatives would have balked at the idea of the two functionally equivalent specifications to be included in the same body of work. How un-minimal.

Pinning the monkey

Vòng vo con khỉ

Sau đó tôi đã hỏi “iWork có lưu sang MSOOXML?” Stephen sau đó bắt đầu đánh trống lảng cuộc bàn luận với những vấn đề của ODF, KOffice, và OpenFormula, ngay cả thái độ của tôi, và tiếp tục tránh câu hỏi đơn giản đó. Nguyên nhân vì sao ông ta không thể trả lời câu hỏi này là vì ông ta đã đặt đầu đề cho bài viết trên blog của mình là: “iWork '08 hỗ trợ OpenXML”.

Nó làm cho bạn nghi ngờ vì sao “hỗ trợ” thực sự lại có nghĩa đối với những người theo Microsoft. Có thế nó “hỗ trợ” quan điểm của Microsoft.

Thay vào đó, các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia và những người xem xét lại đặc tả kỹ thuật của OOXML phải hỏi các câu hỏi tiếp sau đây:

  • Vì sao “con dấu đóng chấp thuận” từ Apple lại không dịch được sang định dạng tệp nguyên thuỷ hỗ trợ trong ứng dụng sản xuất của hãng?

  • Liệu có phải Apple đã nghĩ rằng MSOOXML là không đủ tốt cho họ?

  • Là những chủ nhân của MSOOXML, vì sao Microsoft không tò mò việc vì sao những khoản chi của họ để có được các đối tác kinh doanh như Apple (và Novell) lại không chọn OOXML hơn là các định dạng tệp nguyên thuỷ của riêng họ?

  • Vì sao Microsoft lại không giải quyết bất kỳ vấn đề gì liên quan tới sự bất đắc dĩ của Apple để chấp thuận định dạng tệp dự kiến có tính toàn cầu này bên trong ECMA TC45, hoặc ngay cả trước khi mà iWork được tung ra?

Bổ sung thêm:

  • Liệu nó có thể là Apple đang giữ lại những đóng góp của mình cho TC45 và giữ bí mật về các tính năng mới của iWork để có “một thứ chơi trội“ đối với các thành viên uỷ ban kỹ thuật bạn bè khác?

  • Hay là vì Apple không lo ngại cho sự đóng góp?

  • Hay là vì phạm vi của TC45 đã được xác định quá hẹp không đủ cho một dòng sản phẩm của nhà cung cấp (Microsoft)?

I then asked "Can iWork save MSOOXML?" Stephen then started to divert the discussion with issues of ODF, KOffice, and OpenFormula, even my attitude, and continued to avoid that simple question. The reason why he cannot answer the question is because he entitled his blog post: "iWork '08 supports OpenXML"

It makes you wonder what "support" really means to Microsofties. Maybe it "supports" his view.

Instead, National Bodies and reviewers of the MSOOXML spec should ask these further questions:

  • Why doesn't that "stamp of approval" from Apple translate to native file format support in its productivity application?

  • Didn't Apple think MSOOXML was good enough for them?

  • As owners of MSOOXML, why wasn't Microsoft curious why their paid to be business partners like Apple (and Novell) didn't choose MSOOXML over their own native file formats?

  • Why didn't Microsoft resolve any issues relating to Apple's reluctance to adopt this supposedly universal file format within Ecma TC45, or even prior to the iWork launch?

Additionally:

  • Could it be that Apple has been holding back on its contribution to TC45 and has kept secret iWork's new features so as to have a "one-up" on its fellow technical committee members?

  • Or was it because Apple did not bother to contribute?

  • Or was it because TC45's scope was so narrowly defined to just one vendor's (Microsoft's) line of products?

Chúng là những câu hỏi vô cùng quan trọng. Tôi đã đưa các câu hỏi này lên blog của Stephen vào ngày 16/08 và cho tới hôm nay (25/08), không có hồi âm. Ông ta có lẽ đã lờ tôi đi khi bị sập bẫy. Đã có vài lần xảy ra như vậy rồi.

Nếu Apple rất sắc sảo về định dạng tệp của riêng mình, và Microsoft yêu thích tranh cãi về “sự lựa chọn trong các tiêu chuẩn”, liệu Microsoft có đưa tay ra giúp Apple trong việc tiêu chuẩn hoá định dạng tệp riêng của Apple thông qua ECMA và ISO khi mà Microsoft đã đặt nền móng bằng việc đầu tư rất nhiều vào việc mua các uỷ ban kỹ thuật, các cơ quan tiêu chuẩn và các bộ trưởng khắp toàn cầu?

These are extremely important questions. I posted these questions on Stephen's blog on the 16th of August, and till today (25th of August), not a squeal. He tends to ignore you when he's trapped. It's happened quite a few times already.

If Apple is so keen on its own file format, and Microsoft loves the "choice-in-standards" argument, would Microsoft give a helping hand to Apple in standardising Apple's own file format through Ecma and ISO since Microsoft has laid the groundwork by investing so much in buying up technical committees, standards bodies and ministers around the world?

iWork XML vs ODF vs OOXML

iWork XML với ODF với OOXML

Và còn thú vị hơn nữa cơ. Rambler của Cybertech đã bỏ chút thời gian để xem xét các định dạng tệp trong iWork '08. Những gì ông lưu ý có thể là thú vị: “Những ý nghĩ mào đầu của định dạng XML của iWork với ODF với OOXML”

Giống như định dạng tệp ODF, index.xml là tự chứa. Nó thực sự giống ODF hơn là gần với OOXML trong vấn đề này và nhiều khía cạnh khác”. Đặc biệt, chúng ta không thấy tên hoặc tên thuộc tính của yếu tố XML được viết tắt ngoại trừ những thứ đặc biệt rõ ràng và được lấy từ HTML. Điều này, tất nhiên, là chìa khoá cho việc vì sao tôi có thể giải mã được tệp một cách nhanh chóng. Chúng ta không xem “các thẻ chạy – run tags” (ví dụ các thẻ rPr) mà Microsoft khăng khăng là nó cần để lập tài liệu một cách đầy đủ cho các thuộc tính của văn bản. Các thẻ tính chất này là các thuộc tính của yếu tố nó tham chiếu tới, cách mà nó được thực hiện trong ODF và cách mà tôi nghĩ nó cần phải có”.

Rambler cũng khẳng định những gì mà những người theo Microsoft phủ nhận khẳng định: “về việc đọc website và tài liệu của iWork, nó thể hiện rằng iWorks chỉ có thể đọc tệp OOXML nhưng không thể ghi nó. Thật đáng tiếc”. Thực sự thật đáng tiếc.

Các thành viên bạn bè trong uỷ ban không có niềm tin vào định dạng tệp họ đã dự kiến làm việc tới gần 1 năm. Tôi không hiểu vì sao?

And it gets more interesting. The Cybertech Rambler has taken some time out to review the file formats in iWork '08. What he notes is mighty interesting: "iWorks XML format vs ODF vs OOXML preliminary thoughts"

"Like ODF single file format, index.xml is self-contained. It actually resembles ODF more closely than OOXML in this and many other respects. In particular, we do not see abbreviated XML element name or attribute name except those that are extremely obvious and borrowed from HTML. This, of course, is the key to why I can decipher the file quickly. We do not see “run tags” (rPr tags for example) that MS insist it needs to fully document the properties of the text. Those property tags are attributes of the element it refers to, the way it is done in ODF and the way I think it should be."

He also confirms what the Microsofties refuse to confirm: "on closer reading of iWorks website and documentation, it appears that iWorks can only read OOXML file but cannot write it. That’s a pity."

What a pity indeed.

Fellow committee members have no faith in the file format they supposedly worked on for less than a year. I wonder why?

yk.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Microsoft bắt các đối tác bỏ phiếu Có!

Microsoft forced partners to vote Yes Microsoft forced partners to vote Yes!

Theo: http://www.os2world.com/content/view/14871/2/

Bài được đưa lên Internet ngày 29/08/2007

Bỏ phiếu Có cho OOXML và chúng tôi sẽ chắc chắn rằng bạn sẽ có tiền marketing thêm cho các chiến dịch của mình; đây là các từ của chính Microsoft Thuỵ Điển khi họ vây ráp các đối tác vàng của họ tại Thuỵ Điển. Klas Hammar, Microsoft Thuỵ Điển nay tiếc rẻ công thức này và tiếc rẻ rằng bức thư đó đã bị gửi đi.

Báo của Thuỵ Điển, Computer Sweden, nay khẳng định rằng Microsoft đã gửi đi các thư điện tử để tập hợp các đối tác vàng và để họ bỏ phiếu thông qua một trong các đối tác vàng mà nó đã nhận bức thư điện tử và các cú điện thoại đó từ Microsoft.

Vote Yes to Open XML and we'll make sure that you get extra marketing money for you campaigns; this is Microsoft's Sweden's own words when they rounded up their Gold Partners in Sweden. Klas Hammar, Microsoft Sweden now regrets the formulation and regrets that the e-mail was sent out.

Swedish newspaper, Computer Sweden, now confirms that Microsoft did send out e-mails to get Gold Partners to get them to vote via one of the Gold Partners that received the e-mail and phone calls from Microsoft.

Theo bức thư điện tử này thì Microsoft đã gửi đi và chỉ cho một số ít các đối tác, ít nhất là những gì Microsoft nói, các đối tác vàng dự kiến tham gia tại cuộc họp với Viện Tiêu chuẩn Thuỵ Điển – SIS (Swedish Standards Institute) và “để bỏ phiếu có cho OOXML”. Các công ty đối tác cũng được yêu cầu tham gia trong một số cuộc họp sau khi biểu quyết để “bày tỏ thiện chí”.

Đối với các đối tác mà không nghĩ như vậy vì họ có hiểu biết đúng đắn và/hoặc hiểu được đối với OOXML thì Microsoft sau đó cũng đưa ra những lý lẽ vì sao chọn bỏ phiếu có - “[công ty đối tác] không cần tranh luận về nội dung kỹ thuật của đặc tả kỹ thuật nhưng phải được chuẩn bị để đưa ra một vài tranh luận vì sao bỏ phiếu có – những thứ sẽ được đưa ra bởi Microsoft”, Microsoft nói.

According to the e-mail that Microsoft sent out and only to few partners, at least that is what Microsoft claims, Gold Partners expect to participate at the meeting with SIS (Swedish Standards Institute) and "to vote yes to Open XML". The partner companies are also asked to participate to a number of meetings after the vote to "show good will".

For the partners that doesn't think that they have right knowledge and/or understanding regarding Open XML Microsoft then also offers arguments why the choose to vote yes - "[Partner company] doesn't need to discus the technical content of the specification but must be prepered to give a few arguements why the voted yes - those will be given by Microsoft", says Microsoft.

Chi phí 2500 USD cho SIS là những gì mà công ty đối tác phải tự chi trả, nhưng Microsoft sau đó hứa “đóng góp marketing” và “hỗ trợ bổ sung ở dạng quảng cáo cho các nguồn của Microsoft” cho các công ty nào mà tham gia trong cuộc bỏ phiếu.

Klas Hammar, giám đốc kinh doanh của Microsoft Thuỵ Điển nói rằng bức thư điện tử này họ đã gửi đi đã được trình bày rất cẩu thả và ông đã rút lại thông tin này. Ông cũng nói rằng Microsoft cũng không nghĩ ngay cả về việc cố gắng mua các phiếu bầu hoặc như ông ta nói “điều đó có thể là điên khùng khi nghĩ chúng tôi đã làm như vậy”. Nhưng ông ta không nhận rằng họ đã khuyến khích các đối tác của mình trở thành một phần của cuộc bỏ phiếu cuối cùng...

The 2500 USD fee to SIS is something that the partner company had to pay by themself, but Microsoft then promise "marketing contribution" and "extra support in the form av Microsoft resources" to those companies that participates in the vote.

Klas Hammar, Business Manager at Microsoft Sweden claims that the e-mail that they sent out was badly formulated and that he has withdrawn the information. He also claims that Microsoft wouldn't even think about trying to buying votes or as he says "that it would be crazy to think that we did". But he does admit that they have encourage their partners to be part of the final vote…

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, August 29, 2007

Phi nguyên tắc nhiều hơn trong qui trình của ISO về OOXML

More Irregularities in the OOXML ISO Process Surface

Theo: http://www.consortiuminfo.org/news/

Bài được đưa lên Internet ngày 28/08/2007

Từ tồi sang tồi nhất: PJ, trên Groklaw, đưa ra những tin tức từ một loạt các nguồn về những gì không xảy ra khi nó phải có với cuộc biểu quyết của ISO/IEC JTC1 về OOXML. Đây không phải là một bức tranh hay ho.

From bad to worse:PJ, over at Groklaw, pulls together news from a variety of sources on what's not happening as it should with the ISO/IEC JTC1 vote on OOXML. It's not a pretty picture.

... Vâng, bạn có nó đó. Nauy. Một ví dụ khác của sự hoài nghi, nơi mà một tiêu chuẩn không được ai triển khai (bài viết gọi đó là một “bài học lý thuyết”) và nhiều người nói sẽ không được triển khai bởi bất kỳ ai ngoại trừ Microsoft, và có thể không ngay cả với Microsoft, và rằng rất nhiều các vấn đề kỹ thuật mà chúng cần sửa lỗi trước, bằng mọi cách đi qua. Tôi hy vọng qui trình chọn tiêu chuẩn cho ổ cắm điện sẽ không giống như thế này. Mọi người có thể bị giết. Hãy chuyển sang New Zealand. Ở đây có vài lưu ý từ một người tham gia trong cuộc họp gần đây tại New Zealand, nơi mà việc chống lại sự gợi ý được thực hiện rằng thực sự cần tới chỉ 1 tiêu chuẩn.

...So, there you have it. Norway. Another cynical exercise, where a standard no one has yet implemented (the article calls it a "theoretical exercise") and many say won't be implementable by anyone but Microsoft, and maybe not even by Microsoft, and that has many technical problems that need fixing first, gets through anyway. I hope the process that chose the standard for electrical outlets wasn't like this. People could get killed. Let's move on to New Zealand. Here are some notes from a participant in the recent meeting in New Zealand, where again the suggestion is made that there really needs to be one standard.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Biểu quyết cho OOXML: Thật tồi tệ làm sao?

The OOXML Vote: How Bad Can it Get? (Keep Counting)

Theo: http://www.consortiuminfo.org/standardsblog/article.php?story=20070828095140796

Bài được đưa lên Internet ngày 28/08/2007

Không có câu hỏi nào mà khắp thế giới đua tranh quan tâm về quy trình tiêu chuẩn hoá của OOXML đang diễn ra lại sử dụng tất cả các chiến thuật sẵn có đối với chúng bên trong các qui định - Giám đốc của Microsoft về các tiêu chuẩn Jason Matusow nói.

Đúng, bạn phải giơ tay đỡ nó cho Microsoft. Chúng không là gì nếu không hoàn hảo, và chỉ có ít thứ có thể phải thay đổi. Các báo cáo trước đó từ khắp nơi đã chỉ ra bỗng nhiên, ngạc nhiên về làn sóng các thành viên tại các uỷ ban bỏ phiếu của các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia tại nhiều quốc gia khắp thế giới (gần đây nhất là tại Thuỵ Điển), và tôi đã được báo cáo (ở đây và ở đây) rằng có sự gia tăng đột ngột quan tâm giữa các thành viên của ISO trong việc nâng cấp các quyền sang dạng “P” (các nước tham gia), mà nó sẽ trao quyền cho họ (rất đúng lúc) để có là phiếu có ảnh hưởng đối với OOXML.

There is no question that all over the world the competing interests in the Open XML standardization process are going to use all tactics available to them within the rules. - Microsoft's Director of Corporate Standards Jason Matusow

Well, you have to hand it to Microsoft. They are nothing if not thorough, and leave as little to chance as possible. Previous reports from all over have indicated sudden, surprising surges of membership in National Body voting committees in multiple countries throughout the world (most recently in Sweden), and I have reported recently (here and here) that there has been a sudden surge of interest among ISO members in upgrading their privileges to "P" status, which will entitle to them (just in time) to a more influential vote on OOXML

Khi lần đầu tôi đã lưu ý rằng tôi đã nghe về các liên quan tới việc nâng cấp ở mức biểu quyết toàn cầu, chỉ có 2 quốc gia được nâng cấp. Khi tôi viết về nó lần thứ 2, con số đó đã tăng lên 6. Nay chỉ còn vài ngày nữa, và con số này tăng lên thành 9 (hãy nhớ là số lượng ban đầu chỉ là 30). Và vẫn còn vài ngày nữa mà các quốc gia lén lút, các phiếu bầu của họ đã có, có thể tạo ra nhát cắt. Đâu sẽ là điểm dừng?

When I first noted that I had heard concerns over upgrading at the global vote level,. only two nations had upgraded. When I wrote about it the second time, that number had risen to six. It's now only a few days later, and the number has risen to nine (bear in mind that the original number was only thirty). And there are still a few days left during which stealth countries, their votes already taken, can make the cut. Where will it all end?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com