Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Friday, October 5, 2007

Vì sao Microsoft phải bỏ qua Vista để cứu chính mình

Why Microsoft must abandon Vista to save itself

Theo: http://www.news.com/8301-10784_3-9785337-7.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 26/09/2007

Posted by Don Reisinger

Trong khi Vista khởi đầu được Microsoft chào khách hàng như một hệ điều hành cứu tinh mà chúng ta tất cả đều mong chờ, thì nó đã biến thành một trong những sai lầm ngớ ngẩn nhất trong công nghệ. Với một đống các vấn đề mà chúng không thể bào chữa được và các tính năng được lấy từ sách giải trí của Mac OS và Linux, Microsoft một lần nữa đã đánh mất tầm nhìn đối với những gì chúng ta thực sự trông đợi.

Khi chúng ta còn hơn cả nhận thức được rằng, Vista Ultimate với giá cao hơn bình thường. Cần thêm 160USD cho giá Premium SKU, Ultimate cho bạn một lựa chọn hoàn chỉnh về sao lưu và phục hồi, mã hoá BitLocker Drive, thứ rất thịnh hành từ Windows Fax & Scan, và “Ultimate Extras”. Nhưng những gì đã được bắt đầu với lời hứa cho “Extras” vào mùa hè, nhanh chóng biến thành một lời xin lỗi từ Microsoft và phiên bản có thể xảy ra của DreamScene và Windows Hold 'Em (trong số những thứ khác nữa) ngày nay. Và trong khi mỗi thứ trong “Extras” chạy tốt, thì sự ngớ ngẩn của Microsoft “Extras” lại là nguyên nhân khác vì sao hãng phải bỏ qua Vista trước khi quá muộn.

While Vista was originally touted by Microsoft as the operating system savior we've all been waiting for, it has turned out to be one of the biggest blunders in technology. With a host of issues that are inexcusable and features that are taken from the Mac OS X and Linux playbook, Microsoft has once again lost sight of what we really want.

As we're more than aware, Vista Ultimate comes at a premium. For an additional $160 over the Premium SKU price, Ultimate gives you a complete backup and restore option, BitLocker Drive encryption, the ever so popular Windows Fax & Scan, and the "Ultimate Extras." But what started with a promise of "Extras" by summer, quickly turned into an apology from Microsoft and the eventual release of DreamScene and Windows Hold 'Em (among others) today. And while each of the "Extras" runs just fine, Microsoft's "Extras" blunder is just another reason why the company must abandon Vista before it's too late.

Chỉ số đầu tiên mà Microsoft phải bỏ qua là Vista có doanh số bán hàng không tốt. Theo một báo cáo gần đây mang tên “Windows Vista vẫn còn là dưới mức tiêu khiển trong bán lẻ tại Mỹ” từ NPD, việc bán Vista còn đứng sau việc bán XP một cách đáng kể trong những ngày đầu của nó. Tồi tệ hơn cho Redmond, một số người còn cài ngược về XP khi chỉ ra những vấn đề với tính tương hợp và thiết kế tổng thể. Và nếu điều đó còn không đủ, Macs tiếp tục làm dấy lên và với phiên bản lơ lửng trước mắt Leopard, Microsoft có thể rơi vào một mùa nghỉ đầy bão tố.

Cứ mỗi ngày trôi đi, nó trở nên rõ ràng hiển nhiên hơn rằng Microsoft đã tung Vista ra quá sớm và những hứa hẹn và lỗi tiếp tục của hãng mà chúng không thể giữ được đang tiếp tục gây phiền toái cho sự trung thành với Windows.

The first indication that Microsoft should abandon Vista is its poor sales figures. According to a recent report titled "Windows Vista Still Underperforming in U.S. Retail" from NPD, Vista sales are significantly behind XP sales during its early days. Even worse for Redmond, some are reverting to XP, citing issues with compatibility and overall design. And if that wasn't enough, Macs continue to surge and with the impending release of Leopard, Microsoft may be in for a rough holiday season.

With each passing day, it's becoming blatantly clear that Microsoft released Vista too early and the company's continual mistakes and promises that can't be kept are further annoying the Windows faithful.

Nói nhiều tới nhất là đối với Service Pack 1 (SP1) và cách mà bản nâng cấp này phải đề cập tới nhiều vấn đề mà người sử dụng có với Vista, nhưng đơn giản là tôi không đồng ý. Liệu SP1 có hạn chế được những sơ đồ cấp phép nực cười của Microsoft? Liệu SP1 có giảm giá thành đối với các phiên bản cao cấp? Liệu SP1 có hạn chế nhu cầu của người sử dụng để mua một máy tính mới chỉ để sử dụng một hệ điều hành có lỗi?

SP1 sẽ không làm được điều gì ngoài việc sửa các lỗ hổng và các vấn đề mà chúng ta hiện này biết và còn tạo ra nhiều hơn. Với những gì chúng ta biết từ những ngày của Windows ME và ngay cả XP, Microsoft không phải là công ty tốt nhất trong việc tìm ra và giải quyết các vấn đề về an ninh, và số phận của Vista cũng sẽ không khác gì.

Một vấn đề đáng kể mà tôi có với Vista là việc nó bổ sung thêm DRM mới, đặc biệt quyết định này của hãng cài đặt đường dẫn bảo vệ video (Protected Video Path). Để tránh một người nào đó khỏi việc sao chép (hoặc trong hầu hết các trường hợp, ủng hộ) một tệp phim, hệ điều hành đưa ra sự cô lập tiến trình và nếu một thành phần không được kiểm tra xác minh đang được sử dụng, thì hệ điều hành sẽ tắt nội dung của DRM. Với những lần đầu trên bất kỳ hệ điều hành nào, chúng ta thậm chí không cho phép sao lưu các bộ phim ưa thích của chúng ta, phải vậy không? Còn nữa.

Much talk has been given to Service Pack 1 and how this update should address many of the issues users have with Vista, but I simply don't agree. Will SP1 eliminate the ridiculous Microsoft licensing schemes? Will SP1 drop the price on the higher-end versions? Will SP1 eliminate the need for users to buy a new computer just to use the faulty OS?

SP1 will do nothing but fix the holes and issues we currently know about and create even more. As we all know from the days of Windows ME and even XP, Microsoft is not the best company at finding and addressing security issues, and chances are, Vista will be no different.

One significant problem that I have with Vista is its inclusion of new DRM, specifically the company's decision to install Protected Video Path. To prevent a person from copying (or in most cases, backing up) a movie, the operating system provides process isolation and if an unverified component is in use, the operating system shuts down DRM content. For the first time on any operating system, we're not even allowed to backup our favorite movies? Come on.

Tôi cũng còn thấy nó thú vị rằng Microsoft đã quyết định tạo ra khái niệm kiểm soát truy cập người sử dụng từ Mac OS X và làm cho nó tồi tệ hơn nhiều. Có thể ai đó xin giải thích cho tôi vì sao tôi cần phải được hỏi nếu tôi muốn làm gì đó hoàn toàn vô hại như mở một ứng dụng của bên thứ 3 từ một công ty phần mềm nổi tiếng?

Không bao giờ trước đó tôi thấy một sự dốt nát cùng cực bắt đầu với một phiên bản hệ điều hành. Gần một năm, mọi người sử dụng Vista và trở nên tức giận bởi cách mà nó vận hành tồi tệ. Không chỉ nó có giá thành quá cao, mà nó còn đòi hỏi nhiều hơn để chạy so với XP, còn cả sự hỗ trợ trình điều khiển kém cỏi, và sơ đồ cấp giáy phép tàn bạo là bởi một sản phẩm của việc Microsoft chọn nhầm người.

I also find it interesting that Microsoft decided to take the user access control concept from Mac OS X and make it much worse. Can someone please explain to me why I need to be asked if I wanted to do something entirely innocuous like open a third-party app from a well-known software company?

Never before have I seen such an abysmal start to an operating system release. For almost a year, people have been adopting Vista and becoming incensed by how poorly it operates. Not only does it cost too much, it requires more to run than XP, there is still poor driver support, and that draconian licensing scheme is a by-product of Microsoft picking on the wrong people.

Con đường phía trước xem ra là nguy hiểm đối với Vista và Microsoft phải hiểu điều đó. Với sức nóng của Mac OS X trên cái đuôi của nó, Vista đơn giản là không có khả năng cạnh tranh ở mức độ hệ điều hành so với những phần mềm tốt nhất xung quanh. Nếu Microsoft tiếp tục đi xuống trên con đường này, nó sẽ là Vista, chính nó sẽ mang lại cho người khổng lồ phần mềm này ngập tới đầu gối – chứ không phải sự ra đi của Bill Gates.

Tất nhiên, việc gạt bỏ dứt khoát một hệ điều hành là thực sự khó khăn và với hàng triệu người đã đang sử dụng hệ điều hành này, không có nhiều cơ hội cho Microsoft tìm ra một lý lẽ đủ tốt để làm việc này. Và trong khi chờ đợi, tôi có thể hiểu lý lẽ đó, không có lý gì hãng không thể tiếp tục hỗ trợ Vista và đi ngược lại về bảng thiết kế cho hệ điều hành tiếp sau của nó. Tốt hơn ngay cả là quay ngược về XP – thứ không tồi như Vista.

Như một người sử dụng hàng ngày Mac OS X, Ubuntu và Vista, tôi nhận thức một cách sâu sắc những gì làm việc và những gì không làm việc. Mac và Linux làm việc.

Thời điểm đã tới. Microsoft phải bỏ qua Vista và đi tiếp. Đây là cơ hội duy nhất của hãng để chuộc lỗi.

The road ahead looks dangerous for Vista and Microsoft must realize that. With Mac OS X hot on its tail, Vista is simply not capable of competing at an OS level with some of the best software around. If Microsoft continues down this path, it will be Vista that will bring the software giant to its knees--not Bill Gates' departure.

Of course, categorically dumping an operating system is quite difficult and with millions already using the OS, chances are Microsoft won't find a good enough reason to do it. And while I can understand that argument, there's no reason the company can't continue to support Vista and go back to the drawing board for its next OS. Even better, go back to XP--it's not nearly as bad as Vista.

As a daily user of Mac OS X, Ubuntu and Vista, I'm keenly aware of what works and what doesn't. Mac and Linux work.

The time is up. Microsoft must abandon Vista and move on. It's the company's only chance at redemption.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Đêm tối trong sự sống của Vista

Night of the Living Vista

Theo: http://www.eweek.com/article2/0,1895,2190228,00.asp

Bài được đưa lên Internet ngày: 28/09/2007

Ý kiến: Vista đã trở thành hệ điều hành máy tính để bàn mà không một ai mong muốn, và ngay cả Microsoft cũng bắt đầu cảm thấy điều đó.

Ngày nay, tôi nghĩ về Vista như một hệ điều hành sống dở chết dở. Nó vấp ngã ở mọi nơi, và từ xa bạn có thể nghĩ nó đang sống, nhưng đến gần thì nó đang đi tới cái chết.

Dấu hiệu đầu tiên rằng Vista thực sự có vấn đề là khi những nhà cung cấp chính đã bắt đầu chào XP một lần nữa trên các máy tính mới. Vào tháng 2, Microsoft khẳng định hãng đã bán hơn 20 triệu bản Windows Vista. Vâng, giống như đã có trên thực tế 20 triệu bản Vista đã được tung ra và đang chạy. Kéo một chân khác, nó có chuông treo trên đó.

Nếu Vista đang tiến triển tốt, thì vì sao Dell lại gián đoạn đội ngũ với các nhà sản xuất gốc OEM chủ chốt để bắt đầu chào XP một lần nữa và trở thành nhà cung cấp đầu tiên trong số các nhà cung cấp lớn nhất chào XP thay vì Vista vào tháng 4? Thêm sỉ nhục đối với sự tổn hại, Dell trên thực tế đã trơ tráo chào các máy tính để bàn Linux cho các khách hàng của mình.

Hãy nháy vào đây http://www.eweek.com/article2/0,1895,2189917,00.asp để đọc thêm về việc Microsoft giữ Windows XP để chơi tiếp.

Các nhà sản xuất gốc khác bước theo sự dẫn dắt của Dell, hoặc chính xác hơn, theo các nhu cầu các khách hàng của họ. Lenovo, ví dụ, khi hãng tung ra các máy tính trạm xách tay chất lượng cao ThinkPad T61p vào tháng 7, đã thực hiện một điều là chào không chỉ Vista, mà còn XP Pro và, vâng, một vài phát tán Linux, bao gồm Novell SuSE, Red Hat và Turbo Linux.

Opinion: Vista has turned into the desktop operating system no one wants, and even Microsoft is beginning to get it.

Today, I think of Vista as the zombie operating system. It stumbles around, and from a distance you might think it's alive, but close up it's the walking dead.

The first sign that Vista was in real trouble was when major vendors started to offer XP again on new machines. In February, Microsoft insisted it had already sold more than 20 million copies of Windows Vista. Oh yeah, like there were actually 20 million copies of Vista already out there and running. Pull the other leg, it's got bells on.

If Vista was doing great, then why did Dell break ranks with the other major OEMs to start offering XP again and become the first top-tier vendor to offer XP in replacement for Vista in April? Adding insult to injury, Dell actually had the effrontery to offer desktop Linux to its customers.

Click here to read more about Microsoft keeping Windows XP in play.

Other OEMs followed Dell's lead, or to be more precise, its customers' demands. Lenovo, for example, when it rolled out its revamped high-end ThinkPad T61p workstation notebooks in July, made a point of offering not just Vista but XP Pro and, yes, several Linux distributions, including Novell's SUSE, Red Hat and Turbo Linux.

Vì thế hoàn toàn không ngạc nhiên đối với tôi khi Mike Nash, phó chủ tịch của Microsoft về quản lý sản phẩm Windows, đã tuyên bố rằng, do yêu cầu của các OEM, Microsoft sẽ giữ tiếp việc bán XP cho tới tháng 06/2008. Tất nhiên, ông ta cũng nói có ít khả năng hạn chót ngày 30/06 sẽ còn được mở rộng.

Bạn có muốn cược không?

Nash và người biện hộ của Microsoft là Rob Enderle nói rằng không có lỗi với Vista dẫn tới việc các khách hàng thờ ở với nó. Thay vào đó, Nash khẳng định rằng Vista vẫn theo kế hoạch của nó để trở thành hệ điều hành bán chạy nhất mọi thời gian. Thật vậy ư? Vậy thì vì sao trong thế giới Microsoft lại tiếp tục chào một sự cạnh tranh nội bộ?

Cùng lúc, Enderle, một nhà phân tích cho rằng Microsoft như một khách hàng, nói: “Việc chấp nhận Vista là thấp hơn ở những nơi mà tôi nghĩ nó có thể có cho tới bây giờ... Các hãng ngay cả đã không sẵn sàng đối với Vista, và nhiều trong số chúng tôi đang hy vọng vào động thái này. Vấn đề lớn nhất là hầu hết không cho rằng thấy được giá trị trong sản phẩm này. Ngay bây giờ thì đa số các bình luận mà tôi có được có thể chỉ ra những người [ai] không muốn Vista ngay bây giờ đang là đa số”.

Enderle, lưu ý bạn, là một nhà phân tích thân Microsoft trong kinh doanh ngày nay. Nếu ông ta nói rằng mọi người không muốn Vista, và các OEMs, mà họ cuối ngày tất cả đang bán hàng, không muốn bán nó, thì kết luận chỉ là bạn có thể cho rằng Vista đang thất bại trong việc chiếm lĩnh thị trường.

So it came as no surprise at all to me when Mike Nash, Microsoft's corporate vice president for Windows product management, announced that, due to OEM demand, Microsoft will keep selling XP until June 2008. Of course, he also claims there is little chance the June 30 date will be extended.

Want to bet?

Nash and Microsoft apologist Rob Enderle claim that it's no fault with Vista that's causing customers to stay away from it. Indeed, Nash insists that Vista is on track to become the fastest-selling operating system of all time. Really? Then why in the world is Microsoft continuing to offer in-house competition?

At the same time, Enderle, an analyst who counts Microsoft as a customer, said, "Vista adoption is well below where I thought it would be by now...Corporations aren't even close to being ready for Vista, and many of us have been expecting this move. The biggest issue is that most don't seem to see the value in the product. Right now the majority of the comments I'm getting would indicate the people [who] don't want Vista right now are in the majority."

Enderle, mind you, is about as pro-Microsoft an analyst there is in the business today. If he's saying that people don't want Vista, and the OEMs, which at the end of the day are all about selling units, don't want to sell it, the only conclusion you can come to is that Vista is failing to win the market.

Có nhiều lý lẽ vì sao Vista đang sảy chân một cách sống dở chết dở. Microsoft đã và đang tiếp tục dẫn khách hàng đi lạc đường về việc liệu bao nhiêu máy tính cá nhân thực sự cần chạy Vista. Ngay cả một số người sử dụng trung thành nhất với Windows cũng thấy rằng tốc độ thực thi kém cỏi của nó, việc hỗ trợ phần mềm và các trình điều khiển có vấn đề của nó là quá nhiều đối với dạ dày của họ. Mọi người không muốn sờ tới bất kỳ sản phẩm nào của Microsoft cho tới khi bản vá dịch vụ đầu tiên xuất hiện. Và, điều cuối cùng nhưng không bao giờ là ít nhất, nếu XP không bị đổ vỡ, thì vì sao phải “sửa” nó với Vista?

Bây giờ bạn có thể nghĩ một vài thứ này là khoảng trống của những thứ đã qua. Mọi người không muốn có sự thay đổi. Họ thà sử dụng Windows 2000 hơn là XP, Windows 98 SE hơn là 2000, và Windows ME hơn là... vâng, tốt thôi, không ai muốn ME. Nhưng tôi đã trải qua các vòng đời này nhiều lần trước đó. Đây là điều khác biệt.

XP SP2, với XP SP3 cuối cùng sẽ được sớm tung ra, không chỉ tốt nhất cho Windows ngày nay, tôi không thể nghĩ về một nguyên nhân độc nhất nào đó để chuyển từ XP sang Vista. Tôi không nói tới một nguyên nhân tốt, tôi thực sự muốn nói về bất kỳ nguyên nhân nào. Nếu bạn muốn một hệ điều hành tốt hơn XP, tôi có thể khuyến cáo bạn Xandros như một cách ít đau đớn nhất cho một người sử dụng XP chọn Linux để thử, hoặc nếu ý tưởng về việc cài đặt Linux làm bạn y ngại, bạn có thể chỉ cần mua một máy tính xách tay Dell 1420 cài sẵn Ubuntu, mà nó là một máy tính rất đáng yêu. Hoặc mua, ví dụ như một máy tính dạng MacBook Pro 15 inch chạy Mac OS để thử.

Bất kể là bạn làm gì, ngay cả nếu chỉ gắn với XP, bạn sẽ làm thứ tốt hơn là chuyển sang Vista. Vista đang đi tới cái chết trong thế giới hệ điều hành.

There are many reasons why Vista is doing the zombie stumble. Microsoft has and continues to mislead customers about how much PC is really needed to run Vista. Even some of Windows' most loyal users are finding that its poor performance, lousy software support and pathetic driver support is too much to stomach. People who wouldn't touch any Microsoft product until the first service patch appears. And, last but never ever least, if XP isn't broke, why "fix" it with Vista?

Now you might think some of this is legacy backlash. People don't like change. They'd rather use Windows 2000 than XP, Windows 98 SE than 2000,and Windows ME more than...well, OK, no one liked ME. But I've been through these cycles many times before. This is different.

XP SP2, with XP SP3 finally due to show up soon, is not only the best Windows to date, I can't think of a single reason to switch from XP to Vista. I'm not talking a good reason, I really mean any reason.

If you want a better operating system than XP, may I recommend Xandros as the most painless way for an XP user to give Linux a try, or if the idea of installing Linux gives you hives, you can just buy an Ubuntu-powered Dell 1420 laptop, which is a very sweet machine. Or just bite the bullet and go ahead and buy, say, the new MacBook Pro 15-inch to give Mac OS a try.

Whatever you do, even if it's just sticking with XP, you'll be doing better than moving to Vista. Vista is the walking dead of the operating-system world.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, October 4, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 4 và hết)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

Việc sử dụng của họ cái khái niệm “sở hữu trí tuệ” là một phần của sự tuyên truyền. Nó có nghĩa để làm ngã lòng bạn trong việc tập trung vào luật đặc trưng, luật về bằng sáng chế, mà họ đã cố gắng sử dụng để ngăn cấm phần mềm tự do. Ví dụ, họ không muốn người Brazil nghĩ rằng “nếu Microsoft muốn sử dụng các bằng sáng chế phần mềm để đạt được một sự độc quyền ép buộc được chính phủ về phần mềm hệ điều hành, thì vì sao Brazil lại phải cho họ cơ hội để làm như vậy? Brazil phải không cho phép các bằng sáng chế về phần mềm”.

Their use of the term "intellectual property" is part of the propaganda. It is meant to discourage you from focusing on the specific law, patent law, which they have tried to use to prohibit free software. For instance, they don't want Brazilians to think, "If Microsoft wants to use software patents to obtain a government-imposed monopoly over operating system software, why should Brazil give them the chance to do so? Brazil should not authorize software patents."

Do you think that the free software community could win this war against Microsoft?

Ông có nghĩ rằng cộng đồng phần mềm tự do có thể thắng cuộc chiến chống lại Microsoft này?

Stallman: Không ai biết được ai sẽ thắng cuộc chiến này, vì kết quả phụ thuộc vào bạn và những độc giả. Liệu bạn có đấu tranh vì tự do hay không? Liệu bạn có khước từ Windows và MacOS và các phần mềm không tự do hay không, và chuyển sang GNU/Linux hay không? Hoặc bạn sẽ quá lười biếng tới mức không thể kháng cự lại được?

Stallman: Nobody knows who will win this fight, because the outcome depends on you and the readers. Will you fight for freedom? Will you reject Windows and MacOS and other non-free software, and switch to GNU/Linux? Or will you be too lazy to resist?

Some analysts are saying this kind of agreement between Microsoft and Novell is positive for consumers and can also popularize free software. That's because consumers will have more support from vendors in terms of interoperability and could run their applications in a better way. Do you agree with these arguments?

Một vài nhà phân tích đang nói dạng thoả thuận này giữa Microsoft và Novell là tích cực cho những khách hàng và cũng có thể đại chúng hoá phần mềm tự do. Đó là vì các khách hàng sẽ có nhiều hỗ trợ hơn từ các nhà cung cấp về tính tương hợp và có thể chạy các ứng dụng của họ theo một cách tốt hơn. Ông có đồng ý với những lý lẽ này?

Stallman: Điều đó giống như lý lẽ rằng hút thuốc là tốt cho sức khoẻ của bạn vì nó sẽ giúp bạn giảm cân. Tôi không biết liệu phát biểu của họ về tính phổ biến có đúng theo một nghĩa hẹp nào đó hay không, nhưng tôi chắc chắn là nó đi trệch đích. Đây không phải là vấn đề về việc GNU/Linux có được sự phổ biến thế nào, nếu nó thất bại trong việc đưa ra cho bạn sự tự do. Mục đích của Microsoft, trong phi vụ làm ăn với Novell, là làm cho mọi người sợ chạy GNU/Linux mà không trả tiền cho Microsoft để có được sự cho phép. Đó là nguyên nhân vì sao chúng tôi đã thiết kế GPLv3 để đánh ngược lại nó.

Còn đối với tính tương hợp, tất cả những điều chúng ta cần để đạt được tính tương hợp toàn phần là các nhà lập trình phát triển phần mềm sở hữu độc quyền hãy dừng việc cản trở nó.

Với phần mềm tự do, người sử dụng là người kiểm soát. Hầu như mọi lúc, người sử dụng muốn tính tương hợp, và khi phần mềm là tự do, họ sẽ có những gì họ muốn. Với các phần mềm không tự do, nhà lập trình phát triển sẽ kiểm soát người sử dụng. Nhà lập trình phát triển sẽ cho phép tính tương hợp khi điều đó phù hợp với nhà lập trình phát triển; những gì người sử dụng mong muốn là nằm ngoài điều này.

Microsoft đã thường áp đặt tính không tương hợp; hiện nay, ví dụ, hãng khuyến khích “tiêu chuẩn” OOXML không có thật dựa trên các bằng sáng chế thay vì việc hỗ trợ Định dạng Tài liệu Mở. Microsoft tin là hãng quá mạnh rằng hãng có thể thiết kế một định dạng không tương thích, tạo ra những chướng ngại đối với việc triển khai nó bởi những người khác, và ép hầu hết người sử dụng chuyển sang nó. Bạn có nghĩ là người sử dụng thực sự ngu ngốc như Microsoft dự đoán?

Stallman: That's like the argument that smoking tobacco is good for your health because it will help you lose weight. I don't know whether their claim about popularity is true in a narrow sense, but I'm sure it misses the point. It doesn't matter how popular GNU/Linux gets, if it fails to give you freedom. Microsoft's aim, in the deal with Novell, was to make people scared to run GNU/Linux without paying Microsoft for permission. That is why we designed GPLv3 to make it backfire.

As for interoperability, all we need to achieve full interoperability is for proprietary software developers to stop obstructing it.

With free software, the users are in control. Most of the time, users want interoperability, and when the software is free, they get what they want. With non-free software, the developer controls the users. The developer permits interoperability when that suits the developer; what the users want is beside the point.

Microsoft has frequently imposed non-interoperability; now, for example, it promotes the patented bogus "standard" OOXML instead of supporting Open Document Format. Microsoft believes it is so powerful that it can design an incompatible format, create obstacles to its implementation by others, and pressure most users to switch to it. Do you think users are really as foolish as Microsoft predicts?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

FFII trao giải “Người tham gia chiến dịch chống lại OOXML giỏi nhất” cho Microsoft

FFII awards Microsoft "Best Campaigner against OOXML" prize

Theo: http://www.noooxml.org/forum/t-21519/ffii-awards-microsoft-best-campaigner-against-ooxml-prize

Bài được đưa lên Internet ngày: 01/10/2007

Brussels, ngày 01/10/2007 – Chính Microsoft là người chiến thắng đáng ngạc nhiên của “Giải thưởng Kayak 2007” của FFII, được đưa ra bởi FFII trong lời kêu gọi NO OOXML của tổ chức này đối với việc khước từ đệ trình tiêu chuẩn OOXML của Microsoft. Hãng độc quyền phần mềm này được vinh dự như “Người tham gia chiến dịch chống lại việc tiêu chuẩn hoá OOXML giỏi nhất”.

Ngày 03/09/2007, ISO đã công bố rằng đệ trình này của Microsoft đã không thu được đủ sự ủng hộ để được chấp thuận như mong muốn. ISO bây giờ sẽ xem xét lại các bình luận về đệ trình này, và sẽ ra một quyết định vào tháng 02/2008. Chủ tịch của FFII, Pieter Hintjens giải thích “bản thân chúng tôi có thể không bao giờ làm được điều này. Bằng việc thúc đẩy rất mạnh mẽ để OOXML được thông qua, ngay cả tới tới cực điểm của việc can thiệp các uỷ ban tiêu chuẩn tại Thuỵ Điển, Đan Mạch, Thuỵ Sĩ, Bồ Đào Nha, Ý và hơn thế nữa, Microsoft đã chỉ cho thế giới là định dạng của học tồi tới mức nào. Những tiêu chuẩn tốt không cần kiểu sức ép này. Tổng cộng, các quốc gia đã làm trên 10,000 bình luận kỹ thuật, một kỷ lục mới của thế giới đối với một cuộc bỏ phiếu của ISO. Microsoft đã thực hiện một nỗ lực anh hùng – và đắt giá – để làm mất uy tín đối với đệ trình của riêng họ, và chúng tôi chân thành biết ơn họ”.

Ban lãnh đạo của FFII nói hãng độc quyền có thể gom về giải thưởng 2,500 euro, trừ đi giá thành đăng ký tên miền noooxml.org, 12 euro. Phó chủ tịch của FFII là Alberto Barrionuevo giải thích, “chúng tôi điều hành một chiến dịch giá rẻ, hầu hết thông qua chỉ website đó. Vì thế chúng tôi hanh phúc với một hoàn trả đối với cái giá của chúng tôi. Một vài ứng cử viên của giải Kayak đã nói với chúng tôi rằng họ không muốn bất kỳ sự thưởng công bằng tài chính nào đối với công việc của họ. Vì thế nếu Microsoft không cử ai tới dự nghi lễ trao giải thì chúng tôi sẽ gửi số tiền này tới qũi động đất Peruvian”.

Brussels, 1st October 2007 — Microsoft itself is the surprise winner of the FFII's "Kayak Prize 2007", offered by the FFII in its OOXML call for rejection of Microsoft's Office Open XML (OOXML) standards proposal. The software monopolist is honored as "Best Campaigner against OOXML Standardization".

On September 3rd, ISO announced that the Microsoft proposal had not gathered enough support to be accepted as it is. ISO will now review the comments made on the proposal, and make a final decision in February 2008. FFII president Pieter Hintjens explains, "we could never have done this by ourselves. By pushing so hard to get OOXML endorsed, even to the point of loading the standards boards in Sweden, Denmark, Switzerland, Portugal, Italy, and beyond, Microsoft showed to the world how poor their format is. Good standards just don't need that kind of pressure. All together, countries made over ten thousands technical comments, a new world record for an ISO vote. Microsoft made a heroic — and costly — effort to discredit their own proposal, and we're sincerely grateful to them."

The FFII Board says the monopolist can collect its prize of 2,500 Euros, minus the cost of registering the noooxml.org domain, 12 euros. FFII vice-president Alberto Barrionuevo explains, "we ran a cheap campaign, mostly through that single website. So we're happy with a token reimbursement of our costs. Several of the Kayak prize nominees told us they did not want any financial reward for their work. So if Microsoft does not send someone to the award ceremony, we'll give the money to the Peruvian earthquake fund."

50,000 người từ hầu như 100 quốc gia đã ký vào đơn kiến nghị chống lại OOXML cho tới hôm nay. Hintjens kết luận, “OOXML còn chưa chết, ngay cả mặc dù nó bị mất uy tín nghiêm trọng. Microsoft có một cơ hội cuối cùng để sửa những sai lầm về thiết kế và các vấn đề về bằng sáng chế, và trình một đệ trình sạch sẽ vào tháng 2 năm sau. Chúng tôi nghĩ họ sẽ sửa lỗi một cách chiếu lệ và sau đó sẽ ép mọi thứ nặng nề hơn. Đó là tiếp cận thực sự là tồi tệ nhất và sẽ làm cho xa lánh nhiều chính phủ, có thể viết lên sự kết thúc về sự độc quyền về phần mềm văn phòng toàn cầu của họ”.

50,000 people from almost a hundred countries have signed the FFII's petition against OOXML to date. Hintjens concludes, "OOXML is not yet dead, even though it's been seriously discredited. Microsoft has one last chance to fix the design flaws and patent problems, and present a clean proposal next February. We think they will make cosmetic fixes and then push all the harder. It's exactly the worst approach and will alienate many governments, possibly spelling the end of their global office monopoly."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, October 3, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 3)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

The Free Software Foundation has recently issued the second draft of the GNU general public license version 3 (GPLv3). What are its enhancements and what users could expect from adopting it?

Tổ chức Phần mềm Tự do vừa qua đã xuất bản dự thảo lần thứ 2 phiên bản 3 giấy phép công cộng chung (GPL v3) của GNU. Có những cải tiến gì và vì sao người sử dụng có thể mong chờ từ việc áp dụng nó?

Stallman: Chúng tôi đã xuất bản văn bản cuối cùng và chính thức của GPL phiên bản 3 vào tháng sáu, và nhiều chương trình đã được tung ra từ đó theo giấy phép này. Mục đích cơ bản của giấy phép công cộng chung GNU (GNU General Public License) là giống hệt như trong phiên bản 3 vì nó luôn là: bảo vệ sự tự do của tất cả người sử dụng. Những thay đổi là trong các chi tiết.

Stallman: We published the official, final text of GPL version 3 in June, and many programs have since been released under it. The basic goal of the GNU General Public License is the same in version 3 as it always was: defend the freedom of all the users. The changes are in the details.

Linus Torvalds told he thinks "the GPLv2 is a superior license," but there's "something like 50 different open-source licenses, and in the end, the GPLv3 is just another one." Does Linus collaborate with you or GNU on free software development?

Lunus Torvalds đã nói rằng anh ta nghĩ “GPL v2 là một giấy phép tốt hơn”, nhưng có “những thứ giống như 50 giấy phép nguồn mở khác nhau, và cuối cùng, GPLv3 chỉ là một giấy phép khác”. Liệu Lunus có hợp tác với ông hoặc với GNU để phát triển phần mềm tự do hay không?

Stallman: Sự thực là Torvald nói “nguồn mở” thay vì “phần mềm tự do” chỉ cho thấy anh tay tới từ đâu. Tôi đã viết GNU GPL để bảo vệ sự tự do cho tất cả những người sử dụng của tất cả các phiên bản của một chương trình. Tôi đã phát triển phiên bản 3 để làm công việc đó tốt hơn và bảo vệ chống lại những hiểm hoạ mới.

Torvalds nói anh ta sẽ khước từ mục tiêu này; đó có thể vì sao anh ta không đánh giá cao GPL phiên bản 3. Tôi tôn trọng quyền của anh ta bày tỏ quan điểm của anh ta, ngay cả mặc dù tôi nghĩ họ là ngu xuẩn. Tuy nhiên, nếu bạn không muốn đánh mất sự tự do của bạn, bạn tốt nhất là không đi theo anh ta.

Stallman: The fact that Torvalds says "open source" instead of "free software" shows where he is coming from. I wrote the GNU GPL to defend freedom for all users of all versions of a program. I developed version 3 to do that job better and protect against new threats.

Torvalds says he rejects this goal; that's probably why he doesn't appreciate GPL version 3. I respect his right to express his views, even though I think they are foolish. However, if you don't want to lose your freedom, you had better not follow him.

Microsoft has recently claimed that free software like Linux, OpenOffice and some e-mail programs violate 235 of its patents. But Microsoft also said it won't sue for now. Is this the start of a new legal nightmare?

Microsoft vừa rồi nói rằng phần mềm tự do như Linux, OpenOffice và một vài chương trình thư điện tử vi phạm 235 bằng sáng chế của hãng. Nhưng Microsoft cũng nói hãng sẽ không kiện bây giờ. Liệu điều này có là bắt đầu một cơn ác mộng về pháp lý mới hay không?

Stallman: Các bằng sáng chế phần mềm – trong các quốc gia nào đó là đủ ngu ngốc để cho chúng quyền – là một cơn ác mộng về pháp lý đối với tất cả các nhà lập trình phát triển phần mềm. Khoảng một nửa của tất cả các bằng sáng chế trong mọi lĩnh vực là của các tập đoàn khổng lồ, mà các hãng này tạo cho chúng một lỗ tắc về công nghệ. Trong các quốc gia mà họ cho phép bằng sáng chế phần mềm, thì điều đó cũng xảy ra trong phần mềm.

Stallman: Software patents -- in those countries foolish enough to authorize them -- are a legal nightmare for all software developers. About half of all patents in any field belong to mega-corporations, which gives them a chokehold on the technology. In countries that allow software patents, that happens in software too.

Last July 5th, Microsoft published the following statement: "While there have been some claims that Microsoft's distribution of certificates for Novell support services, under our interoperability collaboration with Novell, constitutes acceptance of the GPLv3 license, we do not believe that such claims have a valid legal basis under contract, intellectual property, or any other law." Are they preparing for battle?

Ngày 05/07 vừa qua, Microsoft đã xuất bản công bố sau: “Trong khi có một vài khiếu nại rằng sự phân phối bằng chứng nhận của Microsoft đối với các dịch vụ hỗ trợ của Novell, tuân theo sự hợp tác về tính tương hợp của chúng tôi với Novell, thiết lập nên sự chấp thuận về giấy phép GPLv3, hoặc bất kỳ luật nào khác”. Liệu họ có đang chuẩn bị chiến tranh?

Stallman: Microsoft đang cố phủ nhận rằng hợp đồng của họ với Novell ám chỉ những gì hãng nói. Điều này chỉ ra rằng những nỗ lực của chúng tôi trong GPLv3 làm cho hợp đồng của họ phản ứng ngược chống lại Microsoft đang làm việc. Tôi tin tưởng là Novell sẽ không đồng ý với Microsoft về điểm này, và nói rằng vụ làm ăn sẽ áp dụng đối với các phần mềm theo GPLv3.

Stallman: Microsoft is trying to deny that their contract with Novell means what it says. This shows that our efforts in GPLv3 to make their contract backfire against Microsoft are working. I believe Novell disagrees with Microsoft about this point, and says that the deal does apply to software under GPL version 3.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Nguồn mở là cách tốt nhất để mở ra các giá trị của công nghệ thông tin?

Is Open Source the Best Way to Unlock the Value of IT?

Theo: http://www.eweek.com/article2/0,1895,2186038,00.asp

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/09/2007

The president of OSI says open source brings a true common operating platform.

Chủ tịch OSI nói nguồn mở mang lại một nền tảng điều hành chung đúng đắn.

LAS VEGAS – Nguồn mở thực sự là cách tốt nhất để mở khoá cho giá trị của công nghệ thông tin, Michael Tiemann, chủ tịch của Sáng kiến Nguồn mở – OSI, nói tại Hội nghị về nguồn mở của Gartner ngày 20/09 vừa qua.

“Nguồn mở có thể cho bạn một nền tảng điều hành chung trên thực tế và nếu bạn sử dụng Linux như một công cụ san bằng cách biệt, thì các con tàu riêng rẽ tất cả sẽ là đúng với chính bản thân chúng hơn là việc đâm vào nhau”, ông nói, đưa ra thực tế rằng ngay cả Microsoft cũng đã đệ trình 2 trong số các giấy phép của họ lên OSI để thông qua, mặc dù như một công ty thì nó còn có mâu thuẫn trong tư tưởng đối với nguồn mở.

LAS VEGAS—Open source is truly the best way to unlock the value of information technology, Michael Tiemann, president of the Open Source Initiative, said at the annual Gartner Open Source Summit here Sept. 20.

"Open source can give you a common operating platform for real, and if you use Linux as a leveler, the individual ships will all right themselves rather than colliding into one another," he said, pointing to the fact that even Microsoft submitted two of its licenses to the OSI for approval, although as a company it remains ambivalent toward open source.

Tiemann cũng bảo vệ bản cập nhật được tung ra gần đây cho GNU GPL (General Public License), chỉ ra rằng OSI và Tổ chức Phần mềm Tự do đã tán thành nhiều hơn là không tán thành.

Giấy phép nguồn mở GPLv3 được tung ra gần đây, mà nó đã được chứng thực gần đây bởi OSI như một giấy phép tuân thủ nguồn mở, phản ánh được sự trả lời cho những thay đổi đáng kể về pháp lý 17 năm qua và những giải thích làm sáng tỏ mới về luật về sao chép và là một cam kết ổn định cho các nguyên tắc, ông nói.

“Đi từ GPLv2 tới GPLv3 không phải là một thay đổi lớn, nhưng là một nâng cấp lên”, ông nói, lưu ý rằng hiện nay có 2 triệu nhà lập trình phát triển nguồn mở được kết nối, những người cần một giấy phép mà nó phản ánh những thực tế hiện nay.

Tiemann also defended the recently released update to the GNU GPL (General Public License), pointing out that that OSI and Free Software Foundation agreed more than they disagreed.

The recently released GPLv3 open-source license, which was recently certified by the OSI as open-source compliant, reflects the response to substantial legislative changes over the past 17 years and the new interpretations of copy law, and is a stable commitment to principles, he said.

"Going from GPLv2 to GPLv3 is not a huge change, but an incremental upgrade," he said, noting that there are now 2 million connected open-source developers who need a license that reflects current realities.

Phong trào phần mềm tự do (FSF) là một phong trào được dẫn dắt bởi một ý thức về đạo đức, trong khi OSI và định nghĩa về nguồn mở của nó phản ánh 10 phương pháp được chú ý là rất khoa học.

“Triết lý của OSI là để quan sát, trong khi FSF là để tin tưởng. Nhưng 2 thứ này hài hoà với nhau và chúng ta đồng thuận hơn bất đồng”, ông nói, chỉ ra rằng nhiệm vụ của OSI là giáo dục và tán thành về chủ đề nguồn mở và có trách nhiệm đối với cộng đồng nguồn mở trong khi lôi kéo cả cộng đồng doanh nghiệp nữa.

Được hỏi vì sao OSI gần đây đã chấp thuận giấy phép thẩm quyền công cộng chung – CPAL (Common Public Attribution License), giấy phép mới đầu tiên được thông qua trong thời gian ngắn, Tiemann nói ông không tán thành với giấy phép gốc ban đầu mà nó đã được đệ trình bởi SocialText.

The free software movement is one driven by an intuitive sense of ethics, while the OSI and its Open Source Definition, which reflects 10 observed methods, are more scientific.

"The OSI's philosophy is to observe, while the FSF's is to believe. But the two are marching in harmony, and we agree more than disagree," he said, pointing out that the OSI's mission is to educate and advocate on the topic of open source and be responsible to the open-source community while engaging the business community as well.

Asked why the OSI recently approved CPAL (Common Public Attribution License), the first new license OK'd in a while, Tiemann said he had disapproved of the original license that was submitted by SocialText.

“Tôi cảm thấy rằng việc cung cấp thẩm quyền chung trong phiên bản gốc ban đầu của giấy phép này có thể gây đổ vỡ cho một hoặc nhiều hơn trong số 10 phương pháp của OSD. Trong thời gian giấy phép CPAL đuợc làm lại và đổi tên và được đệ trình lên, nó đã đưa ra một dự phòng an toàn có thể sử dụng được và rất rộng lớn cho việc làm cách nào mà dự phòng thẩm quyền đó có thể được vận hành, mà nó không hiện diện trong đệ trình gốc ban đầu của GAP”, ông nói.

Được hỏi những gì ông thực sự muốn thấy vào năm 2015, Tiemann nói ông muốn thấy một hệ thống công nghệ thông tin về chăm sóc y tế làm việc.

“Chúng ta cần hỏi liệu một hệ thống sở hữu độc quyền có là cách đi cho việc này, liệu nguồn mở có là cách đi đúng, hoặc nếu có cách khác không. Mô hình thị trường tự do đằng sau World Wide Web và Internet là một thứ có thể được áp dụng cho chăm sóc y tế, nhưng chỉ được nếu có ý chí để làm như vậy”, ông nói.

"I felt that the General Attribution Provision in the original version of the license would disrupt one or more of the 10 methods of the OSD. By the time the reworked and renamed CPAL license was submitted, it offered a very broad and usable safe harbor provision for how the attribution provision could be exercised, which had not been present in the initial GAP submission," he said.

Asked what he would ideally like to see by 2015, Tiemann said he would like to see an IT health care system that works.

"We need to question whether a proprietary system is the way to go for this, whether open source is the right way to go, or if there is another way. The free market model behind the World Wide Web and the Internet is one that can be applied to health care, but only if there is the will to do so," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, October 2, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 2)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

After so many years, are you finally seeing the end of the tunnel, the time when free software will regain its original place, by dominating servers during the next decade?

Sau rất nhiều năm, cuối cùng ông có thấy được cuối đường hầm, khi mà phần mềm tự do sẽ lấy lại được vị trí ban đầu của nó, bằng việc áp đảo các máy chủ trong chục năm tiếp sau?

Stallman: Những người vận hành máy chủ phải có sự tự do, tất nhiên, nhưng các máy tính mà chúng trực tiếp ảnh hưởng tới hầu hết sự tự do của người sử dụng là các máy tính họ gõ lên đó. Đó là những máy tính nơi mà việc áp dụng các phần mềm tự do là quan trọng nhất. Với việc hệ điều hành sở hữu độc quyền được thiết kế ngày một gia tăng để hạn chế và kiểm soát người sử dụng, với việc quản lý “các hạn chế” số, người sử dụng của họ bị nô dịch bây giờ còn nhiều hơn so với trước kia. Nếu bạn không muốn xiềng xích trên tay và chân, thì lối thoát duy nhất của bạn là chuyển sang một hệ điều hành tự do.

Stallman: Server operators should have freedom, of course, but the computers that directly affect most users' freedom are the computers they type on. Those are the computers where the adoption of free software is most important. With proprietary operating systems increasingly designed to restrict and control the user, with digital "restrictions" management, their users are subjugated even more now than before. If you don't want chains on you hand and foot, your only escape is to switch to a free operating system.

People use terms like "free software" and "open source" as if they were the same thing. Is that right?

Mọi người sử dụng những khái niệm như “phần mềm tự do” và “mã nguồn mở” dường như chúng là cùng một thứ. Điều này có đúng hay không?

Stallman: Về ý tưởng, phần mềm tự do và phần mềm nguồn mở là khác nhau như nó có thể. Phần mềm tự do là một phong trào chính trị; nguồn mở là một mô hình phát triển.

Phong trào phần mềm tự do có liên quan tới các giá trị đạo đức và xã hội. Mục đích của chúng tôi là chiến thắng, đối với người sử dụng máy tính, sự tự do để hợp tác và kiểm soát hệ thống máy tính của chính chúng ta. Vì thế, bạn phải có 4 quyền tự do cơ bản này cho từng chương trình mà bạn sử dụng:

Để chạy chương trình như bạn muốn

Để nghiên cứu mã nguồn và thay đổi nó sao cho chương trình đó làm những gì bạn muốn.

Để phân phối lại chính xác các bản sao khi bạn muốn, hoặc cho không chúng hoặc bán chúng.

Để phân phối các bản sao các phiên bản đã được bạn sửa đổi khi bạn muốn.

Khái niệm “nguồn mở” đã được đưa ra vào năm 1998 bởi những người không muốn nói về “tự do” hoặc “sự tự do”. Họ gắn khái niệm của họ với một triết lý mà nó đưa ra chỉ các giá trị của sự thuận tiện trong thực tế.

Những người ủng hộ mã nguồn mở (mà tôi không phải) khuyến khích một “mô hình phát triển” trong đó người sử dụng tham gia vào sự phát triển, nói rằng điều này về cơ bản làm cho phần mềm “tốt hơn” - và khi họ nói “tốt hơn”, họ ám chỉ rằng chỉ có nghĩa về mặt kỹ thuật. Với việc sử dụng khái niệm này như vậy, hoàn toàn, họ nói rằng chỉ là vấn đề về sự thuận tiện trong thực tế – chứ không phải là sự tự do của bạn.

Tôi không nói họ sai, nhưng họ đang đánh mất điểm. Nếu bạn bỏ qua những giá trị của sự tự do và sự đoàn kết xã hội, và đề cao chỉ sức mạnh của phần mềm đáng tin cậy, thì bạn đang phạm một sai lầm hết sức khủng khiếp.

Stallman: In terms of ideas, free software and open source are as different as could be. Free software is a political movement; open source is a development model.

The free software movement is concerned with ethical and social values. Our goal is to win, for computer users, the freedom to cooperate and control your own computing. Therefore, you should have these four essential freedoms for each program you use:

To run the program as you wish.

To study the source code and change it so the program does what you wish.
To redistribute exact copies when you wish, either giving them away or selling them.
To distribute copies of your modified versions when you wish.

The term "open source" was promoted in 1998 by people that did not want to say "free" or "freedom." They associated their term with a philosophy that cites only values of practical convenience.

Supporters of open source (which I am not) promote a "development model" in which users participate in development, claiming that this typically makes software "better" -- and when they say "better", they mean that only in a technical sense. By using the term that way, implicitly, they say that only practical convenience matters -- not your freedom.

I don't say they are wrong, but they are missing the point. If you neglect the values of freedom and social solidarity, and appreciate only powerful reliable software, you are making a terrible mistake.

The same happens with Linux, code for which was released in 1991. People used to call Linux a synonym for GNU, much like Windows became a synonym for the PC operating system. But they are not the same thing, are they?

Điều tương tự đang xảy ra với Linux, mã nguồn cho nó đã được tung ra vào năm 1991. Mọi người quen gọi Linux đồng nghĩa với GNU, giống hệt như Windows trở nên đồng nghĩa với hệ điều hành máy tính cá nhân. Nhưng chúng không phải là cùng một thứ, phải không thưa ông?

Stallman: Tôi không chắc những gì bạn ám chỉ chữ “giống hệt”. Windows là tên chính thức (không phải là đồng nghĩa) đối với một hệ điều hành sở hữu độc quyền và chinh phục được người sử dụng được phát triển bởi Microsoft. Tuy nhiên, Linux không phải là một hệ điều hành, mà chỉ là một phần của một hệ điều hành. Linux là một nhân: thành phần của một hệ điều hành mà nó phân bố các tài nguyên của máy cho các chương trình mà bạn chạy. Nó được đưa ra lần đầu vào năm 1991 như một phần mềm không tự do; giấy phép của nó không cho phép phân phối theo cách thương mại.

Năm 1984, tôi đã tung ra phát triển của hệ điều hành GNU, mục đích của nó là trở thành một phần mềm tự do và vì thế cho phép người sử dụng chạy các máy tính và có sự tự do. Dự án GNU trải qua một công việc quá lớn tới mức hầu hết các bạn tôi đã nói nó là không tưởng. Vào năm 1992, hệ thống GNU đã hoàn chỉnh ngoại trừ nhân của nó. (Dự án về nhân của riêng chúng tôi, được bắt đầu vào năm 1990, đã tiến triển rất chậm). Vào tháng 02/1992, Linus Torvalds đã thay đổi giấy phép của Linux, biến nó thành phần mềm tự do.

Nhân Linux đã điền đầy khoảng cách cuối cùng trong GNU; tổ hợp, GNU/Linux, đã trở thành hệ điều hành tự do đầu tiên mà nó có thể chạy trên một máy tính cá nhân. Hệ thống này đã được tung ra như GNU với sự bổ sung của Linux. Xin hãy đừng gọi nó là “Linux”; nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ làm cho người lập trình phát triển chính yếu mất lòng tin. Xin hãy gọi nó là “GNU/Linux” và hãy nhắc tới chúng tôi một cách bình đẳng.

Stallman: I'm not sure what you mean by "the same." Windows is the official name (not just a synonym) for a user-subjugating, proprietary operating system developed by Microsoft. Linux, however, is not an operating system, just a piece of one. Linux is a kernel: the component of an operating system that allocates the machine's resources to the other programs that you run. It was first released in 1991 as non-free software: its license did not allow commercial distribution.

In 1984, I launched the development of the GNU operating system, whose goal was to be free software and thus permit users to run computers and have freedom. The GNU Project undertook a job so big that even most of my friends said it was impossible. In 1992, the GNU system was complete except for the kernel. (Our own kernel project, started in 1990, was going slowly.) In February 1992, Linus Torvalds changed the license of Linux, making it free software.

The kernel Linux filled the last major gap in GNU; the combination, GNU/Linux, was the first free operating system that could run on a PC. The system started out as GNU with Linux added. Please don't call it "Linux;" if you do that, you give the principal developer none of the credit. Please call it "GNU/Linux" and give us equal mention.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com