Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Wednesday, June 27, 2007

Tiêu chuẩn độc quyền sở hữu MS OOXML phải được loại trừ

Việc bảo tồn các tệp đã có với MSOOXML

Preserving legacy files with MSOOXML

Theo: http://www.odf-eag.eu/repository/white-papers/preserving-legacy-files-with-ecma-open-office-xml-msooxml

Microsoft đang thuyết phục rằng định dạng Office Open XML (OOXML) của họ là tiêu chuẩn tốt nhất cho việc bảo tồn các tệp đã có, khi mà thế giới đã có một tiêu chuẩn đã được chấp thuận rồi, ISO/IEC XML 26300:2006 cho việc lưu trữ, gọi ra, và truyền các tài liệu, giới công nghiệp đã tin cậy dựa vào nó và đã mang tới những người khổng lồ mới về kinh tế cho những máy tính xách tay giá 100USD.

Microsoft are arguing that their Office Open XML format is the best standard for preserving Legacy files, when the world already has an adopted standard, ISO/IEC XML 26300:2006 for storing, recalling, and transmitting documents, relied upon by industry already that has brought new economic giants to the $100 Laptop.

Tổ chức Tài liệu Mở chỉ rõ điều này vừa không cần thiết, vừa đối nghịch với hiệu suất công việc, và sẽ không cho phép các Chính phủ và các tổ chức khác có trách nhiệm cho việc lưu trữ và truy cập một cách an toàn các tệp đã có đạt được mục đích này mà không bị khoá chặt (vào một nhà cung cấp).

The Open Document Foundation argue this is both un-necessary, counter-productive, and will not enable Governments and other bodies responsible for safe storage and access to legacy files achieve this objective without being locked in.

Trong tài liệu ngắn gọn súc tích này, Việc bảo tồn các tệp đã có với ECMA Open Office XML (MS OOXML), Chris Puttick, CIO của Liên minh Tài liệu Mở, Oxford Archaeology đã xem xét các khiếu nại của Microsoft và tìm thấy một khoảng cách lớn đáng kể giữa sự khẳng định và tính mở. Ví dụ, vì sao tài liệu của ECMA Open Office XML nói “2.15.3.6 autoSpaceLikeWord95 (Mô phỏng Độ rộng Toàn phần của Khoảng cách Ký tự trong Word 95 – Emulate Word 95 Full Width Character Spacing)”. Hoặc vì sao việc lưu một định dạng bảng tính Excel cũ hơn trong định dạng OOXML của Excel 2007 lại sinh ra một thông báo mất tính năng? Và vì sao điều này lại chắc chắn liên quan tới các chiến lược gia về thông tin của Chính phủ?

Hãy tải tài liệu này hôm nay, và sẽ xem vì sao tiêu chuẩn độc quyền sở hữu này, MS OOXML, phải được loại trừ.

In this concise paper, Preserving legacy files with ECMA Open Office XML (MSOOXML), the ODF Alliance's Chris Puttick, CIO, Oxford Archaeology examines Microsoft's claims and finds a considerable gap between assertion and openness. Why for example, does the ECMA Open Office XML document say “2.15.3.6 autoSpaceLikeWord95 (Emulate Word 95 Full Width Character Spacing)”. Or why does saving an older Excel spreadsheet in Excel 2007 OOXML format cause a lost feature alert? And why should this concern a Government Information strategist?

Download the paper today, and see why this proprietary standard, MSOOXML, should be excluded.

Tải tài liệu về từ các địa chỉ sau:

http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=44 (tài liệu số 7)

hoặc địa chỉ: http://nghialetrung.blogspot.com/2007/06/ti-v-tiu-chun-odf-v-cc-ti-liu-quan-trng.html (tài liệu số 7)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, June 26, 2007

François Bancilhon khước từ Microsoft

Chúng tôi sẽ không tới Cannossa

We will not go to Canossa

Theo: http://blog.mandriva.com/2007/06/19/we-will-not-go-to-canossa/

Posted in Mandriva, Standards, English at 12:14 pm by François Bancilhon, 19/06/07

Novell, Xandros và Linspire đã ký các thoả thuận được công khai với Microsoft.

Những tin đồn trên web bóng gió rằng chúng tôi có thể là người tiếp theo trong danh sách này. Vì vậy chúng tôi muốn làm sáng tỏ quan điểm của chúng tôi.

Tại Mandriva, chúng tôi tin tưởng làm việc trong những môi trường không thuần nhất là cốt tử cho các khách hàng của mình. Vì vậy, tính tương hợp giữa thế giới Linux và Windows là quan trọng và phải được làm việc với nhau, và mọi thứ mà giúp cho tính tương hợp này đều là một thứ tốt.

Novell, Xandros and Linspire have signed well publicized agreements with Microsoft.

Rumors on the Web have hinted that we might be next on the list. So we would like to clarify our position.

At Mandriva, we believe working in heterogeneous environments is essential to our customers. So, interoperability between the Windows and Linux world is important and must be dealt with, and anything that helps this interoperability is a good thing.

Tôi cũng tin tưởng cách tốt nhất để làm việc với tính tương hợp là các tiêu chuẩn mở, như ODF mà chúng tôi hỗ trợ mạnh mẽ và chúng tôi sẽ sẵn sàng hợp tác với bất kỳ ai về các chủ đề này.

Cho tới khi IP được quan tâm, chúng tôi, sẽ nói ít nhất là, không phải các fan hâm mộ cuồng nhiệt của các bằng sáng chế phần mềm và hệ thống bằng sáng chế hiện hành, mà chúng tôi xem chúng như đối nghịch với sức sản xuất cho toàn bộ giới công nghiệp.

Chúng tôi cũng tin tưởng những gì chúng tôi thấy, và cho tới nay, tuyệt đối không có bằng chứng chắc chắn nào từ bất kỳ nhà tuyên truyền nào cho FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ - Fear, Uncertainty, Doubt) rằng Linux và các chương trình nguồn mở đang vi phạm bất kỳ bằng sáng chế nào. Vì thế chúng tôi nghĩ rằng, như trong nền dân chủ, mọi người là vô tội trừ phi được chứng minh là có tội và chúng tôi có thể tiếp tục làm việc trong niềm tin tốt lành.

We also believe the best way to deal with interoperability is open standards, such as ODF which we support strongly and we are ready to cooperate with everyone on these topics.

As far as IP is concerned, we are, to say the least, not great fans of software patents and of the current patent system, which we consider as counter productive for the industry as a whole.

We also believe what we see, and up to now, there has been absolutely no hard evidence from any of the FUD propagators that Linux and open source applications are in breach of any patents. So we think that, as in any democracy, people are innocent unless proven guilty and we can continue working in good faith.

Vì thế chúng tôi không tin là cần thiết phải nhờ Microsoft bảo vệ chúng tôi để thực hiện công việc của mình hoặc trả tiền bảo vệ cho bất kỳ ai.

Chúng tôi lên kế hoạch tiếp tục phát triển và phân phát các sản phẩm sáng tạo và hứng thú và làm cho chúng sẵn sàng tới số lượng lớn nhất theo đúng tinh thần của nguồn mở.

François Bancilhon

So we don’t believe it is necessary for us to get protection from Microsoft to do our job or to pay protection money to anyone.

We plan to keep developing and distributing innovative and exciting products and making them available to the largest number in the true spirit of open source.

François Bancilhon

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Đến lượt Mandriva từ chối Microsoft

Nhà phân phối Linux Mandriva từ chối làm ăn với Microsoft

Linux vendor Mandriva rejects Microsoft deal

Nhà phân phối nữa tiếp bước với Ubuntu

Another distributor lines up with Ubuntu

Theo: http://www.computerworlduk.com/technology/operating-systems/nix/news/index.cfm?RSS&NewsId=3627

By Todd R Weiss, 21/06/2007

Nhà phân phối Linux Mandriva tại Pháp là công ty hệ điều hành Linux thứ 3 trong một tuần nói họ không có hứng thú trong một vụ làm ăn về giấy phép với Microsoft để tránh có thể bị khiếu nại xâm phạm bằng sáng chế.

Trên một blogpost, Giám đốc điều hành của Mandriva là Francois Bancilhon nói: “Chúng tôi không tin là cần thiết phải nhờ Microsoft bảo vệ chúng tôi để thực hiện công việc của mình hoặc trả tiền bảo vệ cho bất kỳ ai.

French Linux vendor Mandriva is the third Linux operating system company in a week to say it is not interested in a licensing deal with Microsoft to avoid possible patent infringement claims.

In a blog post, Mandriva chief executive Francois Bancilhon said: "We don't believe it is necessary for us to get protection from Microsoft to do our job or to pay protection money to anyone."

Bancilhon biết rằng một vài nhà cung cấp Linux khác, trong đó có Linspire và Xandros, vừa rồi đã ký những thoả thuận hợp tác về sở hữu trí tuệ với Microsoft để bảo vệ họ khỏi tiềm năng của một vụ kiện về bằng sáng chế có liên quan tới mã phần mềm của họ. Những thoả thuận này đã tiếp bước sau thoả thuận làm ăn gây nhiều tranh cãi được ký giữa Microsoft và Novell vào tháng 11.

Giống như các thoả thuận đã tuân theo, và những tranh cãi đang nổi lên sau khi Brad Smith, luật sư trưởng của Microsoft và Horacio Gutierrez, Phó Chủ tịch của hãng về giấy phép và sở hữu trí tuệ, đã khiếu nại rằng hệ điều hành nguồn mở đã vi phạm 235 bằng sáng chế của Microsoft.

Bancilhon acknowledged that several other Linux vendors, including Linspire and Xandros, recently signed intellectual property and collaboration deals with Microsoft to protect them from potential patent claims related to their software code. Those agreements followed the controversial deal signed by Microsoft and Novell in November.

Similar deals have followed, and the controversy has grown after Brad Smith, Microsoft's general counsel, and Horacio Gutierrez, the company's vice president of intellectual property and licensing, claimed that the open source operating system violated 235 Microsoft patents.

Thứ bảy tuần trước, người sáng lập nên Ubuntu Linux là Mark Shuttleworth đã nói hãng của ông không có kế hoạch ký một thoả thuận về giấy phép với Microsoft, trong khi Red Hat đã lập lại rằng cũng không quan tâm.

Novell, Xandros và Linspire đã ký các thoả thuận được công khai với Microsoft”, Bancilhon viết. “Tin đồn trên web đã bóng gió rằng chúng tôi có thể là người tiếp theo trong danh sách này. Vì thế chúng tôi muốn làm sáng tỏ lập trường của chúng tôi. Cho tới khi việc [sở hữu trí tuệ] được quan tâm, chúng tôi, sẽ nói ít nhất là, không phải các fan hâm mộ cuồng nhiệt của các bằng sáng chế phần mềm và hệ thống bằng sáng chế hiện hành, mà chúng tôi xem chúng như đối nghịch với sức sản xuất cho toàn bộ giới công nghiệp”.

Last Saturday, Ubuntu Linux founder Mark Shuttleworth said his firm had no plans to sign a licensing deal with Microsoft, while Red Hat has reiterated that it is not interested either.

"Novell, Xandros and Linspire have signed well-publicised agreements with Microsoft," Bancilhon wrote. "Rumours on the web have hinted that we might be next on the list. So we would like to clarify our position. As far as [intellectual property] is concerned, we are, to say the least, not great fans of software patents and of the current patent system, which we consider as counter productive for the industry as a whole."

Ông bổ sung: “Chúng tôi cũng tin tưởng những gì chúng tôi thấy, và cho tới nay, tuyệt đối không có bằng chứng chắc chắn nào từ bất kỳ nhà tuyên truyền nào cho FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ - Fear, Uncertainty, Doubt) rằng Linux và các chương trình nguồn mở đang vi phạm bất kỳ bằng sáng chế nào. Vì thế chúng tôi nghĩ rằng, như trong nền dân chủ, mọi người là vô tội trừ phi được chứng minh là có tội và chúng tôi có thể tiếp tục làm việc trong niềm tin tốt lành”.

Bruce Perens, một luật sư nguồn mở và là nhà sáng lập của nhóm Sáng kiến Nguồn mở phi lợi nhuận nói lập trường của Mandriva đã đúng.

Microsoft đang mua các thoả thuận với con cá và các công ty bé rằng nó không đáng gì về tài chính”, ông nói về các thoả thuận với Linspire, Xandros và Novell. “Vì thế nó đã dễ dàng đối với [Microsoft], vì họ đã và đang đi sau các nhà cung cấp nhỏ và bắt được họ [ký]”.

He added: "We also believe what we see, and up to now, there has been absolutely no hard evidence from any of the FUD propagators that Linux and open source applications are in breach of any patents. So we think that, as in any democracy, people are innocent unless proven guilty and we can continue working in good faith."

Bruce Perens, an open-source advocate and a founder of the non-profit group Open Source Initiative, said Mandriva's stand was the right one.

"Microsoft has been buying up deals with little fish and companies that aren't quite making it financially," he said of the Linspire, Xandros and Novell agreements. "So it has been easy for [Microsoft], because they have been going after small vendors and getting them [to sign]."

Jonathan Eunice, một nhà phân tích ở Illuminata, nói những thoả thuận của Microsoft với Xandros và Linspire đã không có cùng ảnh hưởng như họ có thể mong đợi nếu họ làm được với một nhà cung cấp chính của Linux như Red Hat.

Tôi nghĩ Microsoft đang tới với các đối tượng lớp thứ 2, và họ đạt được các thoả thuận với họ vì họ là những mục tiêu mềm yếu hơn”, Eunice nói. Những nhà phân phối Linux có thế lực lớn hơn, như Red Hat và Ubuntu, “không cần được phát các chính sách bảo hiểm” với Microsoft. “Hơn nữa, họ có lợi bằng việc lôi cuốn những người ủng hộ tích cực cho Linux – những người cảm thấy rằng mọi thoả thuận với Microsoft là ăn ở với quỷ dữ”.

Eunice thêm: “Đây là việc cố gắng của Microsoft tạo ra hình ảnh rằng có một vấn đề về sở hữu trí tuệ với Linux”.

Jonathan Eunice, an analyst at Illuminata, said Microsoft's deals with Xandros and Linspire did not have the same impact as they would if they had been made with a major Linux vendor such as Red Hat.

"I think Microsoft is going to second-tier players, and they're cutting deals with them because they are softer targets," Eunice said. More influential Linux vendors, such as Red Hat and Ubuntu, "don't need to take out the insurance policies" with Microsoft. "Plus, they benefit by appealing to the Linux stalwarts -- those who feel that any deal with Microsoft is tarrying with the devil."

Eunice added: "This is about Microsoft trying to create the image that there's an intellectual property issue with Linux."

Daniel Kusnetzky, nhà phân tích chính của Kusnetzky Group, nói rằng những người sử dụng Linux chuyên nghiệp và khôn khéo “sẽ xem điều này nhưng không để nó kiểm soát các quyết định của họ”.

Microsoft đang cố lôi kéo mọi người dao động với những thông tin nhỏ bé hoặc không là gì về những gì mà đống hồ sơ giấy tờ của họ về bằng sáng chế có chứa”, ông nói.

Daniel Kusnetzky, principal analyst at Kusnetzky Group, said that smart enterprise Linux users "will watch this but not let it control their decisions”.

"Microsoft is trying to get people to move with little or no information on what their patent portfolio contains," he said.

Nhưng nhà phân tích của Yankee Group là Laura DiDio thì không đồng ý, cho rằng các thoả thuận về giấy phép đã là thứ đúng đối với một số nhà phân phối Linux. “Nó có ý nghĩa cho một vài người trong số họ để làm việc với những thứ dạng này và đảm bảo cho các khách hàng của họ”, DiDio nói.

Nó có thể gây ảnh hưởng tới những người sử dụng chuyên nghiệp nếu một vài người quyết định kiện vi phạm bằng sáng chế... và họ sẽ không có bất kỳ sự bảo vệ nào tồn tại. Điều đó luôn là nguy hiểm và luôn rủi ro, đặc biệt trong các xí nghiệp lớn”.

But Yankee Group analyst Laura DiDio disagreed, arguing that the licensing deals were the right thing for some Linux vendors. "It makes sense for some of them to do this type of thing and indemnify their customers," DiDio said.

"It can impact enterprise users if somebody decides to sue for patent infringement ... and they don't have any protection in place. That is always a danger and always a risk, particularly in large enterprises."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Học sinh phổ thông Peru sẽ có máy tính xách tay giá 100USD

Peru's school children to get laptops for $100

Theo: http://www.livinginperu.com/news-3761-education-perus-school-childre

Andina, | 7 May, 2007 [ 08:30 ]


Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Jose Antonio Chang, trình diễn một trong số các máy tính xách tay sẽ sớm có cho các sinh viên Peru.

Bộ trưởng Bộ Giáo dục Peru Jose Antonio Chang đã thông báo rằng Peru đanh ở ngưỡng cửa của việc ký kết một thoả thuận với Viện Công nghệ Thông tin Massachusetts (MIT) để cung cấp cho học sinh phổ thông của Peru truy cập giá chấp nhận được tới các máy tính xách tay mới vào năm sau.

Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay” (OLPC) là một tổ chức phi lợi nhuận làm việc với bộ trưởng giáo dục các quốc gia để phân phối các máy tính giá rẻ này, rất giống như sách giáo khoa, cho trẻ em các quốc gia đang phát triển.

Theo ông Chang, các chi tiết về nhưng điều kiện cần thiết để tham gia chương trình OLPC của MIT hiện đang được các quan chức Peru đánh giá. OLPC đã được chứng minh thành công tại các quốc gia đang phát triển khác trên thế giới và học sinh phổ thông Peru chắc chắn sẽ nâng cao được những kinh nghiệm hàn lâm của chúng khi các máy tính xách tay này tới Peru.

“Chúng ta phải kết hợp chặt chẽ trong chương trình này. Điều này sẽ cho trẻ em của chúng ta truy cập được công nghệ và nâng cao kinh nghiệm học tập của chúng. Chúng ta hy vọng điều này sẽ là một sự kết hợp to lớn cho các sinh viên của chúng ta”, ông Chang nói.

Để có thêm thông tin chi tiết về OLPC, xin xem tại: http://www.laptop.org/

Peruvian Education Minister Jose Antonio Chang announced that Peru is on the doorsteps of signing an agreement with the Massachusetts Institute of Technology (MIT) to provide Peru's schoolchildren with affordable access to new laptop computers by next year.
'One Laptop per Child' is a non profit organization that works with country education ministries to distribute these low cost machines, much like textbooks, to children in developing nations.
According to Chang, the details over the conditions that are needed to subscribe to MIT's 'One Laptop per Child' program are currently being evaluated by Peruvian officials.
One Laptop per Child has already proven successful in other developing countries around the world and Peru's schoolchildren are sure to enhance their academic experiences when these laptops come to Peru.
"We have incorporated Peru into the program. This will give our children access to technology and improve their learning experience. We hope this will be a massive incorporation for our students," said Chang.
For more information on One Laptop per Child, please visit their official website here (link).

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Monday, June 25, 2007

Nói KHÔNG với định dạng của Microsoft Office như một tiêu chuẩn ISO


Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO sẽ không thể trở thành một trò đùa, khi thông qua định dạng tài liệu văn phòng OOXML của Microsoft vào ngày 02/09/2007 sắp tới.

Tất cả những ai có mong muốn như vậy, có thể ký vào yêu cầu này cho những thành viên của ISO để họ không thông qua OpenXML của Microsoft như một tiêu chuẩn ISO.

Địa chỉ để ký yêu cầu: http://www.noooxml.org/petition/

Trên trang này có những nội dung cụ thể như sau:

Tôi yêu cầu các thành viên của ISO nói “KHÔNG” trong cuộc bỏ phiếu của ISO DIS 29500 (Open OfficeXML hoặc định dạng OOXML) vì những lý do sau:

  1. Đã có một tiêu chuẩn ISO26300 có tên là Định dạng Tài liệu Mở – ODF: 2 tiêu chuẩn chỉ làm gia tăng chi phí, tính không chắc chắn và nhầm lẫn cho nền công nghiệp, chính phủ và người dân.

  2. Không có triển khai được chứng minh nào của các đặc tả kỹ thuật OOXML: Microsoft Office 2007 đã tạo ra một phiên bản đặc biệt của OOXML, không phải là một định dạng tệp làm đúng theo đặc tả kỹ thuật của OOXML;

  3. Có những thông tin bị thiếu trong tài liệu đặc tả kỹ thuật, ví dụ làm thế nào để thực hiện một autospacelikeword95 hoặc useword97linebreakrules.

  4. Hơn 10% các ví dụ được đề cập tới trong tiêu chuẩn được đệ trình không hợp lệ với XML;

  5. Không có đảm bảo rằng bất kỳ ai có thể viết một phần mềm mà nó hoàn toàn hoặc một phần triển khai được đặc tả kỹ thuật của OOXML mà không có bổn phận đối với các thiệt hại về bằng sáng chế hoặc các chi phí giấy phép của Microsoft.

  6. Sự đệ trình của tiêu chuẩn này là mâu thuẫn với các tiêu chuẩn ISO khác như ISO 8601 (miêu tả ngày tháng và thời gian), ISO 639 (các mã cho miêu tả Tên và Ngôn ngữ) hoặc ISO/IEC 10118-3 (hàm băm mật mã).

  7. Có một lỗi trong định dạng tệp bảng tính mà nó ngăn cấm vào bất kỳ ngày nào trước năm 1900: những lỗi như thế này sẽ ảnh hưởng tới đặc tả kỹ thuật của OOXML cũng như các phiên bản phần mềm như Microsoft Excel 2000, XP, 2003 hoặc 2007.

  8. Sự đệ trình tiêu chuẩn này đã không được tạo ra bởi việc mang lại cùng các kinh nghiệm và sự tinh thông của tất cả các bên tham gia có quan tâm (như các nhà sản xuất, những người bán, những người mua, những người sử dụng và những người điều chính), ngoài một mình Microsoft.

Chúc các bạn thành công!

Bộ Tư pháp Phần Lan sử dụng OpenOffice.org

Trích từ tài liệu: “Việc chuyển đổi một Bộ sang OpenOffice.org” (“Migrating a Ministry to OpenOffice.org”) của Bộ Tư pháp Phần Lan xuất bản tháng 02/2007.

Toàn văn tài liệu cả tiếng Anh và tiếng Việt có tại địa chỉ:

http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=44 (tài liệu số 5) hoặc địa chỉ:

http://nghialetrung.blogspot.com/2007/06/ti-v-tiu-chun-odf-v-cc-ti-liu-quan-trng.html (tài liệu số 5)

A. Tóm tắt:

Tháng 12/2006, Bộ Tư pháp Phần Lan đã quyết định chuyển đổi sang bộ phần mềm văn phòng nguồn mở OpenOffice.org. Bộ và khu vực hành chính của nó cũng sẽ áp dụng tiêu chuẩn ISO về tài liệu mở cho định dạng tệp của các tài liệu văn phòng. Sau khi chuyển đổi, OpenOffice.org sẽ là bộ phần mềm văn phòng cơ bản cho 8500 người và Microsoft Office cho 1500 người. Tất cả các máy trạm chạy Windows XP của Bộ và khu vực hành chính của nó sẽ được cài đặt OpenOffice.org phiên bản 2. Quyết định chuyển đổi này được dựa trên đánh giá về phần mềm văn phòng trong năm 2005 và một dự án thí điểm OpenOffice.org rộng rãi trong năm 2006. Những kết quả chính của nghiên cứu phần mềm văn phòng này được trình bày trong báo cáo đưa vào một loạt các lựa chọn chuyển đổi được xem xét trong khi đánh giá. Trong dự án thí điểm, chức năng và tính tương thích của OpenOffice.org đã được thử nghiệm trong sử dụng văn phòng hàng ngày. Hơn nữa, việc đánh giá các yêu cầu hỗ trợ và đào tạo, cài đặt và thiết lập cấu hình các máy trạm là những công việc của dự án thí điểm. Các kết quả của dự án thí điểm này được trình bày trong báo cáo. Báo cáo cũng đưa ra nhứng thông tin về hiện trạng quá trình chuyển đổi sang OpenOffice.org. Báo cáo sẽ được trình bày tại Hội thảo về các định dạng trao đổi tài liệu mở tại Berlin ngày 28/02/2007. Hội thảo này sẽ được phối hợp tổ chức với Bộ Nội vụ CHLB Đức và cơ quan điều hành về công nghệ thông tin của Liên minh châu Âu thuộc chương trình Cung cấp các dịch vụ Chính phủ điện tử có tính tương hợp của Liên minh châu Âu cho các cơ quan hành chính công, doanh nghiệp và công dân – IDABC (Interoperable Delivery of European eGovernment Services to Public Administrations, Business and Citizens programme).

B. Một số kết luận từ thực tiễn dự án chuyển đổi thí điểm trong năm 2006:

Về chức năng của bộ phần mềm OpenOffice.org:

Chức năng của OpenOffice.org bao trùm các nhu cầu của khu vực hành chính của Bộ Tư pháp. Trong các công việc thông thường, chỉ một phần nhỏ các tính năng của phần mềm được sử dụng.

Về tính tương thích:

Tính tương thích của OpenOffice.org với các phiên bản khác nhau của Microsoft Office, bao gồm cả Office 2003, là cao. OpenOffice.org có khả năng mở và lưu các tệp Word, Excel và PowerPoint một cách tự động. Khi cần thiết, OpenOffice.org cũng có thể được chỉ định như một ứng dụng ngầm định cho các tệp Word, Excel và PowerPoint.

Về đào tạo:

  • Các kỹ năng cơ bản để sử dụng OpenOffice.org được áp dụng trong một ngày đào tạo.

  • Các tài liệu đào tạo OpenOffice.org tiếng Phần Lan đã được xây dựng và có sẵn như kết quả của một dự án thí điểm.

Về các dịch vụ hỗ trợ:

  • Không cần một hợp đồng Help Desk từ bên ngoài với một nhà cung cấp dịch vụ bên ngoài cho việc hỗ trợ người sử dụng OpenOffice.org. Nhu cầu về hỗ trợ sẽ rất hiếm khi xảy ra và các dịch vụ chuyên gia phải đạt được trên cơ sở từng trường hợp một.

  • Các cài đặt các phiên bản phần mềm OpenOffice.org có thể được làm như một công việc nội bộ. Các dịch vụ hỗ trợ kỹ thuật từ bên ngoài phải đạt được trên cơ sở từng trường hợp một.

Về cài đặt và thiêt lập cấu hình:

Trong quá trình dự án thí điểm, hầu hết những người tham gia đã tự mình hoàn thành cài đặt OpenOffice.org trên các máy tính trạm. Trợ giúp của chuyên gia cũng có, nhưng kinh nghiệm thực tế về cài đặt là chỉ có ích để khuyến khích mọi người còn cài đặt trên các máy tính của họ ở nhà.

Về các khía cạnh khác:

  • Không có vấn đề gì về an ninh thông tin liên quan tới phần mềm OpenOffice.org hoặc định dạng tài liệu mở xuất hiện trong khi thí điểm.

  • Sự đối lập mâu thuẫn về thay đổi trong quá trình thí điểm là nhỏ hơn dự kiến.

Tải tài liệu đã dịch

Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thành phố New York nguồn mở

Open Source New York City

Theo: http://www.solidoffice.com/openoffice/nyc/

Lời của người dịch: Xem nội dung, tôi không nghĩ đây là bức thư của một người Mỹ gửi Chính quyền thành phố New York, vì nó sao giống như bức thư của một người Việt muốn gửi tới các nhà chức trách về công nghệ thông tin và truyền thông của quốc gia. Thật kỳ lạ vì câu chuyện y hệt nhau, trong cùng một bối cảnh nhưng không gian về địa lý và mức độ phát triển về kinh tế của 2 quốc gia là ở 2 đầu cực khác nhau. Vậy mà...

Gửi các nhà lãnh đạo được bầu chọn của thành phố New York:

Microsoft Office là đắt tiền và không cần thiết, và việc chuyển sang phần mềm OpenOffice.org tương thích và có tính năng như nhau có thể tiết kiệm cho những người đóng thuế của New York hơn 10 triệu USD mỗi năm.

Phần mềm nguồn mở, còn được gọi là Phần mềm Tự do (như chữ Tự do – Freedom) có thể cung cấp cho thành phố New York những lợi ích to lớn bằng việc gia tăng hiệu quả các hoạt động chính phủ. Phần mềm nguồn mở là tự do để sử dụng, nhưng quan trọng hơn, nguồn mở của nó là tự do quan sát, sửa đổi và chỉnh cho đúng bởi bất kỳ người sử dụng nào. Thay đổi nó sẽ cải thiện chất lượng của nó được áp dụng và chia sẽ với tất cả mọi người sử dụng của chương trình.

Linux và Firefox là những chương trình nguồn mở nổi tiếng nhất, nhưng những chương trình ít nổi tiếng hơn cũng quan trọng như vậy: hơn 2/3 các máy chủ web toàn cầu đã và đang chạy trên máy chủ web nguồn mở Apache, ví dụ. Và OpenOffice.org có lẽ đúng là thứ đứng hàng tiếp theo.

Vì nó là tự do có được, các chính phủ trên thế giới gần đây đã bắt đầu áp dụng phần mềm nguồn mở như một cách để cắt giảm giá thành và sử dụng những ngân sách của họ cho những vấn đề quan trọng hơn. Nếu New York dừng mua Microsoft Office và ủng hộ OpenOffice.org, nó có thể tiết kiệm hàng triệu dollar trong chi phí bản quyền mỗi năm, trong khihầu như không gây ra sự đổ vỡ nào cho bất kỳ ngày làm việc nào của các nhân viên thành phố. (Về lâu dài, một cuộc đối thoại giữa Windows và Linux cũng có thể là hợp lý, nhưng những người sử dụng máy tính của thành phố sẽ thấy điều này còn lớn hơn là sự điều chỉnh). Hôm nay, hoặc tuần sau, mọi người có thể cài đặt OpenOffice.org trên máy tính chạy Windows của họ và bắt đầu sử dụng nó, một cách miễn phí. Nhiều người thậm chí còn không để ý rằng phần mềm của họ đã thay đổi.

To the elected leaders of New York City:

Microsoft Office is expensive and unnecessary, and switching to the feature-equivalent and compatible OpenOffice.org software can save New York taxpayers more than $10 million each year.

Open Source software, also called Free Software (as in Freedom) can provide New York City with significant benefits by increasing the efficiency of governmental operations. Open Source software is free to use, but more importantly, its source code is free to observe, modify and correct by any user. Changes that improve its quality are adopted and shared with all users of the program.

Linux and Firefox are the most famous open source programs, but other lesser known programs are of equal importance: over 2/3s of global webservers are run on the open source Apache web server, for example. And OpenOffice.org is likely to be the next big hit.

Because it is free to acquire, goverments around the world have recently begun adopting open source software as a way to cut costs and use their budgets on more important matters. If New York ceases purchasing Microsoft Office in favor of OpenOffice.org, it could save millions of dollars in licensing fees each year, while causing almost no disruption to any City employee’s daily work. (In the longer term, a conversion from Windows to Linux would also be logical, but city computer users will find this to be a slightly larger adjustment.) Today, or next week, any person can install OpenOffice.org on their Windows computer and start using it, free of charge. Many will not even notice that their software has been changed.

Có 4 lý do chính rằng phần mềm nguồn mở và đặc biệt là OpenOffice.org, là lựa chọn tốt nhất cho các cơ quan hành chính nhà nước:

  1. Lý do đầu tiên để chuyển sang nguồn mở là bảo vệ dữ liệu được tạo ra bởi thành phố. Không một công ty duy nhất nào có thể kiểm soát định dạng mà trên đó các dữ liệu được lưu trữ, vì như vậy họ cuối cùng sẽ có kiểm soát tất cả truy cập tới nó.

  2. Lý do thứ 2 là các công dân mong chờ sự minh bạch trong chính phủ và các công cụ phần mềm mà chính phủ sử dụng cũng phải là mở đối với an ninh của họ. Mã của phần mềm nguồn mở có thể xem được và phân tích được bởi bất kỳ ai, cho phép mỗi người thoả mãn như cầu của anh (chị) ta để hiểu những quá trình anh (chị) ta thấy nó đang hoạt động.

  3. Nguyên nhân thứ 3 là hỗ trợ nền kinh tế bản địa. Nguồn mở khuyến khích nhiều doanh nghiệp nhỏ, vì mỗi doanh nghiệp có sự truy cập ngay thẳng và bình đẳng như nhau tới tất cả các thông tin về phần mềm. Các nhà tư vấn bản địa có thể sử dụng mô hình kinh doanh hỗ trợ và dịch vụ để cung cấp giá trị cho người sử dụng phần mềm nguồn mở. Họ cũng có thể tinh chỉnh mã để phù hợp với các nhu cầu của khách hàng, hoặc tạo ra những phần bổ sung của bên thứ ba cho các khách hàng của họ. Việc trợ giúp để phát triển công nghiệp phần mềm bản địa là có giá trị hơn nhiều đối với thành phố hơn là gửi tất cả tiền của những người đóng thuế tới một nền kinh tế xa xôi của một ai đó.

  4. Nguyên nhân thứ 4 là giá thành. Phần mềm nguồn mở không có phí giấy phép. Điều này sẽ tiết kiệm cho một tổ chức có tầm cỡ như thành phố New York hàng triệu dollar mỗi năm. Tiền này có thể được tiêu một cách tốt hơn cho cảnh sát và cứu hoả hơn là việc trả tiền thuê các công cụ phần mềm của tư bản độc quyền.

There are four major reasons that open source software, and in particular OpenOffice.org, is the best choice for public agencies.

  1. The first reason to switch to open source is to protect data created by the City. No single company should have control over the format in which that data is saved, because then they have ultimate control over all access to it.

  2. The second reason is that citizens expect transparency in government, and the software tools which the government uses should also be open to their scrutiny. Open source software code can be viewed and analyzed by anyone, allowing each person to satisfy his need to understand the processes he or she sees in its functioning.

  3. The third reason is to support the local economy. Open source encourages many small businesses, as each has fair and equal access to all information about the software. Local consultants can use the service-and-support business model to provide value to users of open source software. They can also refine the code to suit a client’s needs, or create third-party add-ons for their clients. Helping to grow the local software industry is far more valuable to the City than sending all that taxpayer money to someone else’s distant economy.

  4. The fourth reason is cost. Open source software carries no licensing fee. This will save an organization the size of NYC many millions of dollars each year. This money can be better spent on police and fire protection than on paying monopoly rents on software tools.

Numerous governments, from towns to nations, from the USA to Europe to the entire world, have already made great strides implementing OpenOffice.org in lieu of Microsoft Office.

Vô số các chính phủ, từ thành phố tới quốc gia, từ Mỹ tới châu Âu trên toàn thế giới, đã làm những bước đi dài về triển khai OpenOffice.org thay thế cho Microsoft Office.

  • Bang Massachusetts đã quyết định tiêu chuẩn hoá về định dạng tài liệu mở cho tất cả các tài liệu tạo ra của bang từ ngày 01/01/2007. Microsoft đã từ chối hỗ trợ định dạng tiêu chuẩn này, vì thế các cơ quan của bang Massachusetts sẽ chuyển sang một ứng dụng như OpenOffice.org, StarOffice, KOffice, hoặc một trong một vài thứ khác. Tôi đã thu thập được các liên kết và thông tin về điều này:

  • Massachusetts chọn tài liệu mở

  • Vì sao tài liệu mở thắng

  • Nhiều thứ nữa về Massachusetts và tài liệu mở

  • Los Angeles hiện đang phân tích một đề xuất chuyển sang Linux và/hoặc OpenOffice.org và sử dụng các quỹ tiết kiệm được để tuyển dụng thêm các nhân viên cảnh sát:

  • Federal Computer Week

  • Linux Insider

  • “Ví dụ, Kamensky đã nói các công chức thành phố có thể tiết kiệm 5,2 triệu USD bằng việc chuyển sang OpenOffice, một bộ phần mềm máy tính để bàn nguồn mở mà nó có trình xử lý văn bản và chương trình bảng tính, hơn là mua một sản phẩm Microsoft Office giá 200USD cho 1 giấy phép cho 26,000 máy tính để bàn. Tiền tiết kiệm được có thể đưa vào một quỹ đặc biệt để tuyển dụng nhiều công chức hơn cho sở cảnh sát, một trọng tâm chính đối với các công chức của thành phố ngay bây giờ, ông nói thêm”.

  • Massachusetts has decided to standardize on the OpenDocument format for all state-produced documents, by January 1, 2007. Microsoft has refused to support this standard format, therefore Massachusetts state agencies will be moving to an application that does, such as OpenOffice.org, StarOffice, KOffice, or one of several others. I have collected links and information in these posts:

  • Los Angeles is currently analyzing a proposal to switch to Linux and/or OpenOffice.org and use the saved funds to hire more police officers:

    “For example, Kamensky said city officials could save US$5.2 million by switching to OpenOffice, an open-source desktop computer suite that includes word processor and spreadsheet programs, rather than purchasing a Microsoft Office product at $200 per license for 26,000 desktops. The savings would go to a special fund to hire more employees for the police department, a major focus for city officials right now, he added.”

  • Bang Indiana sẽ triển khai tới 300,000 máy tính Linux của Linspire với OpenOffice.org trong một vài năm tới.

  • Bộ Quốc phòng Singapore đang chuyển 20,000 người sử dụng sang OpenOffice.org.

  • Cảnh sát quốc gia Pháp (the Gendarmerie) đã quyết định thay thế 80,000 bản sao của Microsoft Office trên các máy tính Windows bằng OpenOffice.org trên Windows vào cuối mùa hè năm 2005, và đã chuyển đổi xong cho 35,000 máy vào tháng một. Họ sẽ tiết kiệm được 2 triệu euro mỗi năm.

  • Cơ quan thuế vụ quốc gia Pháp cũng công bố sẽ chuyển đổi 80,000 máy tính của họ từ Microsoft Office 97 sang OpenOffice.org trong năm 2006, và tiết kiệm 29,3 triệu euro so với chọn MS Office XP, như một phần của sự dịch chuyển lớn hơn của họ sang nguồn mở.

  • Munich, CHLB Đức đang chuyển đổi 14,000 máy tính sang Linux và OpenOffice.org trong một vài năm tới.

  • Brazil chuyển nền tảng máy tính của chính phủ họ sang Linux và OpenOffice.org, tổng cộng 300,000 máy tính. (Đây là một báo cáo bằng âm thanh).

  • Bưu điện Brazil đã cài đặt 14,000 bản sao của OpenOffice.org lên các máy tính mới trong tháng 01/2005, và sẽ thay thế Microsoft Office bằng OpenOffice.org thêm trên 32,000 máy tính trong toàn quốc.

  • The State of Indiana will deploy up to 300,000 Linspire Linux computers with OpenOffice.org over the next few years: Linspire press release.

  • Singapore Ministry of Defense is moving 20,000 users to OpenOffice.org: Europa

  • The national police in France (the Gendarmerie) have decided to replace 80,000 copies of Microsoft Office on Windows computers with OpenOffice.org on Windows by the end of the summer of 2005, and had already converted 35,000 by January. They will save two million euros per year: Europa

  • The French national tax agency also announced it will migrate 80,000 of its own computers from Microsoft Office 97 to OpenOffice.org in 2006, and save �29.3 million over choosing MS Office XP, as part of its larger move to open source: ZDNet UK

  • Munich, Germany is converting 14,000 municipal computers to Linux and OpenOffice.org in the next few years: The Economist

  • The original Harlem, in the Netherlands, has switched its 2,000 municipal computers to OpenOffice: The Register

  • Brazil is switching its governmental computing platform to Linux and OpenOffice.org, totaling 300,000 computers. (This is an audio report.): NPR

  • Brazil’s post office installed 14,000 copies of OpenOffice.org on new computers in January 2005, and will replace Microsoft Office with OpenOffice.org on an additional 32,000 computers nationwide. Bloomberg

  • Thành phố Birmingham, nước Anh đang chuyển đổi 1,500 máy tính sang Linux và OpenOffice.org.

  • Từ năm 2003, Extremadura, một vùng của Tây Ban Nha, đã chạy 80,000 máy tính cá nhân Linux với OpenOffice.org và một bộ các ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở khác.

  • Trong năm 2005, Macedonia đã đưa ra 5,000 máy tính Linux (sử dụng Ubuntu với GNOME) trên 468 trường học và 182 phòng thí nghiệm máy tính trong toàn quốc.

  • Các chính phủ khác trên thế giới cũng đang chuyển đổi, hoặc đang phân tích, OpenOffice.org và/hoặc Linux bao gồm: Austin (Texas) - Mỹ, Trung Quốc, Israel, Malaysia, Massachusetts, Oregon, Newfoundland (Canada), Peru, Rhode Island - Mỹ, Nam Phi, Anh, Venezuela, Vienna - Áo, và những nơi khác.

  • Birmingham, England is migrating 1,500 computers to Linux and OpenOffice.org. ZDNet UK

  • Since 2003, Extremadura, a region of Spain, has run 80,000 Linux PCs with OpenOffice.org and a collection of other FOSS applications. OS News

  • In 2005, Macedonia rolled out 5,000 Linux computers (using Ubuntu with GNOME) in 468 schools and 182 computer labs nationwide. GNOME Journal

  • Other governments around the world moving to, or analyzing, OpenOffice.org and/or Linux include:
    Austin (Texas), PR China, Israel, Malaysia, Massachusetts, Oregon, Newfoundland (Canada), Peru, Rhode Island, South Africa, the UK, Venezuela, Vienna, and others.

This “tipping point” is not just happening in governments, as many large corporations have also begun adopting OpenOffice.org and/or Linux.

Điều “mấu chốt“ là không chỉ xảy ra trong các chính phủ, nhiều tập đoàn lớn cũng đã bắt đầu sử dụng OpenOffice.org và/hoặc Linux.

  • Google: Hơn 50% các máy tính để bàn của hãng chạy Linux. “Tất cả các nhà lập trình phát triển sử dụng nó và hầu hết các kỹ sư và quản trị hệ thống”.

  • Novell: “Sáng kiến máy tính để bàn mở nội bộ của Novell nay có hơn 85% nhân viên sử dụng các ứng dụng sản xuất kinh doanh của OpenOffice.org 'toàn bộ thời gian'” (4850 nhân viên trong số 5,700).

  • IBM: “Giám đốc điều hành IBM nói (tháng 11/2003) rằng họ có khoảng 15,000 máy tính để bàn chạy Linux trong công ty và dự đoán rằng họ có thể có từ 40,000 – 60,000 máy tính để bàn hoạt động vào cuối năm 2004”.

  • Oracle: “Oracle sẽ kết thúc việc chuyển đổi 9,000 nhân viên lập trình tại nhà của hãng sang Linux vào cuối năm 2004, hãng khổng lồ về cơ sở dữ liệu nói”.

  • Sun Microsystems: 100% số 36,000 nhân viên của hãng sử dụng StarOffice, một dẫn xuất tương thích toàn phần với OpenOffice.org.

  • Google: More than 50% of desktops company-wide run Linux. “All the developers use it and most of the engineers and sysadmins.”

  • Novell: “Novell’s internal Open Desktop Initiative now sees more than 85 per cent of its employees utilising the OpenOffice.org business productivity applications ‘full time’.” (4,850 employees out of its total of 5,700).

Novell Connection Magazine 1

Novell Connection Magazine 2

Novell Connection Magazine 3

  • IBM: “IBM executives said at the time (November, 2003) that they had approximately 15,000 Linux desktops within the company and predicted that they would have between 40,000 and 60,000 desktops in operation by the end of 2004.”

  • Oracle: “Oracle will finish switching its 9,000-person in-house programming staff to Linux by the end of 2004, the database powerhouse said.”

  • Sun Microsystems: 100% of its 36,000 employees use StarOffice, a fully-compatible derivative of OpenOffice.org.

  • Cisco: Of 37,000 employees in the company, 2,000 currently use Linux. The company goal is for 70% of employees to use Linux and OpenOffice.org in the next ‘few years.’

  • HDFC Bank: “One of India�s most savvy IT users, HDFC Bank, has been using OpenOffice on more than 7,000 desktops for about two years. It has also deployed Linux-based desktops for the use of its outbound telemarketing team.”

  • LVM Insurance in Munster, Germany: 7,700 Red Hat Linux desktops.

  • From the same article as above: “Banca Popolare di Milano is rolling out 4,500 SUSE Linux desktops with a Mozilla Web browser, a Web client for Lotus Notes, Sun’s StarOffice suite and a Java-based custom suite of banking applications to its 500 branch offices.”

  • Canara Bank in India: 10,000 Red Hat Linux desktops and 1,000 servers to be distributed across the bank’s 2,500 branches.

  • Health First, Inc. in Brevard County, FL: Migrating 6,000 IT users on 3,500 PCs from Microsoft Office 97 to OpenOffice.org (May 2004).

  • Cisco: Trong số 37,000 nhân viên của hãng, có 2,000 người hiện đang sử dụng Linux. Mục tiêu của hãng là 70% nhân viên sử dụng Linux và OpenOffice.org trong một vài năm tới.

  • Ngân hàng HDFC: “Một trong những người sử dụng có hiểu biết nhất của Ấn Độ, Ngân hàng HDFC, đã và đang sử dụng OpenOffice trên hơn 7,000 máy tính để bàn từ khoảng 2 năm nay. Nó cũng đã triển khai các máy tính để bàn dựa trên Linux để sử dụng cho các đội marketing từ xa bên ngoài”.

  • Hãng bảo hiểm LVM ở Munster, CHLB Đức: 7,700 máy tính để bàn Linux.

  • Từ cùng bài báo trên: “Ngân hàng Banca Popolare di Milano đang triển khai 4,500 máy tính để bàn chạy SuSE Linux với một trình duyệt web Mozilla, một phần mềm máy trạm Lotus Notes, bộ phần mềm StarOffice của Sun và một bộ các ứng dụng ngân hàng được tuỳ biến dựa trên Java cho 500 văn phòng chi nhánh của nó”.

  • Ngân hàng Canara ở Ấn Độ: 10,000 máy tính để bàn Red Hat Linux và 1,000 máy chủ được phân phối cho 2,500 chi nhánh của ngân hàng.

  • Hãng Health First ở Brevard County, Florida, Mỹ: chuyển đổi 6,000 người sử dụng công nghệ thông tin trên 3,500 máy tính cá nhân từ Microsoft Office sang OpenOffice.org (tháng 05/2004).

(Để có danh sách khác, được biên dịch bởi bản thân dự án OpenOffice.org, hãy xem trang wiki Major OpenOffice.org Deployments).

Thành phố New York có thể và phải là tiếp theo. Phần thưởng của việc chuyển đổi có thể rất lớn và những rủi ro là tối thiểu.

(For another list, compiled by the OpenOffice.org project itself, see the Major OpenOffice.org Deployments wiki page.)

New York City can and should be next. The rewards of the switch would be vast, and the risks minimal.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

PS: Ngoài những đường liên kết được chỉ ra trong tài liệu, bạn đọc có thể xem các thông tin về việc ứng dụng và phát triển phần mềm tự do nguồn mở trên thế giới theo các liên kết sau:

  1. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Major_OpenOffice.org_Deployments hoặc

  2. http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/index.php?title=Market_Share_Analysis&direction=prev&oldid=35552 hoặc

  3. Tài liệu nghiên cứu với đầu đề: “Ảnh hưởng kinh tế của phần mềm nguồn mở lên sự đổi mới và tính cạnh tranh của khu vực công nghệ thông tin và truyền thông tại Liên minh châu Âu” (Study on the: Economic impact of open source software on innovation and the competitiveness of the Information and Communication Technologies (ICT) sector in the EU), do tổ chức MERIT của Hà Lan lãnh đạo nghiên cứu và xuất bản vào ngày 20/11/2006. Tài liệu không chỉ nêu các con số của châu Âu, mà còn ở các khu vực khác trên phạm vi toàn cầu.

Đối với các nhà quản lý về công nghệ thông tin và truyền thông, cuốn sách là rất quan trọng vì như một trích dẫn từ chính nó: Internet và Phần mềm Tự do Nguồn mở FLOSS (Free/Libre/Open Source Software) là 2 tác nhân chính sẽ làm thay đổi toàn bộ thế giới này.

Tải tài liệu này về theo địa chỉ:

http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=44 hoặc http://nghialetrung.blogspot.com/2007/06/ti-v-tiu-chun-odf-v-cc-ti-liu-quan-trng.html

và đều ở mục số 4 của các trang web theo các địa chỉ nêu trên.