Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, September 22, 2007

Hội nghị về OpenOffice.org bắt đầu tại Barcelona

OpenOffice.org Conference Barcelona Begins

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/635

Bài được đưa lên Internet ngày: 20/09/2007

Louis Suarez-Potts và Hu Caiyong đã bắt đầu ngày đầu tiên (thứ tư) của Hội nghị về OpenOffice.org (OOo) với 2 bài trình bày chủ chốt liền nhau.

Louis nói về tương lai của OOo trong “OpenOffice 3.0 và hơn thế nữa” (OOo 3.0 dự kiến được tung ra vào giữa năm 2008 và sẽ bao gồm một bó lớn các tính năng mới, trong đó có cả tính năng PIM mà người sử dụng đòi hỏi và chờ đợi từ lâu).

Hu Xiansheng thì bàn tới vai trò mà công ty của ông (RedFlag 2000) đã thực hiện trong hệ thống OpenOffice.org toàn cầu. Họ đã phát triển RedOffice, một phiên bản có nguồn gốc từ OOo với giao diện người sử dụng và định dạng tài liệu đặc trưng được cải biên cho thị trường Trung Quốc. (Hiện có 80 triệu người sử dụng và dự kiến tăng 20 triệu người mỗi năm trong vòng 5 năm tới).

Những bài phát biểu này và phần còn lại của hội nghị đang được ghi băng Video lại và sẽ có sẵn trên website Kiberpipa của Hội nghị về OpenOffice.org ngay khi chúng được làm xong.

Bài trình bày của tôi về “Trường hợp điển hình: Quảng cáo kiểu du kích cho OpenOffice.org trên báo New York Metro”, sẽ có vào lúc 4h30 giờ địa phương trong phòng “Paranimf”. Khoảng 25 người dự cùng với tôi và cùng với vài câu hỏi thú vị đi kèm ở cuối bài trình bày.

Tôi cũng đưa lên blog về hội nghị này cho CenterNetworks. Bài đầu tiên của tôi tranh luận về việc mở ra nhóm liên minh ngôn ngữ bẩm sinh vào tối thứ ba.

Louis Suarez-Potts and Hu Caiyong started the first day of the OpenOffice.org Conference (Wednesday) with two consecutive keynote presentations.

Louis spoke about the future of OOo in “OpenOffice.org 3.0 and Beyond” (3.0 is scheduled for release in mid-2008 and will include a large batch of new features, including the long-awaited PIM users have been demanding).

Hu Xiansheng discussed the role his company (RedFlag 2000) has taken within the OpenOffice.org ecosystem. They have developed RedOffice, an OOo-derivative with user interface and document format specifically tailored to the Chinese market. (Consisting of 80 million current users, and projected to grow by 20 million per year for the next half-decade.)

These talks and the rest of the conference are being videoed and will be available on the Kiberpipa OpenOffice.org Conference website as soon as they are ready.

My own presentation, “Case Study: OpenOffice.org Guerrilla Advertising in the New York Metro Newspaper,” took place at 4:30 local time in the amazing “Paranimf” room. About 25 attendees joined me, and came up with some interesting follow-up questions at the end. (Download my slides in ODF here.)

I’m also blogging the conference for CenterNetworks. My first post discussed the opening Native Language Confederation party on Tuesday night.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Friday, September 21, 2007

Hà Lan: Chính phủ quốc gia chấp nhận và sử dụng Định dạng Tài liệu Mở

NL: National government to accept and use Open Document Format

Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7210/469

Bài được đưa lên Internet ngày: 18/09/2007

Chính phủ quốc gia Hà Lan sẽ chấp thuận và sử dụng tiêu chuẩn ISO Định dạng Tài liệu Mở – ODF bắt đầu từ tháng 04/2008. Chính phủ Hà Lan hôm thứ hai tuần này đã trình bày kế hoạch của mình nhằm nâng cao việc sử dụng các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở.

Dutch national government will accept and use the ISO standard Open Document Format (ODF) starting April 2008. The Dutch government this Monday presented its plan to increase the use of open standards and Open Source software.

Tất cả các bộ, các viện trường và cơ quan của Hà Lan có liên quan sẽ phải có khả năng sử dụng ODF để trao đổi các tài liệu với các cơ quan khác của chính phủ quốc gia, với người dân và khu vực tư nhân. “Với điều này, Hà Lan đang đi theo Đan Mạch và Bỉ, những nước cũng ủng hộ ODF sử dụng trong chính phủ”.

Chính phủ mong muốn tất cả các cơ quan bán-chính phủ (semi-government bodies) và cơ quan chính phủ khác chấp thuận và sử dụng ODF chậm hơn trong năm 2008.

Đây đúng là lúc phải gia tăng việc sử dụng các tiêu chuẩn mở và nguồn mở, ông Frank Heemskerk, Bộ trưởng Bộ Ngoại thương viết cho Bộ trưởng Bộ Nội vụ Ank Biljeveld. Có một số lượng gia tăng các tiêu chuẩn mở và các ứng dụng nguồn mở để chọn và các cơ quan chính phủ và các công ty dịch vụ công nghệ thông tin cả 2 cùng đã gia tăng hiểu biết và kinh nghiệm của họ trong việc sử dụng chúng.

Việc sử dụng các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở có thể làm giảm sự phụ thuộc của chính phủ vào các công ty công nghệ thông tin. Nó cũng sẽ tạo ra những cơ hội cho các nhà lập trình phát triển các dạng phần mềm này. Nó cũng sẽ làm cho dễ dàng hơn trong trao đổi dữ liệu giữa các chính phủ, công ty và người dân”.

Để tăng cường việc sử dụng các tiêu chuẩn mở, chính phủ sẽ yêu cầu sử dụng nó, bắt đầu từ tháng tư năm sau (04/2008). Các cơ quan nhà nước sẽ phải giải thích vì sao trong những trường hợp đặc biệt không thể sử dụng các tiêu chuẩn mở.

Tiếp sau, tất cả các bộ trong năm 2009 sẽ cần phải có kế hoạch để sử dụng phần mềm nguồn mở. Các cơ quan chính phủ trong giáo dục, y tế và dịch vụ xã hội cần phải có các kế hoạch như vậy sẵn sàng trong năm 2010.

All Dutch ministries and institutes and departments related to these shall be able to use ODF to exchange documents with other national government bodies, citizens and the private sector. "With this, The Netherlands is following Denmark and Belgium, that also support ODF for governmental use."

The government wants all other government and semi-government bodies to accept and use ODF later in 2008.

It is the right time to increase the use of Open Standards and Open Source, write Frank Heemskerk, Minister for Foreign Trade and State Secretary for the Interior Ank Bijleveld. There is an increasing amount of open standards and Open Source applications to choose from choose from and government bodies and IT services companies both have increased their knowledge and experience in the use them.

"Using open standards and Open Source software may decrease the government's dependence on IT companies. It will also create opportunities for developers of these types of software. It will also make it easier to exchange date between governments, companies and citizens."

To increase the use of open standards, the government will demand its use, also starting next April. Public bodies will have to explain why it is in specific case not possible to use open standards.

Next, all ministries in 2009 will need to have plans for the use of Open Source software. Government bodies in education, health care and social services need to have such plans ready in 2010.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Hà Lan chọn ODF

Netherlands Picks ODF

Theo: http://gotze.eu/2007/09/netherlands-picks-odf.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/09/2007

Chỉ mới nghe thông tin này từ Hà Lan: Nhân danh chính phủ Hà Lan, Frank Heemskerk, Bộ trưởng bộ Công nghiệp, đã thông báo hôm nay rằng ODF sẽ là tiêu chuẩn để đọc, xuất bản và trao đổi thông tin cho tất cả các tổ chức chính phủ. Thời hạn chót là tháng 01/2009. Thông báo của Heemskerk chỉ là một trong một vài sáng kiến về sử dụng các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở trong chính phủ Hà Lan.

Just heard this news from the Netherlands: On behalf of the Dutch government, Frank Heemskerk, Minister of Economic Affairs, announced today that ODF will be the standard for reading, publishing and the exchange of information for all governmental organisations. The deadline is January 2009. Heemskerk’s announcement is just one of several initiatives about the use of open standards and open source software in Dutch government.

Dutch announcement: Ministerie van Economische Zaken - Verplicht gebruik open standaarden bij overheid

(which I vaguely understands, but not well enough to attempt a translation)

oasis standards, odf, Openization, open standards Uncategorized

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tài liệu Mở trở thành tiêu chuẩn chính thức của Litva

OpenDocument becomes the official Lithuanian standard

Theo: http://www.epractice.eu/document/3762

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/08/2007

Những người hâm mộ nguồn mở của Litva đang ăn mừng chiến thắng. Cơ quan tiêu chuẩn Litva vừa chấp thuận tiêu chuẩn Tài liệu Mở (ISO/IEC 26300:2006) là tiêu chuẩn của Litva.

Lithuanian Open Source fans are celebrating a victory. The Lithuanian Standards Board has recently approved the OpenDocument standard (ISO/IEC 26300:2006) as the Lithuanian standard.

Mặc dù tất cả các tiêu chuẩn, bao gồm cả Tài liệu Mở, được chấp thuận bởi ISO là tự động có hiệu lực tại Litva và ngay cả một ít các công cụ pháp luật ép các cơ quan quốc gia và tự trị sử dụng Tài liệu Mở, tại thời điểm này họ hầu hết sử dụng các định dạng sở hữu độc quyền không được tiêu chuẩn hoá. Định dạng Tài liệu Mở phổ dụng cho các tài liệu văn phòng là một giải pháp thay thế cho các định dạng này.

Phong trào nguồn mở vì Litva đã khuyến cáo Cơ quan Tiêu chuẩn Litva chấp thuận định dạng này trước đó. Tuy nhiên, yêu cầu này đã bị khước từ vì Tài liệu Mở đã chưa được thừa nhận là tiêu chuẩn quốc tế ISO. Phong trào này đã thực hiện đề xuất y hệt thế này một lần nữa vào tháng 02/2007 và sau 6 tháng với các thủ tục chính thức, định dạng này cuối cùng đã được chấp thuận.

Nguồn mở vì Litva được thành lập vào mùa hè năm 2001. Các thành viên của phong trào này khuyến khích các ý tưởng phần mềm nguồn mở tại Litva. Những sáng lập viên của phong trào này là các sinh viên công nghệ thông tin các trường đại học của Litva. Vào tháng 04/2003, phong trào nguồn mở vì Litva đã được đăng ký chính thức như một tổ chức quần chúng phi lợi nhuận.

Although all standards, including OpenDocument, approved by the ISO are automatically valid in Lithuania, and a few legal instruments even force the national and municipal institutions to use OpenDocument, at the moment they mostly use non-standardised proprietary formats. The universal OpenDocument format for office documents is an alternative to such formats.

Open Source for Lithuania had recommended that the Lithuanian Standards Board approve the format earlier. However, the request was rejected because OpenDocument was not yet acknowledged as the international ISO standard. The organisation made the same proposal again in February 2007 and, after six months of formal procedures, the format was finally approved.

Open Source for Lithuania was established in the summer of 2001. The members of this movement promote Open Source Software ideas in Lithuania. The founders of this movement were IT students in Lithuanian universities. In April 2003, Open Source for Lithuania was officially registered as a non-profit public organisation.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, September 20, 2007

Trung Quốc chọn OpenOffice.org để tuỳ biến thành RedOffice

OpenOffice Hội nghị về OpenOffice.org tại Barcelona

OpenOffice.org Conference in Barcelona

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/634

Bài được đưa lên Internet ngày: 19/09/2007

Lời người dịch: Liệu trong chúng ta có ai đặt câu hỏi: Vì sao Trung Quốc lại chọn OpenOffice.org chứ không phải bất kỳ bộ phần mềm văn phòng nào khác để tùy biến tạo nên RedOffice cho thị trường rộng lớn của mình?

Hội nghị hàng năm về OpenOffice.org đã bắt đầu tại Barcelona, và tôi rất hạnh phúc được tham gia lần đầu tiên.

Hôm nay đã bắt đầu với 2 bài phát biểu quan trọng. Louis Suarez-Potts nói về “OpenOffice.org 3.0”, đưa ra lịch trình cho năm tới về phát triển và áp dụng các khái niệm về web 2.0 trong bộ phần mềm văn phòng này.

Hu Caiyong, giám đốc điều hành của RedFlag 2000, nói về công việc của công ty thực hiện với RedOffice, một phiên bản được tuỳ biến của OpenOffice.org cho thị trường Trung Quốc. Tầm quan trọng của sự hiểu biết văn hoá sâu sắc, chứ không chỉ là việc dịch ngôn ngữ, là chìa khoá đối với các kế hoạch của họ nhằm phát triển và tạo ra một hệ thống phần mềm nội địa của Trung Quốc. (RedFlag 2000 trở thành một thành viên đầy đủ của cộng đồng OpenOffice.org đầu năm nay).

The annual OpenOffice.org Conference has begun here in Barcelona, and I am very happy to be attending for the first time.

Today started with two keynote speeches. Louis Suarez-Potts spoke on “OpenOffice.org 3.0,” covering the roadmap for the coming year of development and the adoption of web 2.0-style concepts in the office suite.

Hu Caiyong, CEO of RedFlag 2000, spoke on the work his company has put in to RedOffice, a customized version of OOo for the Chinese market. The importance of deeper cultural understanding, not just language translation, is key to their plans for growth and the creation of a domestic Chinese software ecosystem. (RedFlag 2000 became a full member of the OpenOffice.org community earlier this year.)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Byfield so sánh Writer với Word

Byfield Compare Writer to Word

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/633

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/09/2007

Lần thứ 3 trong 5 năm, Bruce Byfield so sánh hiện trạng của 2 gã khổng lồ phần mềm văn phòng, trong “Đi săn phần mềm văn phòng: OpenOffice.org Writer với Microsoft Word, hiệp 3”.

Byfield cảm thấy những thay đổi về giao diện người sử dụng UI (User Interface) trong phiên bản mới nhất mà Microsoft đưa ra đã được thực hiện không có mục đích, và sẽ làm bối rối người sử dụng nhiều hơn là giúp cho họ. Nó chắc chắn đúng rằng nhiều người không hạnh phúc với cả những thay đổi nhỏ theo cách mà phần mềm xử sự, vì thế khá thú vị rằng Microsoft đã thực hiện quyết định này.

Hơn nữa, tôi nghĩ ý tưởng về việc sử dụng khoảng không gian theo chiều thẳng đứng trên một màn hình của người sử dụng và để lại quá nhiều không gian không được sử dụng theo chiều nằm ngang là một sai lầm. Các màn hình sẽ càng rộng càng nhanh hơn là chúng hẹp hơn, và đã có không gian trống ở các bên của tài liệu trong MS Word. Giống như những chương trình thiết kế được Adobe đưa ra, Word phải chọn được một cột hơn là một giải theo phương nằm ngang, trong đó để chọn các công cụ của nó.

Trong các phân loại về Styles, Page Layout, Lists, Headers, Footers, Footnotes and Endnotes, và một số các phân loại khác, Byfield tìm thấy rằng Writer là đối thủ mạnh hơn, hướng ông tới việc trao vương miện cho nó thành người chiến thắng toàn phần.

Tôi nghĩ Byfield cũng đã phải xem xét 2 tính năng mà tôi thấy là cốt tử: tính sẵn sàng đa nền tảng của ứng dụng (Writer dễ dàng thắng ở phân loại này), và tính mở của định dạng tệp ngầm định của chương trình, nơi mà, với ODF, Writer có một ưu thế đáng kể. MS Word đang trở nên không thích hợp cho các công ty chạy các máy Linux, Mac và Windows trên các máy tính để bàn của họ, và đặc biệt với những ai muốn giữ các dự liệu của họ trong một tiêu chuẩn và định dạng có thể truy cập được một cách phổ biến.

For the third time in five years, Bruce Byfield compares the current state of the two titans of office software, in “Office software shootout: OpenOffice.org Writer vs. Microsoft Word, round three.”

Byfield feels the UI changes in the latest version of Microsoft’s offering were made without purpose, and will confuse users more than they will help. It is certainly true that many people are unhappy with even small changes in the way software behaves, so it is interesting that MS made this decision. Further, I think the idea of using the vertical space on a user’s screen and leaving so much unused horizontal space was a mistake. Screens are getting wider much faster than they are getting taller, and there was already empty space on the sides of the document in MS Word. Like the design programs offered by Adobe, Word should have chosen a column, rather than a horizontal ribbon, in which to collect its tools.

In Styles, Page Layout, Lists, Headers, Footers, Footnotes and Endnotes, and a number of other categories, Byfield finds that Writer is the stronger contender, leading him to crown it the overall winner.

I think Byfield also should have considered two features that I find essential: cross-platform availability of the application (Writer easily wins this category), and the openness of the program’s default file format, where, with ODF, Writer has a significant advantage. MS Word is becoming irrelevant for companies that run Linux, Mac and Windows boxes on their desktops, and especially for those who want to preserve their data in a standard and universally-accessable format.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, September 19, 2007

IBM tung ra phần mềm Lotus Symphony miễn phí

IBM Releases Lotus Symphony Software at No Charge

Theo: http://www.notebookreview.com/default.asp?newsID=3957

Bài được đưa lên Internet ngày: 18/09/2007

Hôm nay IBM đã công bố IBM Lotus Symphony, một bộ công cụ phần mềm tự do để tạo và chia sẻ các văn bản, bảng tính và trình diễn. Bắt đầu từ hôm nay người sử dụng có thể tải về bộ phần mềm văn phòng này cho bất kỳ mục đích nào họ muốn, bất kể nó là hàn lâm, doanh nghiệp hoặc cá nhân và như tôi đã nêu, nó là tự do.

Có 3 ứng dụng cốt lõi mà chúng tạo nên các công cụ của Lotus Symphony: Lotus Symphony Document, Lotus Symphony Presentation và Lotus Symphony Spreadsheet. Các công cụ phần mềm này hỗ trợ các máy tính để bàn Windows và Linux, được thiết kế để quản lý đa số các tác vụ sản xuất của văn phòng mà người sử dụng thực hiện hàng ngày.

Lotus Symphony hỗ trợ đa định dạng tệp, bao gồm cả Microsoft Office và Định dạng Tài liệu Mở – ODF, và cũng có thể xuất nội dung sang định dạng PDF. Người sử dụng cũng sẽ có các công cụ như Lotus Notes 8 và có chức năng soạn thảo trong các ứng dụng nghiệp vụ và của máy tính để bàn hàng ngày.

IBM today announced IBM Lotus Symphony, a suite of free software tools for creating and sharing documents, spreadsheets and presentations. Starting today users can download this office software for any purpose they need, whether it be academic, business or personal and did I mention, it's free.

There are three core applications that make up the Lotus Symphony tools: Lotus Symphony Documents, Lotus Symphony Presentations and Lotus Symphony Spreadsheets. These software tools, which support Windows and Linux desktops, are designed to handle the majority of office productivity tasks that workers perform on a daily basis.

Lotus Symphony supports multiple file formats including Microsoft Office and Open Document Format, and also can output content in PDF format. Users will also get tools like Lotus Notes 8 and have editor functionality in everyday desktop and business applications.

Theo IBM thì phần mềm này sẽ làm gia tăng hiệu suất làm việc của người sử dụng và cung cấp một cách mới mẻ, hướng tới người dùng để tạo ra, đóng góp và sử dụng lại những nội dung một cách tức thời xuyên qua một dãy lớn các ứng dụng. Vì nó thực tế được dựa trên ODF, Lotus Symphony sẽ cho phép các tổ chức truy cập, sử dụng và duy trì tất cả các tài liệu của họ một cách dài lâu, không phải lo lắng về giấy phép và chi phí bản quyền phần mềm như hiện nay.

IBM tin tưởng rằng phần mềm Lotus Symphony có thể giúp các doanh nghiệp hoàn tất các nhiệm vụ nhanh và hiệu quả hơn bằng việc kết nối tới các thông tin liên quan từ hàng loạt các nguồn khác nhau. Các công ty có thể tích hợp các công cụ của IBM Lotus Symphony vào trong các ứng dụng tuỳ biến của họ và bắt đầu truy cập dữ liệu ngay lập tức.

According to IBM the software increases user productivity, and provides a fresh, people-oriented way to create, contribute and reuse content instantly across a wide range of applications. Due to the fact it is based on ODF, Lotus Symphony allows organizations to access, use and maintain all their documents for the long-term, with no worries of ongoing software licensing and royalty fees.

IBM is confident that the Lotus Symphony software can help businesses complete tasks more rapidly and efficiently by connecting to relevant information from a variety of sources. Companies can integrate IBM Lotus Symphony tools into their custom applications and start accessing data right away.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Toà án châu Âu và bản án chống độc quyền chống lại Microsoft

Toà án châu Âu giữ nguyên bản án chống độc quyền chống lại Microsoft, nhưng có thể không bắt cắt bỏ xu hướng thống trị của nó.

EU Court Holds the Antitrust Line Against Microsoft, but May not have Stemmed its Dominance Tide

Theo: http://www.consortiuminfo.org/standardsblog/article.php?story=20070917081346108

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/09/2007

Trong cái mà tờ New York Times gọi là một “sự quở trách âm ỉ”, Toà án châu Âu lần đầu đã đưa ra một bản cáo trạng rất được chờ đợi lúc 9h30 ngày hôm nay tại Brussels, Bỉ, khẳng định hầu hết tất cả mọi thứ của phán quyết ngày 23/04/2004 của Hội đồng châu Âu rằng Microsoft đã lạm dụng vị trí thống trị của mình để tiếp tục mở rộng thị phần của mình. Toà án cũng khẳng định những biện pháp chống lại Microsoft, bao gồm tiền phạt khoảng 1 tỷ USD. Chỉ những phần của quyết định ban đầu mà nó có thể chỉ ra được một uỷ thác nào đó để theo dõi sự tuân thủ của Microsoft với những luật lệ của Liên minh châu Âu đã bị loại bỏ, do vượt quá quyền lực của Uỷ ban. Nhưng khi mà chiến thắng này là đáng kể đối với Uỷ ban châu Âu, thì thất bại là lớn thế nào đối với Microsoft? Có thể là nhỏ hơn những gì ban đầu đập ngay vào mắt, với nhiều hơn thế ở dưới đây.

Quyết định hôm nay là sự kiến mới nhất trong gần 10 năm lịch sử điều tra, xét xử, chống án, và những viện lý mới rằng ban đầu chỉ tập trung vào những hoạt động của Microsoft liên quan tới các phần mềm máy chủ, nhưng cuối cùng đả động cả những liên quan tới các viện dẫn về việc lạm dụng trong thị trường phần mềm văn phòng. Tất cả những buộc tội này có liên quan tới những luận điểm rằng Microsoft đã hạn chế khả năng của các đối thủ tạo ra những sản phẩm mà chúng có thể tương hợp được với nhau, vì thế cố thủ hơn nữa bản thân nó. Với thời gian, những luật sư của nguồn mở và những hiệp hội thương mại cũng oán trách, khi mà Linux có được thị phần và sự quan tâm của những nhà cung cấp lớn hơn, và các sản phẩm tuân thủ Định dạng Tài liệu Mở – ODF, như OpenOffice, có được sự tín nhiệm lớn hơn.

In what the New York Times is calling a "stinging rebuke," the European Court of First Instance issued a much-awaited judgment at 9:30 AM today in Brussels, Belgium, affirming almost all of the March 23, 2004 holdings by the European Commission that Microsoft had abused its dominant position to further expand its market share. The Court also affirmed the remedies against Microsoft, including fines of approximately US $1 billion. Only those parts of the original decision that would appointed a trustee to monitor Microsoft's compliance with the EU's orders were rejected, as exceeding the powers of the Commission. But while the victory is a significant one for the European Commission, how great a defeat is this in fact for Microsoft? Perhaps less than first meets the eye, on which more below.

Today's decision is but the latest event in an almost 10 year history of investigations, trials, appeals, and new allegations that initially focused only on Microsoft's activities involving server software, but eventually grew to involve allegations of abuses in the office software marketplace as well. All of these accusations involved contentions that Microsoft was limiting the ability of its competitors to create products that would interoperate with its own, thus further entrenching itself. With time, open source advocates and trade associations filed lodged complaints as well, as Linux gained market share and greater vendor interest, and OpenDocument Format (ODF) compliant products, such as OpenOffice, gained greater credibility.

...

Sẽ thú vị nhìn xem cách mà các đối thủ cạnh tranh của Microsoft phản ứng với thông tin ngày hôm nay, và liệu (ví dụ) cách cư xử được viện dẫn trong một số các quốc gia trong giai đoạn biểu quyết vừa qua cho OOXML tại JTC1 của ISO/IEC có mang lại sự chú ý nào từ sự kiện này của Cộng đồng châu Âu hay không. Với phán quyết ngày hôm nay, dường như OOXML, nếu cuối cùng có được chấp thuận, sẽ phải hoàn toàn lập tài liệu lại cho tất cả các thông tin kỹ thuật cần thiết để tạo ra một triển khai tuân thủ chuẩn mực, cũng như đảm bảo rằng tất cả những điều liên quan bên trong tới quyền về sở hữu trí tuệ là sẵn sàng theo cách chấp nhận được, không phân biệt và (một cách lý tưởng) tự do. Nếu không, những thành phần nào đó mà chúng bị kiện mà chúng hướng tới phán quyết ngày hôm nay có thể sẽ quay trở lại đúng toà án này với những thứ hoàn toàn tương tự.

It will be interesting to see how Microsoft's competitors react to today's news, and whether (for instance) the conduct alleged in a number of countries during the recent ISO/IEC JTC1 OOXML voting period is brought to the attention of the EC. In light of today's judgment, it would appear that OOXML, if finally adopted, must thoroughly document all technical information needed to create a compliant implementation, as well as ensure that all underlying intellectual property rights are available on reasonable, non-discriminatory and (ideally) free terms. Otherwise, the same compoanies that lodged the complaints that led today's verdict would be likely to come back to the court for more of the same.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Eric Raymond với việc cấp giấy phép nguồn mở cho Microsoft

Eric Raymond says he's just about had it with Microsoft Đang phá vỡ ISO trong khi yêu cầu cấp giấy chứng nhận của Tổ chức Sáng kiến nguồn mở – OSI

Eric Raymond says he's just about had it with Microsoft

Subverting ISO while asking for OSI certification

Theo: http://www.theinquirer.net/?article=42089

Bài được đưa lên Internet ngày 03/09/2007

Eric Raymond viết trên blog của mình rằng “quyết tâm của ông đối xử với Microsoft như bất kỳ người đề nghị giấy phép nào khác đang được kiểm tra một cách khắc nghiệt”.

Raymond là Chủ tịch danh dự của Tổ chức sáng kiến nguồn mở – OSI (Open Source Initiative) mà ban hành Định nghĩa Nguồn Mở và đã cấp chứng chỉ xác định ngày tháng đi lên của 60 giấy phép phần mềm tuân thủ. Mặc dù bây giờ những người khác quản lý OSI, Raymond vẫn có liên quan trong các thảo luận cấp giấy chứng nhận và những suy tính khác của OSI.

Eric Raymond writes in his bog that his "resolve to treat Microsoft like any other license submitter is being sorely tested."

Raymond is President Emeritus of the Open Source Initiative (OSI) that promulgates the Open Source Definition and has certified to date upwards of 60 software licences as compliant. Although others run OSI now, Raymond still remains involved in licence certification discussions and other OSI deliberations.

Hơn một tháng trước, Microsoft đã tuyên bố rằng hãng có thể đệ trình một hoặc nhiều hơn giấy phép chia sẻ nguồn tới OSI để được cấp phép. Điều đó đã làm nảy sinh nhiều cuộc tranh luận bên trong cộng đồng nguồn mở, với một số người ủng hộ nguồn mở thì việc chào đón viễn cảnh Microsoft tiếp cận OSI nhưng nhiều người khác xem bất kỳ hành động nào của Microsoft với sự ngờ vực sâu sắc.

Eric Raymond hiểu việc tranh cãi đang diễn ra đó và cho phép như cách mà nó cũng đang được tiếp tục bên trong OSI. Tuy nhiên, như ông viết: “Quan điểm chính thức của OSI, từ đầu, mà tôi đã giúp tạo ra và bày tỏ tới nhiều nhà phân tích và phóng viên, là OSI sẽ đối xử với bất kỳ giấy phép nào được đệ trình bởi Microsoft hoàn toàn dựa trên giá trị của chúng, không có sợ hãi hoặc ưu tiên nào. Đó là quan điểm của OSI. Nhưng...”

A little over a month ago, Microsoft announced that it would submit one or more of its Shared Source licences to OSI for certification. That has generated a lot of controversy within the Open Source community, with some Open Source supporters welcoming the prospect of Microsoft approaching OSI but many others regarding any move by Microsoft with deep suspicion.

Eric Raymond acknowledges that ongoing debate and allows as how it's been going on within OSI, too. However, as he writes, "OSI's official position, from the beginning, which I helped formulate and have expressed to any number of reporters and analysts, is that OSI will treat any licenses submitted [by] Microsoft strictly on their merits, without fear or favor. That remains OSI's position. But..."

Ông tiếp tục, “... Hành vi của Microsoft trong những tháng vừa qua liên quan tới OOXML là sai lầm quá xá. Họ đã không chấm dứt việc đẩy một “tiêu chuẩn” mà nó là gây chia rẽ, không có thật về mặt kỹ thuật, và một công cụ rõ ràng của sự khoá trói vào sự độc quyền; họ đã viện tới những lừa dối, bơm các cuộc biểu quyết, sắp xếp các uỷ ban, và hối lộ một cách trắng trợn để nhồi nhét nó thông qua qui trình tiêu chuẩn hoá của ISO theo các cách mà chúng vi phạm các chỉ dẫn toàn phần của chính ISO”.

Raymond xem việc diễn trò của Microsoft với qui trình thiết lập tiêu chuẩn của ISO để OOXML được thông qua như việc là huỷ hoại một cách đáng kể uy tín của ISO và khả năng hoạt động trong tương lai.

He goes on, "...Microsoft's behavior in the last few months with respect to OOXML has been egregious. They haven't stopped at pushing a "standard" that is divisive, technically bogus, and an obvious tool of monopoly lock-in; they have resorted to lying, ballot-stuffing, committee-packing, and outright bribery to ram it through the ISO standardization process in ways that violate ISO's own guidelines wholesale."

Raymond views Microsoft's gaming of the ISO standards setting process to get OOXML approved as potentially damaging to ISO's reputation and future ability to function.

Ông viết, “Nếu Microsoft thành công (mà bắt đầu có vẻ như vậy) thì họ sẽ không đơn thuần huỷ hoại tương lai của phần mềm nguồn mở, họ sẽ phá huỷ tên tuổi tốt của ISO bằng việc tham nhũng những con người và qui trình của nó”.

Sự nghịch tai dựa trên kinh nghiệm này đang cố đối xử với Microsoft một cách đẹp thông qua qui trình cấp giấy chứng nhận giấy phép – trong khi Microsoft đang biến qui trình tiêu chuẩn của ISO thành một trò hề – ép buộc Eric Rạymond cảm thấy khó chịu.

Ông kết luận, “Đây không phải cách hành xử mà chúng tôi, như một cộng đồng, có thể sống với nó. Bất chấp quyết định trước đó của tôi, tôi thấy tôi hầu như đã sẵn sàng để khuyến cáo rằng OSI hãy nói với Microsoft đóng vào các giấy phép của nó vào một trong những ô của riêng nó, ngay cả nếu họ thích hợp về mặt kỹ thuật với OSD. Vì cái gì sẽ tốt để phù hợp với thư của OSD nếu anh đánh vào tinh thần của nó? ”

He writes, "If Microsoft succeeds (which is beginning to look likely) they will have not merely damaged the prospects of open-source software, they will have ruined the good name of ISO by corrupting its people and processes."

The cognitive dissonance of trying to treat Microsoft fairly throughout the OSI licence certification process - while Microsoft is turning ISO's standards process into a farce -- forces Eric Raymond to object.

He concludes, "This is not behavior that we, as a community, can live with. Despite my previous determination, I find I'm almost ready to recommend that OSI tell Microsoft to ram its licenses up one of its own orifices, even if they are technically OSD compliant. Because what good is it to conform to the letter of OSD if you're raping its spirit?"

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, September 18, 2007

Cuộc chiến về sự khoá trói chuyển sang Sharepoint

The lock-in battle shifts to Sharepoint

Theo: http://blogs.zdnet.com/open-source/?p=1363

Bài được đưa lên Internet ngày 28/08/2007

Cuộc chiến về sự khoá trói vào Microsoft, mà nó từng tập trung vào các ứng dụng của máy trạm như Office, nay chuyển sang các máy chủ và Sharepoint.

Về mặt ngoài thì Sharepoint chỉ đơn thuần là một hệ thống quản trị tài liệu mà nó cho phép bất kỳ ai trong công ty của bạn chia sẻ và tìm kiếm các tài liệu của Office một cách dễ dàng. Nhưng các phê bình như của Matt Asay của chúng ta gọi nó là Con ngựa thành Tơ Roa (một loại virus máy tính nguy hiểm), mà nó sẽ trói buộc các công ty triển khai nó vào với Microsoft vĩnh viễn.

Bạn có thể đưa vào cùng mọi thứ mà Sharepoint làm được bằng việc sử dụng các dự án nguồn mở, nhưng nó sẽ có việc để làm. Bạn có thể kết hợp Alfresco (từ phần mềm quản trị nội dung điện tử – ECM của công ty mà Matt đang làm việc), cổng điện tử Liferay, JasperSoft cho việc báo cáo, và máy chủ thư điện tử Zimbra. Bỏ vào một số diễn đàn của Jive và bạn sẽ có mọi thứ làm xong.

The fight over being locked-in to Microsoft, which once focused on client applications like Office, is now shifting to servers and SharePoint.

On the surface SharePoint is merely a document management system which lets everyone in your company share and find Office documents easily. But critics like our own Matt Asay call it a Trojan Horse, which will bind companies which deploy it to Microsoft forever.

You can put together everything SharePoint does using open source projects, but it takes work. You can combine Alfresco (from the Electronic Content Management (ECM) software company Matt works for), the Liferay portal, JasperSoft for reporting, and Zimbra’s e-mail server. Throw in some Jive forums and you’re more than done.

Nhưng còn giá thành thì sao, thực tế, so sánh với chỉ việc sử dụng thứ gì đó từ Microsoft mà nó đã làm việc với các ứng dụng hiện hành của Office? Chính xác.

Một khi các công ty bắt đầu sử dụng Sharepoint, Asay lo ngại, sẽ không có cách nào cho họ thoát khỏi các ứng dụng và định dạng tệp của Microsoft. Sharepoint được trói vào các định dạng đó, và như thế sự chia sẻ sẽ làm cho giá thành của việc chuyển để thoát ra sẽ tăng theo hàm mũ.

Vấn đề thực tế không phải thế, như Mary Jo Foley chỉ ra, các nghiên cứu của Microsoft chỉ rằng Sharepoint là rẻ hơn giải pháp thay thế bằng mã nguồn mở. Vấn đề là rất ít các công ty đang sử dụng công nghệ ECM. Đây là một cơ hội hấp dẫn, và nó hoàn toàn là một cánh đồng xanh.

But what does that cost, really, compared to just using something from Microsoft which already works with your current Office applications? Exactly.

Once companies start using SharePoint, Asay worries, there is no way for them to ever ditch Microsoft applications and file formats. SharePoint is tied to those formats, and as the share fills the cost of switching away rises exponentially.

The real problem is not, as Mary Jo Foley reports, Microsoft studies showing SharePoint is cheaper than open source alternatives. The problem is that very few companies are using ECM technology already. It’s a compelling opportunity, and it’s a totally green field.

Ngay cả nếu Alfresco có thể đồng hành với những đối tác của mình để tạo ra một giải pháp thay thế có thể được, và ngay cả nếu giải pháp thay thế đó là đã có sẵn trong kênh phân phối rộng khắp, thì nó có thể vẫn thua so với sức mạnh marketing của Microsoft.

Đó là vấn đề. Cho tới khi Microsoft bước vào thị trường thì ECM đã đi xa đâu đó rồi. Nay thì nó đang đi đâu đó rất nhanh, nhưng việc đi này được xác định bởi Microsoft.

Những thứ như thế này sẽ tiếp tục xảy ra cho tới khi các dự án mã nguồn mở học được cách hợp tác tốt hơn, cách kết hợp các nỗ lực của họ để giải quyết các vấn đề lớn và cách mở rộng các kênh của họ. Cái đó cần có thời gian.

Cho tới lúc đó thì Microsoft vẫn sẽ giữ được ưu thế thị trường rộng lớn của nó.

Even if Alfresco could get together with its buddies to create a viable alternative, and even if that alternative were already in wide channel distribution, it would be the underdog against Microsoft’s marketing power.

That’s the problem. Until Microsoft entered the market ECM was going nowhere fast. Now it is going somewhere fast, but where it’s going is being determined by Microsoft.

This sort of thing will continue to happen until open source projects learn how to collaborate better, how to combine their efforts to solve big problems, and how to expand their channels. That will take time.

Until then Microsoft will retain its enormous market advantage.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Monday, September 17, 2007

Quốc hội của đảng Lao động Canada chấp thuận OpenOffice.org

Canadian Labour Congress Adopts OpenOffice Canadian Labour Congress Adopts OpenOffice.org

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/632

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/09/2007

Lời người dịch: Sau quốc hội Pháp, Ý, nay tới Quốc hội của đảng Lao động Canada chuyển sang sử dụng OpenOffice.org.

Quốc hội của đảng Lao động Canada đã chuyển đổi hơn 100 người sử dụng từ WordPerfect sang OpenOffice.org, tiết kiệm 60,000USD phí bản quyền so với lựa chọn Microsoft Office 2007.

Bài viết này từ một tờ báo dòng chính thống, phục vụ như một giới thiệu phần mềm tự do nguồn mở FOSS cho những người không phải là dân kỹ thuật.

Nhưng đây không chỉ là về tiền”, Andrew Southworth, kỹ thuật viên mạng có trách nhiệm về tất cả các dịch vụ công nghệ thông tin ở CLC (Canada Labour Congress), nói. Trên thực tế, Southworth nó, triết lý và các nguyên tắc đằng sau các phần mềm nguồn mở cũng đồng thanh với CLC và theo cùng với các hoạt động dựa trên cộng đồng.

The Canadian Labour Congress has migrated its 100+ users from WordPerfect to OpenOffice.org, saving $60,000 in licensing fees over the Microsoft Office 2007 option.

The article, from a mainstream newspaper, serves as an introduction to FOSS for non-tech people:

“But it’s not just about the money,” says Andrew Southworth, the network technician responsible for all IT services at the CLC. In fact, says Mr. Southworth, the philosophy and principles behind open source software also struck a chord with the CLC and aligns with its community-based activities.”

Tác giả Paul Chin thấu hiểu cả các động lực kinh tế lẫn các nguyên nhân triết học khi chấp thuận và sử dụng FOSS cho các tổ chức:

Đối với các đề xuất của phần mềm nguồn mở, nó không chỉ là mã nguồn mà có sẵn một cách tự do cho công chúng. Đối với nhiều người áp dụng, nó là về sự tự do. Nguồn mở đại diện cho việc giảm tối thiểu sự phụ thuộc vào các công ty phần mềm lớn mà chúng thường ngăn cản người sử dụng đối với việc thay đổi hoặc thích nghi với các sản phẩm của họ, hoặc bằng việc giữ mã nguồn bí mật hoặc bằng các luật lệ nghiêm ngặt về bản quyền. Nó (phần mềm nguồn mở) cũng cho phép có tính mềm dẻo cao hơn và kiểm soát được việc tuỳ biến”.

Author Paul Chin recognizes both the financial motivations and the philosophical reasons to adopt and use FOSS for organizations:

“To proponents of open source, it’s not just about the source code that’s freely available to the general public. For many adopters, it’s about freedom. Open source represents minimizing dependence on large software companies that generally prevent users from changing or adapting their products, either by keeping the source code secret or by strict copyright rules. It also allows for greater flexibility and control over customization.”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Khảo sát Linux trên máy tính để bàn năm 2007

2007 Desktop Linux Survey

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/622http://desktoplinux.com/news/NS8454912761.html

Bài được đưa lên Internet ngày 30/08/2007

DesktopLinux.com đã đưa ra kết quả khảo sát Linux trên máy tính để bàn năm 2007.

Rõ ràng là Linux trên máy tính để bàn là một mảng thị trường phát triển nhanh và lành mạnh. Tính công khai và sự quan tâm trong khảo sát này là rộng lớn hơn một cách đáng kể so với năm ngoái: “Khảo sát năm nay có 38,500 phiếu so với 14,535 phiếu đối với cùng số ngày trong một khảo sát tương tự một năm trước”.

Các câu hỏi đặc biệt về các phát tán Linux được ưa chuộng (Ubuntu, sau đó là SuSE), các môi trường máy tính để bàn (GNOME đứng đầu), các trình duyệt web (Firefox độc chiếm) và các phần mềm máy trạm thư điện tử (Thunderbird, với Evolution ngay đằng sau) đã cung cấp một số điểm tham chiếu dữ liệu hữu ích trong hệ tư tưởng của thời đại của Linux trong hiện thực.

DesktopLinux.com has released the results of its 2007 Desktop Linux Survey.

It’s clear that Linux on the desktop is a healthy and fast-growing market segment. Publicity and interest in the survey was significantly larger than last year: “This year’s survey produced 38,500 votes versus 14,535 votes over the same number of days in a similar survey one year ago.”

Specific questions on preferred Linux distributions (Ubuntu, followed by SUSE), desktop environments (GNOME pulls ahead), web browsers (Firefox dominates) and email clients (Thunderbird, with Evolution not far behind) provided some useful data reference points in this quick zeitgeist of the Linux realm.

Toàn bộ các kết quả có trên trang Khảo sát Thị trường Linux cho Máy tính để bàn năm 2007.

Dưới đây xin trích dẫn các biểu đồ từ trang nêu trên.

1. Phát tán Linux nào bạn sử dụng trên (các) máy tính để bàn của bạn ở nhà hoặc ở nơi làm việc?

2. Môi trường cửa sổ nào bạn thường sử dụng trên (các) máy tính Linux của mình?

3. Trình duyệt web nào bạn thường sử dụng trên (các) máy tính Linux để bàn của mình?

4. Phần mềm máy trạm thư điện tử nào bạn thường sử dụng trên (các) máy tính để bàn của mình?

5. Bạn sử dụng phương pháp nào để chạy các ứng dụng của Windows trên (các) máy tính Linux của mình?

Full results are available at the 2007 Desktop Linux Market Survey page.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com