Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Saturday, August 11, 2007

OOXML đã thất bại tại Mỹ

Biểu quyết cho OOXML thất bại tại INCITS

OOXML Approval Vote Fails in INCITS

Theo: http://www.consortiuminfo.org/standardsblog/article.php?story=20070810112044631

Bài được đưa lên Internet ngày 10/08/2007

Friday, August 10 2007 @ 11:20 AM PDT

Như tôi đã đưa tin ngày 23/07/2007, Uỷ ban Quốc tế về Tiêu chuẩn Công nghệ Thông tin và Truyền thông – INCITS (InterNational Committee for Information Technology Standards), cơ quan có trách nhiệm biểu quyết của Mỹ về OOXML, đã tiến hành một cuộc biểu quyết để xem liệu nước Mỹ có biểu quyết chấp thuận OOXML hay không, với cuộc biểu quyết xong vào ngày 09/08/2007. Cuộc biểu quyết này đã kết thúc đúng theo lịch trình, và đây là đường dẫn mà nó chỉ ra rằng cuộc biểu quyết đã thất bại (http://ballot.itic.org/itic/tallyvote.taf?function=vote&committee=INCITS&ball...), với 8 đồng ý, 7 chống và 1 phiếu trắng. Như tôi đã lưu ý trước đó, một cuộc biểu quyết với 9 phiếu thuận mới đủ để vượt qua. Con số này là đa số nhỏ nhất của 16 thành viên Ban Điều hành của INCITS mà họ có quyền biểu quyết đối với việc này (trên thực tế, Ban Điều hành có 18 thành viên, như theo luật về sự có mặt, chỉ 16 trong số 18 đã có quyền bỏ phiếu trong biểu quyết lần này).

As I reported on July 23, INCITS, the US balloting body on the OOXML vote, put out a ballot to see whether the US should vote to approve OOXML, with the ballot to close on

August 9. That ballot has now closed on schedule, and there is a public link that shows the vote - which failed, with 8 in favor, 7 opposed, and one abstaining. As I noted previously, a vote of 9 in favor would have been required for passage. That number is a simple majority of the 16 INCITS Executive Board members that have voting privileges on this ballot (in fact, the Board has 18 members, but due to attendance rules, only 16 of the 18 had voting priviliges on this ballot).

Có một cuộc bỏ phiếu thứ 2, nó cũng thất bại: ngoài tổng số phải trả lời (trong trường hợp này tất cả là 16), 1 bỏ phiếu trắng bị loại trừ, số còn lại (15) trong đó 2/3 (trong trường hợp này phải là 10) cần phải bỏ phiếu thuận mới được.

Liên kết ở trên có các các liên kết tới những bình luận cá nhân của 11 thành viên Ban Điều hành.

Bạn có thể nhớ lại về bài đầu tiên của tôi trên mạng, một lịch trình đã được thoả thuận trước về việc có thể có một cuộc bỏ phiếu nói “không với các bình luận”. Tôi không có các thông tin về điều đó vào lúc này, nhưng sẽ thông báo khi nào và nếu tôi có thể.

There is a second leg of the vote, which also failed: out of the total number responding (in this case, all 16), the abstentions (one) are subtracted, yielding a number (fifteen) of which two-thirds (in this case ten) would need to be in the affirmative.

The link above includes links to the individual comments filed by eleven Executive Board members.

As you will recall from my prior post, a schedule had been pre-agreed upon that could accommodate a further vote of "no with comments." I have no further information on that at this time, but will report when and as I do.

Here are the votes:

Đây là kết quả bỏ phiếu:

  • Bỏ phiếu tán thành: Apple, Bộ An ninh Quốc nội, Liên minh Công nghiệp Điện tử, EMC, Hewlett Packard, Intel, Microsoft và Sony Electronics.

  • Bỏ phiếu chống: Farance, Incorporated, GSI US, IBM, Lexmark International, NIST, Oracle và Bộ Quốc phòng.

  • Bỏ phiếu trắng: IEEE

  • Yes votes: Apple, Department of Homeland Security, the Electronic Industries Allliance, EMC, Hewlett Packard, Intel, Microsoft and Sony Electronics.

  • No votes: Farance, Incorporated, GS1 US, IBM, Lexmark International, NIST, Oracle, and the Department of Defense.

  • Abstention: IEEE

Có một số điều thú vị để lưu ý về việc biểu quyết này. Trước hết, EIA đã bỏ phiếu thuận, trong khi IEEE bỏ phiếu trắng, mặc dù cả 2 cùng là các tổ chức công nghiệp. Vì sao lại tách biệt thế? IEEE là, tất nhiên, một tổ chức mà ở đó tất cả các thành viên các tập đoàn lớn được tham chiếu ở trên là các thành viên tích cực. Không ngạc nhiên, khi bình luận ngắn gọn mà nó đi kèm với phiếu trắng của IEEE nói: “IEEE bỏ phiếu trắng vì các quan điểm khác biệt của các thành viên và những người đóng góp chủ chốt của IEEE”. EIA là một tổ chức có ô của 6 tổ chức công nghiệp khác. Hiện nó cũng ở ngã ba đường và đang tiến hành tổ chức lại. EIA không đưa ra một bình luận nào với phiếu bầu của mình.

There are a number of interesting things to note about the voting. First, EIA voted for, while the IEEE abstained, although both are industry organizations. Why the split? IEEE is, of course, an organization in which all of the large corporate members referred to above are active members. Not surprisingly, the brief comment that accompanied IEEE's abstention reads: "IEEE abstains due to the divergent viewpoints of key IEEE members and stakeholders." EIA is an umbrella organization of six other industry organizations. It is also currently influx, and undergoing a reorganzition. EIA did not provide a comment with its vote.

Các thành viên chính phủ của Ban Điều hành cũng có sự phân rã, với 2 cơ quan bỏ phiếu chống, và 1 bỏ phiếu thuận. Bộ Quốc phòng và NISt, tất hiên, là những cơ quan lâu đời, có mối liên quan thời gian dài trong lĩnh vực tiêu chuẩn, trong khi Bộ An ninh Quốc nội lại là mới.

The government members of the Executive Board also split, with two agencies voting against, and one voting in favor. DoD and NIST, of course, are old agencies, with long involvement in the standards arena, while Homeland Security is new.

[The following is an update]

[Phần sau đây là mới cập nhật]

Tuy nhiên, lá phiếu của NIST yêu cầu một giải thích riêng biệt, đặc biệt là về một thông cáo báo chí mâu thuẫn dường như đã được đưa ra bởi NIST sớm ngày hôm nay. Trong thông cáo báo chí đó, nó công bố rằng NIST “đã bỏ phiếu thuận có điều kiện về một tiêu chuẩn quốc tế được đệ trình cho các tài liệu mở”. Trang về biểu quyết của INCITS đối với NIST và các bình luận của nó, có giải thích này và có thể một phần được đọc như sau:

Dựa trên các bình luận kỹ thuật được xác định, NIST tin tưởng rằng Cơ quan Quốc gia Mỹ sẽ biểu quyết chấp thuận có điều kiện đối với DIS 29500. Các thủ tục của JTC1 trong điều khoản 9.8 Biểu quyết trong DISs thời gian ngắn, có lưu ý sau: “[Lưu ý: Việc thông qua có điều kiện phải được đệ trình như một phiếu chống]”. Trong khi đây là khuyến cáo (nghĩa là, sẽ phủ quyết), đây là cách tốt nhất để đảm bảo rằng các bình luận được đệ trình bởi Cơ quan Quốc gia Mỹ được đưa ra xem xét thận trọng.

The NIST vote, however, requires a special explanation, especially in light of a seemingly contradictory press release issued by NIST earlier today. In that press release, it states that NIST "has voted for conditional approval of a proposed international standard for open documents." The INCITS voting page for NIST and its comments, contains the explanation, which reads in part as follows:

Based upon the technical comments identified, NIST believes that the US National Body should be voting for conditional approval to DIS 29500. The JTC 1 procedures in clause 9.8, Votes on Fast-track DISs, contain the note: “[Note: Conditional approval should be submitted as a disapproval vote.]” While this is advisory (i.e., should versus shall), it is the best way to ensure that the comments submitted by the US National Body are given careful consideration.

Như đã lưu ý trước đó, một phiếu “thuận” với các bình luận không đòi hỏi xem xét các bình luận, nên một phiếu “thuận với các bình luận” là một sự tán thành không có điều kiện. Nếu ai đó bỏ phiếu thì hãy nghĩ rằng OOXML, nếu được làm tài liệu một cách đúng đắn, có thể trở thành một tiêu chuẩn, nhưng sẽ không thể là một tiêu chuẩn như dạng hiện hành của nó, nên thủ tục được thông qua, như được lưu ý trong bình luận của NIST, là “không thông qua”. Trong khi việc khuấy bùn trong nước của NIST là không có giải thích nào thêm trong thông cáo báo chí của nó – thì kết quả, nó đã chọn dựa trên thông cáo báo chí của mình về hậu quả logic của nó hơn là lá phiếu thực tế của nó. Có lẽ, họ đã ném tay của họ cố thử giải thích sự phức tạp của qui trình của ISO/IEC trong một thông cáo báo chí.

[Hết phần cập nhật]

As noted earlier, a "yes" vote with comments does not require consideration of the comments, so a "yes with comments" is an unconditional approval. If someone voting thinks that OOXML, if properly documented, is entitled to become a standard, but should not be a standard in its current form, then the approved procedure, as noted in the NIST comment, is to "disapprove." Where NIST has muddied the water is by not being more explanatory in its press release - in effect, it opted to base its press release on its desired outcome, rather than its actual vote. Presumably, they threw up their hands at trying to explain the complexities of the ISO/IEC process in a press release.

[End of update]

Trong số các thành viên tập đoàn, tôi hơi ngạc nhiên về lá phiếu của Hewlett Packard. Trong khi họ không bị trói trực tiếp vào trong cuộc cạnh tranh giữa OOXML và ODF, họ là một thành viên ủng hộ tích cực trong các nền tảng tiêu chuẩn và có kinh nghiệm già dặn.

Toàn bộ cuộc bỏ phiếu là không ngạc nhiên đối với tôi. Bỏ qua tất cả những thứ chính trị hoặc các ý kiến bên ngoài về việc liệu OOXML có trở thành một tiêu chuẩn ISO/IEC hay không khi mà ODF đã tồn tại. Tôi tin tưởng rằng OOXML cũng khả dĩ để khuyến cáo một phiếu thuận, với hoặc không có các bình luận.

Among the corporate members, I'm somewhat surprised at Hewlett Packard's vote. While they do not have a direct stake in the OOXML v. ODF competition, they are a stalwart participant in the standards infrastructure, and well experienced.

The overall vote is not, to me, a surprise. Leaving all politics or opinions aside on whether OOXML should become an ISO/IEC standard when ODF already exists, I do not believe that OOXML is in good enough shape to recommend a yes vote, with or without comments.

Các bình luận vắn tắt được cung cấp bởi 11 thành viên Ban Điều hành là đặc biệt thú vị theo cách này. Đây là những bình luận mà IBM đã bỏ phiếu “không”, ví dụ:

Các bình luận của IBM - http://www.incits.org/ref-docs/in071208.zip IBM bỏ phiếu “KHÔNG” vì chúng có những bình luận/vấn đề kỹ thuật đáng kể (min 476), các vấn đề về IPR, các bình luận có thể truy cập được và Chỉ thị của JTC1 là rõ ràng rằng để đảm bảo các bình luận của bạn sẽ được đề cập theo một cách thoả mãn bạn phải bỏ phiếu “KHÔNG”. IBM mong muốn thay đổi lá phiếu sang CÓ nếu nước Mỹ thay đổi vị trí của nó sang “KHÔNG” với các bình luận.

The brief comments supplied by eleven of the Executive Board members are of particular interest in this regard. Here is the comment that accompanied IBM's "no" vote, for example:

IBM Comments - http://www.incits.org/ref-docs/in071208.zip IBM is voting "NO" because they are substantial technical issues/comments(min 476), IPR issues, accessibility comments and the JTC 1 Directives are clear that in order to be assured that your comments will be addressed in a satisfactory manner you should vote "NO"..IBM is willing to change the vote to a YES if the US changes its position to a "NO" with comments.

Một vài bình luận liên quan tới những bình luận mở rộng sẽ được hoặc sẽ không được đưa vào một lá phiếu của Mỹ. Đây là bình luận được cung cấp bởi Microsoft cùng với lá phiếu “CÓ” của nó:

Microsoft tiếp tục tin tưởng rằng (a) 205 bức thư về hỗ trợ/chống đối/sự thận trọng chung thu nhận được từ công chúng là không thể kiện tại BRM và phải không được đệ trình; và (b) 186 bình luận còn lại 'không thể xử lý/không được chấp thuận' phải không được đệ trình như các bình luận được Mỹ hỗ trợ vì chúng đã không bao giờ được chấp thuận bởi INCITS/V1, và đơn giản phải được chuyển tới Người gửi đi để họ xem xét lại và nghiên cứu thích đáng.

Tôi không có thời gian để xem lại các bình luận khác một cách chi tiết, nhưng sẽ cập nhật bài viết này muộn hơn trong ngày hôm nay (nay tôi có cuộc họp) khi tôi có cơ hội làm như vậy.

Several of the comments relate to what external comments should, or should not, be included with a US vote. Here is the comment supplied by Microsoft along with it's "yes" vote:

Microsoft further believes that (a) the 205 letters of general support/opposition/caution received from the public are not actionable at the BRM and should not be submitted; and (b) that the remaining 186 'unprocessed/unapproved' comments should not be submitted as supported US comments as they were never adopted by INCITS/V1, and should be simply transmitted to the Submitter for their review and appropriate treatment.

I haven't had time to review the other comments in detail, but will update this post later today (I'm in a meeting at the moment) when I have the opportunity to do so.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Không bao giờ nâng cấp lên Vista!

Bây giờ thì kết thúc rồi. Tôi sẽ không bao giờ nâng cấp lên Vista.

Now it's final. I will NEVER upgrade to Vista.

Theo: http://techrepublic.com.com/5208-6230-0.html?forumID=102&threadID=212977&start=0

Bài được đưa lên Internet ngày 02/08/2007

Ed Bott của tạp chí ZDNet tìm thấy rằng:

... Windows đã bị giải hoạt vì một thay đổi của phần cứng. Bạn phải kích hoạt Windows trong vòng 3 ngày hoặc Windows sẽ ngừng hoạt động. Hãy nháy để bắt đầu kích hoạt...”

Tôi vừa thấy rằng nếu Vista không thích một thay đổi mà bạn làm với máy tính của mình, bao gồm cả việc chỉ đơn thuần cài đặt phần mềm, và yêu cầu kích hoạt lại, mà nó đôi khi sẽ giải hoạt chỉ trong 3 ngày, chứ không phải là 30 ngày.

Tôi rất không thích nhưng có thể chấp nhận 30 ngày. Nếu thứ vô nghĩa này lúc nào đó xảy ra, tôi có thể chắc vẫn truy cập được máy tính của mình. Nhưng, với chỉ 3 ngày, rất có thể tôi không thể truy cập nổi vào máy tính của mình. Điều gì sẽ xảy ra trong 3 ngày cuối tuần? Điều gì sẽ xảy ra khi bạn đang ở một nơi không có truy cập Internet? Không có điện thoại?

Đây là điều hoàn toàn không thể chấp nhận được

Điều này là hoàng toàn và chắc chắn là không thể chấp nhận được. Đây là một thứ vô nghĩa mà tôi có thể tưởng tượng từ một chương trình phần mềm chia sẻ, chứ không phải là từ hệ điều hành của mình được cung cấp bởi nhà sản xuất phần mềm lớn nhất thế giới, mà nó bán 120 triệu USD phần mềm mỗi ngày, tạo ra 49 triệu USD lãi mỗi ngày. Tôi là một khách hàng đã và đang trả tiền. Microsoft không cần phải cố tình đặt máy tính của tôi ở tình trạng rủi rao để lấy thêm tiền từ những người gian lận. Đây chỉ thuần khiết là sự tham lam và ngạo mạn.

Tôi sẽ không bao giờ nâng cấp lên Vista bây giờ nữa. Tuyệt đối, không bao giờ, không ngay cả nếu Microsoft “sửa” điều này hoặc gọi nó là lỗi. Tôi không quan tâm. Nó phải không bao giờ có thể xảy ra dù chỉ là ở chỗ đầu tiên. Đây thực sự là sự kết thúc của một dòng.

Hasta la Vista, baby!! (chào cưng, Vista), bây giờ là Windows XP, Linux và Mac.

Found by Ed Bott of ZDNet (1):

"...Windows was deactivated due to a hardware change. You must activate Windows within 3 days or Windows will stop working. Click to start activation..."
I just found out that if Vista does not like a change you make to your computer,
including merely installing software :0 , and requires reactivation, that it sometimes will deactivate within only 3 days, not 30 days.
I greatly dislike but might have accepted 30 days. If this nonsense ever happened, I would surely not lose access to
my computer. But, with only 3 days, it is very possible I might. What about 3-day weekends? What about being in a place without Internet access? Without telephone?
This is totally unacceptable
This is completely and totally unacceptable. This is the kind of nonsense I would expect from a shareware program, not from my operating system provided by the world's largest software maker, that sells
$120 million in software EVERY SINGLE DAY, clearing $49 million in profit EVERY SINGLE DAY. I am (was) a paying customer. Microsoft does not need to willfully put my computer at risk in order to get more money from the cheaters. It's just pure greed and arrogance.
I will NEVER upgrade to Vista now. Absolutely, positively, NEVER, not even if Microsoft "fixes" this or calls it a bug. I don't care. It should never have been possible in the first place. This is the end of the line.
Hasta la Vista, baby!! It's Windows XP, Linux, and Mac now.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Friday, August 10, 2007

Vì sao Microsoft chơi nguồn mở

Why Microsoft Is Going Open Source

Theo: http://www.linuxjournal.com/node/1000260

Bài được đưa lên Internet ngày 06/08/2007

By Glyn Moody on Mon, 2007-08-06 05:53.

Không ai có thể tin tôi nếu tôi nói ra điều này 5 năm trước rằng Microsoft có thể có một trang trên Website của hãng gọi là “Mã nguồn mở tại Microsoft” (“Open Source at Microsoft”) với lời tuyên bố lành mạnh và có lý một cách đáng chú ý sau đây về chủ đề này:

Microsoft đang tập trung vào việc trợ giúp các khách hàng và đối tác thành công trong một thế giới công nghệ hỗn hợp. Điều này bắt đầu với việc tham gia và đóng góp vào một loạt các lựa chọn rộng lớn hơn cho việc phát triển và triển khai phần mềm, bao gồm cả các tiếp cận và ứng dụng nguồn mở. Từ hàng ngàn dòng lệnh và scripts trong MSDN và TechNet, tới các ứng dụng nguồn mở như IronPython, ASP.NET AJAX, SharePoint Learning Kit, và Wix trong CodePlex và SourceForge, Microsoft đang tiếp tục phát triển số lượng các sản phẩm được tung râ với cách truy cập của mã nguồn mở.

No one would have believed me if I had said five years ago that Microsoft would have a page on its Web site called “Open Source at Microsoft” with the following remarkably sane and reasonable statement on the subject:

Microsoft is focused on helping customers and partners succeed in a heterogeneous technology world. This starts with participating and contributing to a broad range of choices for developing and deploying software, including open source approaches and applications. From thousands of lines of code and scripts on MSDN and TechNet, to open source applications like IronPython, ASP.NET AJAX, SharePoint Learning Kit, and WiX on CodePlex and SourceForge, Microsoft is continually growing the number of products released with open source access.

Đúng đó: Microsoft đã tung ra không chỉ một, mà một vài phần mã nhữ nguồn mở. Hơn nữa, nó được đang trình một số các giấy phép phát triển nội bộ tới Tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở – OSI (Open Source Initiative) để được chấp thuận. Vậy cái gì đang xảy ra ở đây vậy?

Một phần, tôi nghĩ rằng phân tích của riêng Microsoft về những vận động của hãng là đúng đắn: chúng ta đang sống trong một thế giới hỗn hợp của công nghệ, và sự tạo ra của các trang và dự án nguồn mở của Microsoft phản ánh một phản ứng quá chậm của sự kiện này. Nó còn là sự chứng thực cho thành công đang tiếp diễn của phần mềm tự do. Ban đầu Microsoft rõ ràng đã hy vọng hãng có thể chứng minh cho một kiểu mà nó có thể là cách cuối cùng sẽ lụi tàn, mà như các câu hỏi đáp thường gặp của bản thân hãng nói rằng:

Nguồn mở không phải là một thứ mốt công nghiệp nhất thời, cũng không phải là một dấu ấn ma thuật.

That's right: Microsoft has released not one but several pieces of code as open source. Moreover, it's submitting some of its home-grown licences to the Open Source Initiative for approval. So what is going on here?

In part, I think that Microsoft's own analysis of its motives is true: we do live in a heterogeneous world of technology, and the creation of Microsoft's open source pages and projects reflects a long-overdue reflection of this fact. It is also testimony to the continuing success of free software. Initially Microsoft obviously hoped it would prove a fashion that would eventually fade way, but as its own FAQ states:

Open source is neither an industry fad, nor a magic bullet.

Một yếu tố chủ chốt khác là Microsoft sắc sảo, rõ ràng cố gắng thử các phương pháp phát triển mới trong bối cảnh của sự thất bại đang gia tăng của các tiếp cận truyền thống của hãng để đưa ra các sản phẩm ở bất cứ đâu gần với những ngày tung ra các sản phẩm gốc của hãng (như Vista chẳng hạn). Để làm việc đó, nó cần bỏ quan điểm Manichean dốt nát “nguồn đóng thì tốt, nguồn mở thì tồi”, để mọi thứ có sắc thái hơn.

Nay, như công bố mở trên trang Nguồn Mở này công bố, đường hướng chính thống là có “một loạt các lựa chọn rộng rãi cho việc phát triển và triển khai phần mềm, bao gồm cả các tiếp cận và ứng dụng nguồn mở”. Điều này rõ ràng cho phép bản thân Microsoft áp dụng các phương pháp nguồn mở mà không cảm thấy đạo đức giả và nực cười.

Another major factor is that Microsoft is clearly keen to try out new development methodologies in the light of the growing failure of its traditional approaches to deliver products anywhere near to their original launch dates (Vista, anyone?). In order to do that, it needs to drop the rather crass Manichean view of "closed source good, open source bad", for something a little more nuanced.

Now, as the opening statement on the Open Source page states, the official line is that there are “a broad range of choices for developing and deploying software, including open source approaches and applications”. This obviously allows Microsoft itself to adopt open source methodologies without appearing hypocritical and ridiculous.

Nhưng tôi nghĩ còn có khía cạnh khác đối với những dịch chuyển mới nhất của Microsoft mà nó làm lo lắng. Vấn đề là thấy trong sự đệ trình của hãng về những giấy phép của hãng tới để OSI thông qua. Một lần nữa, điều này có thể xem như một thắng lợi to lớn cho thế giới phần mềm tự do, khi mà nó thấy Microsoft nhìn vẻ ngoài hình như quỳ gối trước một cơ quan nguồn mở. Nhưng hành động của hãng cần được nhìn nhận trong một ngữ cảnh rộng lớn hơn một người nhiệt thành mới tìm thấy đối với các tiêu chuẩn mở.

Nó có thể ngày một giống việc định dạng tệp OOXML của Microsoft sẽ trở thành một tiêu chuẩn ISO cùng với định dạng tài liệu mở. Như những người khác đang theo dõi chi tiết, cách mà theo đó điều này đang xảy ra là không thoả mãn, để nói là ít nhất. Kết quả cuối cùng sẽ là có 2 tiêu chuẩn cạnh tranh trực tiếp trong cùng lĩnh vực của các định dạng tệp văn phòng. Điều này trong bản thân nó là không hữu ích, vì toàn bộ ý tưởng về tiêu chuẩn hoá là để chỉ có 1 tiêu chuẩn, chứ không phải là rất nhiều. Nhưng nó còn tồi tệ hơn thế, Microsoft OOXML sẽ là mở trên danh nghĩa, như một tiêu chuẩn phải có, nhưng trong thực tế với hơn 6000 trang tài liệu của nó có nghĩa rằng không ai ngoài Microsoft sẽ triển khai được tiêu chuẩn này, mà nó là một sự định nghĩa lại một cách rộng rãi của một tiêu chuẩn đóng như một tiêu chuẩn mở mà không có bất kỳ thay đổi nào về bản chất.

But I think there is another aspect to Microsoft's latest moves that is more worrying. The clue is to be found in the company's submission of its licences to the OSI for approval. Again, this might seem a tremendous victory for the free software world, since it sees Microsoft apparently bending its knee before an open source institution. But its action needs to be seen in the wider context of a new-found enthusiasm for open standards.

It looks increasingly likely that Microsoft's OOXML file format will become an ISO standard alongside the OpenDocument Format. As others are tracking in detail, the way in which this is happening is unsatisfactory, to say the least. The end-result will be two directly competing standards in the area of office file formats. This in itself is unhelpful, since the whole idea of standardisation is have one standard, not lots of them. But it's worse than that. Microsoft's OOXML is nominally open, as standards should be, but in practice its 6000+ pages of documentation mean that nobody except Microsoft will be implementing this standard, which is largely a re-definition of a closed standard as open, without any change of substance.

Tôi nghĩ, điều này đi vào tận tim của chiến lược nguồn mở của Microsoft. Cũng như việc chấp thuận các khía cạnh này của một mô hình phát triển có tính thay thế rằng nó thấy hữu ích, Microsoft đang hướng tới đích để làm cùn sức mạnh không thể chối cãi được của tính mở bằng cách làm rỗng nó. Nếu OOXML là một chuẩn mở, và một vài giấy phép phần mềm của riêng hãng trở thành được OSI chấp thuận, Microsoft sẽ có khả năng nói rằng nó, cũng, là một tiêu chuẩn mở, công ty nguồn mở. Đối với nhiều nhà quản lý bận rộn, chủ đề đối với tất cả các loại yêu cầu – bao gồm cả sức ép ngày một gia tăng về “chơi nguồn mở” - sự khác biệt giữa các định dạng tệp mở của Microsoft và những thứ của định dạng tài liệu mở sẽ không là vấn đề gì. Về việc giữ cho mọi người hạnh phúc, điều gì có nghĩa đối với nhiều người cái nhãn – diện mạo của trở thành mở – và những dịch chuyển của Microsoft hướng đích tới cung cấp chỉ đúng điều đó.

This, I think, goes to the heart of Microsoft's open source strategy. As well as adopting those aspects of an alternative development model that it finds useful, Microsoft is aiming to blunt the undeniable power of openness by hollowing it out. If OOXML is an open standard, and some of its own software licences become OSI-approved, Microsoft will be able to claim that it, too, is an open standard, open source company. For many busy managers, subject to all kinds of demands – including increasing pressure to “go open source” - the difference between Microsoft's open source and real open source won't matter, in the same way that the difference between Microsoft's open file formats and those of the OpenDocument Format won't really matter. In terms of keeping people happy, what matters for many is the label – the appearance of going open – and Microsoft's moves aim to provide just that.

Theo nhiều cách thì tiếp cận mới này là chính xác trái ngược với những gì được tán thành trong tài liệu Halloween nổi tiếng đầu tiên. Ở đó, ý tưởng này đã là để “giải trừ hàng hoá hoá” các giao thức mở bằng việc bổ sung các yếu tố độc quyền sở hữu. Ngày nay, kỹ thuật là để hàng giả hoá các tiêu chuẩn độc quyền sở hữu bằng việc làm cho nó được định nghĩa như là mở. Mặc dù đây về bản chất là ý định thù địch, tôi tin (và đôi khi đã tin) rằng sức mạnh của nguồn mở sẽ thực sự chiến thắng trên tất cả những sợ hãi và những liên quan còn r lại của Microsoft, và rằng hãng này sẽ ôm lấy nguồn mở thực sự một cách hoàn toàn vì tất cả các sản phẩm của hãng (ít nhất những nơi có thể làm như thế được vì các nguyên nhân pháp lý). Đó chỉ còn là một câu hỏi của thời gian.

Glyn Moody viết về nguồn mở trên opendotdotdot.

In many ways this new approach is exactly the reverse of that espoused in the famous first Halloween Document. There, the idea was to “de-commoditise” open protocols by adding proprietary elements. Today, the technique is to pseudo-commoditise proprietary standards by getting them defined as open.

Despite this essentially hostile intent, I believe (and have done for a while) that the power of open source will eventually win out over all of Microsoft's remaining fears and concerns, and that the company will embrace real open source fully for all of its products (at least where it is able to do so for legal reasons). It's just a question of time.

Glyn Moody writes about open source at opendotdotdot.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Trường học ở Nga chuyển sang Linux toàn bộ vào năm 2009?

Phần mềm nguồn mở tại nước Nga

Open source software gets a chance in Russia

Theo: http://eng.cnews.ru/news/top/indexEn.shtml?2007/07/26/260436

Bài được đưa lên Internet ngày 26/07/2007

CNews đã tìm thấy một dự án thí điểm phần mềm nguồn mở đã được khởi động trong các tổ chức giáo dục tại Vùng Tomsk và Tatarstan. Theo kế hoạch của Bộ Truyền thông, trong trường hợp triển khai thí điểm này thành công tới cuối năm 2009 một gói phần mềm thay thế sẽ được cài đặt trong tất cả các trường học của nước Nga. Các nhà phân phối Linux bản địa chính sẽ được quan tâm trong dự án thí điểm này.

CNews found out a pilot open source software project was to be launched in the educational institutions in Tomsk Region and Tatarstan. According to the Ministry of Communication plans, in case of its successful implementation up to the 2009 year end an alternative software package is to be installed in all the Russian schools. The main domestic Linux distributors have got interested in the pilot project.

CNews đã viết, Dmitri Medvedev, Thứ trưởng thứ nhất đã thông qua sáng kiến của Bộ Truyền thông để phát triển gối phần mềm bản địa này cho các tổ chức giáo dục, dựa trên giấy phép nguồn mở. Cho tới hết năm 2007, một dự án thí điểm về sử dụng phần mềm nguồn mở sẽ được triển khai trong một số dự án của liên bang Nga – RF (Russian Federation). CNews thấy một vài chi tiết. Bộ Dịch vụ Báo chí đã nói vùng Tomsk và Tatarstan đã mong muốn tham gia vào dự án này.

Phần mềm nguồn mở được cài đặt cùng với các phần mềm sở hữu độc quyền, - Bộ Truyền thông giải thích. - Phần mềm nguồn mở bao gồm một số các chương trình, hướng tới những nhu cầu cần thiết trong giáo dục của các trường học và tương tự về chức năng đối với gói phần mềm cơ bản thông dụng, nghĩa là hệ điều hành Linux cho máy tính cá nhân, gói phần mềm văn phòng bổ sung, các phương tiện để phát triển, chương trình soạn thảo ảnh đồ hoạ, trìnhh lưu trữ và phần mềm chống virus”. Trong năm 2008 một gói phần mềm nguồn mở sẽ được phát triển trên cơ sở các kết quả có được từ việc triển khai dự án thí điểm trên.

CNews has already written, Dmitri Medvedev, the first Vice- Premier approved of the Ministry of Communication initiative to develop the domestic software package for educational institutions, based on the open source license. Up to the 2007 end a pilot project on the open source software usage is to be implemented in some subjects of the RF. CNews found out some details. The Ministry Press Service told Tomsk Region and Tatarstan wished to participate in the given project.

“The open source software in to be installed together with the proprietor software, - the Ministry of Communication explains. – The open source software consists of a number of programs, aimed at schools educational necessities and functionally synonymous to the common basic software package, i.e. PC Linux operating system, office supplements package, development means, graphic editing program, archiver, and antivirus software”. In 2008 an open source software package is to be developed on the basis of the results got under the pilot exploitation.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

All the Russian schools might switch to the open source software in 2009

Tất cả các trường của Nga có thể chuyển sang phần mềm nguồn mở vào năm 2009

Theo đại diện của Bộ Truyền thông, trong trường hợp dự án thí điểm triển khai thành công, phần mềm nguồn mở sẽ được cài đặt trong tất cả các trường của Nga vào cuối năm 2009. “Đó có thể có thể cho phép các tổ chức giáo dục chuyển sang phần mềm nguồn mở, sau khi giấy phép phần mềm hết hạn”, - đại diện của Bộ tin tưởng.

Dự án này được biết tới là được cấp kinh phí từ ngân sách, mà nó sẽ được giải ngân cho chương trình hợp pháp hoá phần mềm trong 3 năm tại các trường học. Nó phải được quan tâm, ngân sách là 3 tỷ rúp (117,715,195 USD). Bộ nó số tiền chính xác là chưa biết. Nếu quyết định giải ngân, các mục và ngày đấu thầu về nhà sản xuất phần mềm sẽ được thông báo vào tháng tám.

Trong khi chờ đợi, ASP Linux và ALT Linux, các công ty dẫn đầu ở Nga, đang sản xuất các phát tán Linux, quan tâm tới việc tham gia vào dự án thí điểm này...

According to the Ministry of Communication representatives, in case of the pilot project successful implementation, the open source software is to be installed in all the Russian schools by the end of 2009. “That might enable educational institutions switch to the open source software, after the software license expires”, - the Ministry representatives believe.

The project is known to be financed from the budget, which is to be allocated for the three year software legalization program at schools. It should be noted, the budget is worth of 3 milliard rubles ($ 117,715,195). The Ministry says the exact amount of financing is not known. If decided to allot the finance, the software producers’ tender terms and date are to be announced in August.

Meanwhile, ASP Linux and ALT Linux, the leading Russian companies, producing Linux distributives, got interested in participating in the pilot project. Moreover, Alexey Smirnov, ALT Linux Director General is sure all the Russian firms, producing Linux distributives might get interested in the tender. “St. Petersburg Linux-Ink and Linux-Center are actively promoting Mandriva Linux in the Russian market. I think it might be applied to school deliveries, - he suggests. – We are sure to take part in the tender. Firstly, we have created the open resource software package repository and development infrastructure, enabling to produce different purpose distributives. That is the base, we use in ALT Linux distributives production, and which allows us provide qualified product support. Secondly, we have expertise in producing and supporting desktop distributives, including the ALT Linux Junior school distributive”. ALT Linux has already started the new version development, not waiting for a centralized permission. “We know that the product is in demand and it will be purchased if not on the federal then on the regional level”, - Mr. Smirnov told CNews.

In its turn, ASP Linux confirmed its willingness to take part in the project to CNews. “We will participate in the tender, - Andrey Garkanov, the Company’s representative told CNews. – By Autumn we are to finish the 12-th version of one of the most popular ASP Linux distributives development for schools”. However, the main task is not to supply and finish off the corresponding distributive, but to educate the teachers operate the programs, Mr. Garkanov believes. “I think, the main finance volume is to be directed to the educational infrastructure development and users support”, - he notes.

Alexay Smirnov suggests school supp ort is to be included into the existing educational infrastructure. “When implementing at schools both local companies with expertise in Linux, and educational institutions, including Teachers’ Training Institutes and Teachers’ Extension Course Institutes, are to be engaged. A distributive producer is to provide the product’s support and renewal, the second level support, and to organize the methodic material preparation”, - Mr. Smirnov concludes.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Thursday, August 9, 2007

Trung Quốc nói chào – chào! OOXML (một lần nữa KHÔNG)

China says ciao-ciao! to OOXML (one more NO)

Theo: http://www.noooxml.org/forum/t-15827/china-says-ciao-ciao-to-ooxml-one-more-no

Bài được đưa lên Internet ngày 07/08/2007

Lời người dịch: Người Trung Quốc phản đối OOXML vì nó không phù hợp với văn hoá phương Đông và niềm tự hào của một Trung Quốc lâu đời và hiểu biết. Người Trung Quốc phản đối OOXML còn vì nó chính là đối thủ cạnh tranh đối với những lợi ích kinh tế bản địa của họ nên nó bị cả giới hàn lâm lẫn giới doanh nghiệp phản đối. Còn tại Việt Nam nó đang được những ai và vì cái gì bảo vệ nhỉ?

--------------

Như đã được thông báo từ nhiều site thông tin, Trung Quốc đã quyết định khước từ định dạng tiêu chuẩn được trình của Microsoft lên Tổ chức tiêu chuẩn Quốc tế ISO. Trung Quốc là một thành viên chủ chốt của nhóm “P” (có quyền bỏ phiếu tại ISO ở thời hạn chót 02/09/2007 về số phận của MS OOXML), vì thế là phiếu của Trung Quốc là một lá phiếu quan trọng. Và điều này không chỉ là những gì Trung Quốc đại diện cho châu Á và toàn bộ thế giới, mà còn là tham chiếu có thể đại diện cho các quốc gia khác.

Dường như OOXML bị phản đối mạnh mẽ trong các doanh nghiệp phần mềm và giới hàn lâm bản địa mà họ xem nó được chấp thuận một cách sai lầm đối với văn hoá Trung Quốc hoặc thực sự là một đối thủ cạnh tranh đối với những lợi ích kinh tế bản địa. Sự thật là OOXML không có khả năng đại diện cho các ký tự URLs tại Trung Quốc (cũng không làm được trong nhiều ký tự không phải ANSI khác), hoặc sự thực là khuynh hướng phương tây hoá (Anglo-Saxon) của đặc tả kỹ thuật, hoặc việc sử dụng lịch “Julian” bị phản đối từ nhiều thế kỷ trước được sử dụng bởi các ngôn ngữ Romans, làm cho nó không phù hợp đối với nhiều thị trường quốc tế như các nước phương Đông, và đặc biệt là đối với một nước Trung Quốc hiểu biết, tự hào và lâu đời.

As reported by many news sites already, China has decided to reject the proposed standard format of Microsoft in ISO. China is a "P", principal, member of ISO, so its vote is an important one. And this is not taking in care what China represents for Asia and the whole world, and the reference that could represent for other countries.

It seems that OOXML has found a strong resistance among academics and local software enterprises that see it wrong adapted to the Chinese culture or indeed a competitor to the local economic interests. Facts as that OOXML is not able to represent URLs in Chinese characters (neither in any other non ANSI character), or facts as the Anglo-Saxon bias of the specification, or the use of only the centuries ago deprecated "Julian" calendar used by the Romans, makes it not suitable for many international markets as the Oriental ones, and specially the proud, old and savvy China.

Tất nhiên, Microsoft đang làm những nỗ lực mạnh mẽ để tránh chữ “KHÔNG” đó, khi đưa ra một phát triển nhanh của một trình dịch có giấy phép “BSD” (!) (Một trong những loại giấy phép nguồn mở) giữa OOXML và UOF. UOF là định dạng tiêu chuẩn cho các tài liệu văn phòng được đệ trình của Trung Quốc mà nó cuối cùng có thể trộn được với ODF – tiêu chuẩn ISO duy nhất được thừa nhận của tất cả các định dạng tài liệu văn phòng hiện có (ngoài ra là PDF/A và PDF/X).

Còn gì cuốn hút hơn khi mà Microsoft đang thất bại hầu hết tại các quốc gia có nền kinh tế lớn, trong khi có chữ “CÓ” từ một vài quốc gia nhỏ bé và thường với những chiến thuật không thật sạch sẽ. Nó đã thất bại tại Mỹ, và nay là Trung Quốc. Nhật Bản và Ý sẽ chắc chắn bước theo và Canada, Anh và Đức đã là những quốc gia yêu cầu không để sân khấu nhanh cho DIS này đạt được trong qui trình của Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO vì nhiều vấn đề được phơi bày trong đặc tả kỹ thuật được đệ trình của OOXML, một đệ trình cực kỳ phức tạp và lớn (và không cần thiết), và đối nghịch với nhiều tiêu chuẩn trước đó của chính Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO.

Of course, Microsoft is making strong efforts to avoid that "no", as to launch a quick development of a "BSD"(!) licensed translator between OOXML and UOF. UOF is the Chinese proposed standard format for office documents that finally could merge with ODF, the only ISO recognized of all existing office document formats (PDF/A and PDF/X apart).

What is more interesting is that Microsoft is failing mostly in the big economical countries, getting the YES from some small ones with, usually, not so fair tactics. It did in USA already, and now China. Japan and India will follow surely and Canada, UK and Germany were among the countries that asked not to reach this DIS fast track stage in the ISO process because the many problems unveiled on the proposed OOXML specification, the extremely (and unnecessarily) complex and big proposal, and the contradiction with many preexisting ISO standards.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Mô hình thiết kế kiểu Chernobyl

The Chernobyl Design Pattern

Theo: http://www.robweir.com/blog/2006/10/chernobyl-design-pattern.html

Bài được đưa lên Internet ngày 26/10/2006

Năm 1994, chip Pentium của Intel được tìm thấy có một lỗi trong đó. Trong một số trường hợp, nó đưa ra câu trả lời sai đối với việc chia điểm tràn. Những trường hợp như vậy là rất hãn hữu xảy ra, chỉ 1 trong số 9 triệu phép chia, và thường chỉ xảy ra trong các lỗi qua 8 con số thập phân.

Intel đã làm gì lúc đó? Vâng, đầu tiên là phủ nhận, và sau đó giải tán vấn đề như thứ tầm thường và không quan trọng. Nhưng cuối cùng họ đã sáng suốt và đưa ra một chính sách thay thế không cần hỏi cho các bộ vi xử lý có khiếm khuyết. Không nghi ngờ gì việc này là đắt giá đối với Intel, nhưng điều này đã khôi phục tên tuổi và danh tiếng tốt của họ.

In 1994, the Intel Pentium chip was found to have a bug in it. In certain cases, it gave the wrong answer for floating-point division. These cases were rare, only 1 in 9 billion divisions, and typically only resulted in errors past the 8th decimal place.

What did Intel do about this? Well, there was denial at first, and then dismissal of the problem as being trivial and unimportant. But eventually they saw the light and offered a no-questions-asked replacement policy for defective processors. No doubt this was expensive for Intel, but this restored their good name and reputation.

Có thể có cách khác. Ví dụ, họ có thể đơn giản giữ lại lỗi đó. Họ có thể để dành lỗi đó trong các phiên bản tiếp sau của Pentium đối với việc tương hợp ngược, tranh cãi rằng một vài phần mềm có thể đã chạy quanh lỗi gốc và để họ sửa lỗi đó ngay bây giờ có thể chỉ làm ngắt việc khắc phục. Lỗi gì không chạy được bởi lý lẽ này?

It could have been different. For example, they could have simply kept the bug. They could have preserved that bug in future versions of the Pentium for backwards compatibility, arguing that some software may have worked around the original defect, and for them to fix the bug now would only break the workaround. What bug can't be excused by that argument?

Intel có thể đã quyết định xa hơn để biển lỗi của họ thành một tiêu chuẩn, và thần thánh hoá nó bởi tổ chức phát triển các tiêu chuẩn và có thể ngay cả ISO. “Nó không phải là lỗi, nó là một tiêu chuẩn”.

Nhưng Intel không phải Microsoft, vì thế họ không có sự trơ tráo để biến một lỗi thành một tiêu chuẩn, mà nó là những gì Microsoft đang mong muốn làm khi công bố trong Office Open XML (OOXML) rằng năm 1900 phải được coi là một năm nhuận, đối nghịch với lịch Gregorian mà nó đã được sử dụng gần 500 năm nay. (Các năm chia hết cho 100 chỉ là năm nhuận nếu chúng cũng chia hết cho 400).

Intel could have further decided to turn their bug into a standard, and get it blessed by a standards development organization and maybe even ISO. “It's not a bug, it's a standard”.

But Intel is not Microsoft, so they don't have quite the audacity to turn a bug into a standard, which is what Microsoft is attempting to do by declaring in Office Open XML (OOXML) that the the year 1900 should be treated as a leap year, in contradiction of the Gregorian Calendar which has been in use almost 500 years. (Years divisible by 100 are leap years only if they are also divisible by 400)
Bằng việc bắt vĩnh viễn có lỗi này, chúng ta đang thấy lo lắng. Các thư viện ngày tháng trong các ngôn ngữ lập trình hiện đại như C, C++, Java, Python, Ruby sẽ tính tất cả các ngày một cách chính xác theo lịch Gregorian. Vì thế mọi biên dịch ngày tháng trong các tệp OOXML trong các ngôn ngữ này sẽ bị mất một ngày trừ phi tác giả của phần mềm tự khắc phục chúng đối với mã của họ để giải thích cho lỗi của Excel. Nhất định một số người sẽ chỉnh “đúng” một cách chính xác với các phí tổn của riêng họ. Những còn nhiều người sẽ không làm được, có thể vì họ không thấy nó sâu bên trong 6000 trang giấy đặc tả kỹ thuật.

By mandating the perpetuation of this bug, we are asking for trouble. Date libraries in modern programming languages like C, C++, Java, Python, Ruby will all calculate dates correctly according to the Gregorian Calendar. So any interpretation of dates in OOXML files in these languages will be off by one day unless the author of the software adds their own workaround to their code to account for Excel's bug. Certainly some will make the “correction” properly, at their own expense. But many will not, perhaps because they did not see it deep within the 6,000 page specification.
Có cái gì đó ta gọi là “Mô hình thiết kế kiểu Chernobyl”, nơi mà bạn giữ lỗi tồi tệ nhất của mình, phần xấu xa nhất trong mã nguồn của mình, phần mà quá tồi, quá có nhiều phóng xạ mà không ai có thể chạm vào nó mà không bị chết, và bạn làm cho nó thành thứ riêng tư không thể truy cập được, và làm một giao diện mới xung quanh nó, về cơ bản chôn nó xuống mồ một cách tỉ mỉ sao cho không một ai có thể tới gần nó được. Nói một cách khác, nếu bạn không thể sửa được nó, ít nhất có thiệt hại.

There is something I call the “Chernobyl Design Pattern”, where you take your worst bug, the ugliest part of your code, the part that is so bad, so radioactive that no one can touch it without getting killed, and you make it private and inaccessible, and put a new interface around it, essentially entomb it in concrete so that no one can get close to it. In other words, if you can't fix it, at least contain the damage.
Microsoft đã thực hiện một tiếp cận khác ở đây. Thay vì ngăn chặn, họ đang tuyên truyền lỗi đó ngay cả là xa hơn. Chúng ta cần nghĩ xa hơn Excel và cũng nghĩ tới các ứng dụng khác mà chúng làm việc với các dữ liệu của OOXML, và các ứng dụng khác mà chúng làm việc với các ứng dụng này và cứ như thế, toàn bộ mạng các phụ thuộc dữ liệu. Sự tồn tại đơn thuần của lỗi này trong một tiêu chuẩn sẽ dẫn tới những triển khai có lỗi, tính tương hợp kém và sự hỗn loạn chung về ngày tháng. Sự nhiễm độc của lỗi này phải được cho vào trong mã nguồn của Excel. Để nó rò rỉ ra ngoài, vào trong một đặc tả kỹ thuật, sau đó một tiêu chuẩn và sau đó trong các triển khai khác, mâu thuẫn cả với lịch dân sự và từng công cụ khác mà chúng làm việc với ngày tháng, sẽ gây ô nhiễm toàn bộ thệ thống ecosystem.

Microsoft has taken another approach here. Instead of containment, they are propagating the bug even further. We need to think beyond Excel and think as well of other applications that work with OOXML data, and other applications that work with those apps and so on, the entire network of data dependencies. The mere existence of this bug in a standard will lead to buggy implementations, poor interoperability, and general chaos around dates. The contamination of this bug should have been contained within the source code of Excel. For this fall-out to leak out, into a specification, then a standard and then into other implementations, contradicting both the civil calendar and every other tool that deals with dates, will pollute the entire ecosystem.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Những con số biết nói

Số lượng những người phát triển và các đối tác có quan tâm tới ODF tính cho tới hết ngày 07/08/2007 là 2,4 triệu, trong khi con số đó với OOXML là 600.

Số lượng các dự án của các nhà phát triển hiện hành có sử dụng ODF XML/IEC 26300 hàng năm là 254,000, con số tương tự với OOXML là chưa có vì OOXML chưa được Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO công nhận là một chuẩn ISO/IEC.

Để biết thêm chi tiết, xin xem: http://www.odf-eag.eu/odf-metrics

Huyền Linh

Wednesday, August 8, 2007

Liệu thế giới có chắc chắn quan tâm tới OOXML?

Sure that World is interested in OOXML?

Hãy hỏi Google về các phần mở rộng tệp của OOXML

Let's ask Google for OOXML file extensions

Theo: http://www.noooxml.org/adoption

Bài được đưa lên Internet ngày 24/07/2007

Việc hỏi máy tìm kiếm mạnh nhất và phổ biến nhất trên Internet chúng ta phải có được một bức tranh tốt về liệu việc chấp nhận Microsoft OOXML là như thế nào trên thế giới. Hãy quan tâm tới việc Microsoft đã tung ra phiên bản mới của MS Office 2007 vào cuối năm 2006 và rằng MS OOXML là định dạng ngầm định của nó.

Tám tháng phải là đủ cho những người tham gia chiến dịch của công ty marketing hàng đầu thế giới này. Đúng không bạn? Vì thế, ví dụ, hãy tìm cụm từ “filetype:docx”, phần mở rộng của các tệp của trình xử lý văn bản. Nó phải là thông dụng nhất:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Hey! Chỉ có 898 tài liệu trên toàn bộ Internet!

Uhmmm, điều gì đó không đúng thì phải, Microsoft. Hãy nhớ rằng có hơn 2 tỷ người sử dụng trên Internet đấy. Các người phải cải thiện các nỗ lực của mình đi chứ...

Bây giờ hãy tìm “filetype:xlsx”, phần mở rộng của các tệp bảng tính:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Ugghh! Chỉ có 179 bảng tính!

Microsoft: Có chắc chắn là mọi người đang sử dụng thứ này???

Và bây giờ hãy tìm “filetype:pptx”, phần mở rộng của các tệp trình diễn thông dụng (khôi hài/ngu xuẩn) mà mọi người chia sẻ thông qua thư điện tử và web:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Tệ! Tệ quá! Chỉ có 732 trình diễn!

Xem ra các trình diễn khôi hài đó không giống như “định dạng có thể thay thế được của Microsoft”.

Asking to the most popular and powerful searching engine in Internet we must get a good picture of how is it going the adoption of Microsoft OOXML in the world. Let's take in care that Microsoft released its new version of MS-Office 2007 at the end of 2006 and that MS-OOXML is its format by default.

Eight months should be enough for the best marketing campaigner company in the world. Isn't it?

So, for example, let's query "filetype:docx", the extension of the files of the text processor. It should be most popular:

Hey! Only 898 documents in the whole Internet!
Uhmmm, something is not going right, Microsoft. Remember that there are more than 2 billion users in Internet. You should improve your efforts…

Let's query now "filetype:xlsx", the one of the spreadsheets:

Ugghh! Only 179 spreadsheets!
Microsoft: Sure that anybody is using this???

And now "filetype:pptx", the one for the popular (funny/stupid) presentations that everybody shares through e-mail and web:

Bad! Very bad! Only 732 presentations!
It looks that funny presentations doesn't like the "alternative format of Microsoft".

Nhưng nghiên cứu này sẽ không đúng nếu có thể quan tâm tới những tài liệu mà chúng được xuất bản bởi chính cha đẻ của phát minh này. Hãy kiểm tra xem có bao nhiêu tài liệu tìm thấy từ microsoft.com:

filetype:docx site:microsoft.com trả lời với 161 tài liệu chiếm 18% tất cả các tài liệu hiện có trên Internet.

filetype:xlsx site:microsoft.com cho 4 tài liệu chiếm 2% toàn bộ trên Internet.

filetype:pptx site:microsoft.com cho 336 tài liệu chiếm 46% (!) tất cả các trình diễn hiện có dựa trên OOXML trên Internet.

Chắc chắn, những tỷ lệ này có lẽ sẽ tăng đáng kể nếu chúng ta có thể quan tâm tới các đối tác của Microsoft.

Nhưng, hãy thừa nhận cho Microsoft rằng chúng ta không lưu tâm rằng họ hầu như là những người duy nhất xuất bản định dạng của họ trên Internet.

Dù thế nào đi nữa thì thực tế là khi tìm kiếm trên Google về các phần mở rộng tệp của OOXML (docx, xlsx và pptx) thì kết quả chỉ ra thực tế rất rõ ràng: hầu hết không ai sử dụng OOXML.

Microsoft, đúng là chúng tôi đang đối mặt với một chiến dịch hoả mù của các người không đấy?

But the study wouldn't be right if would take in care those documents that are published by the father of the creature itself. Let's check how many of the found document come from microsoft.com:

filetype:docx site:microsoft.com answers with 161 documents a 18% of all the existing ones in Internet.

filetype:xlsx site:microsoft.com gives 4 documents a 2% of the total ones.

filetype:pptx site:microsoft.com gives us 336 a 46% (!) of all the existing OOXML presentations in Internet.

Surely, those proportions would grow up significantly if we would take in care the Microsoft partners. But, let's concede to Microsoft that we haven't notice that they are almost the only ones publishing their format in Internet.

The fact anyway is that when querying to Google about the file extensions of OOXML (docx, xlsx and pptx) the answers are showing the reality so clear: almost nobody use OOXML.

Microsoft, sure that we aren't just in front of one more of your vaporware campaigns?

Comparation with OpenDocument (ISO/IEC 26300) extensions

So sánh với các mở rộng của tài liệu mở (ISO/IEC 26300)

Trước tiên hãy tìm “filetype:odt”, phần mở rộng của trình soạn thảo văn bản, đó phải là thông dụng nhất:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Tuyệt! 93500 tài liệu trên Internet!

Dường như là định dạng văn bản tài liệu mở đang được sử dụng rộng rãi trên thế giới.

Và sau đó tìm “filetype:ods”, phần mở rộng của các bảng tính:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Tốt! 21100 bảng tính được xuất bản!

Thế giới sử dụng và xuất bản các bảng tính theo định dạng tài liệu mở ODS!

Và bây giờ tìm “filetype:odp”, phần mở rộng cho các trình diễn (khôi hài/ngu xuẩn) mà mọi người chia sẻ thông qua thư điện tử và web:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Không tồi! 50300 trình diễn!

Mọi người thích định dạng ODP!

First let's query "filetype:odt", the one of the text processor, that should be most popular:

Great! 93500 documents in Internet!
It seems that OpenDocument text format is widely used in the world.

And second for "filetype:ods", the one of the spreadsheets:

Good! 21100 spreadsheets published!
The world uses and publishes ODS spreadsheets!

And now for "filetype:odp", the one for the popular (funny/stupid) presentations that everybody shares through e-mail and web:

Not bad! 50300 presentations!
People like ODP format!

Let's show this in a table for easier comparison:

Hãy chỉ ra điều này trong một bảng để dễ so sánh:

Document type

OOXML

ISO 26300

OOXML in %

ISO 26300 in %

Ratio ODF/OOXML

texts

898

93500

0,95%

99,05%

104,12 more times

spreadsheets

179

21100

0,84%

99,16%

117,88 more times

presentations

732

50300

1,43%

98,57%

68,72 more times

Who is not saying the true?

Ai đang nói lên sự thật?

Chúng ta tất cả đều biết Google và Microsoft là những đối thủ cạnh tranh không được thân thiện cho lắm. Nhưng, nếu Microsoft đang chứng tỏ rằng họ có hơn 1700 công ty ủng hộ OOXML, làm sao có thể mà những công ty này không xuất bản bất kỳ thứ gì lên Internet ở định dạng OOXML? Số công ty còn nhiều hơn số tài liệu...

Thật lạ lùng...

Ai dối trá: Microsoft? Hoặc nhà tìm kiếm Google nổi tiếng từ trước tới nay?

Ít nhất thì Google chỉ ra một xu hướng trong việc chấp thuận OOXML và Tài liệu Mở mà chúng có tất cả ý nghĩa và sự mạch lạc:

We all know that Google and Microsoft are not so friendly competitors. But, if Microsoft is arguing that they have more than 1700 companies backing OOXML, how is it possible that these companies aren't publishing anything in Internet on OOXML format? More companies than documents… Strange…

Who lies: Microsoft? Or is the old and well reputed Google searcher?

At least Google shows a tendency in the adoption of OOXML and OpenDocument that have all the sense and coherency:
Summary of results

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Tổng kết các kết quả

Để tổng kết, vì sao thế giới đang tốn phí quá nhiều thời gian vào việc tiêu chuẩn hoá một định dạng mà nó phụ thuộc nền tảng, mà nó đóng, mà nó là bí mật một phần, mà nó trói vào chỉ một nhà cung cấp, mà nó chỉ một ứng dụng có thể mở hầu như đúng, mà nó được quấy phá về bằng sáng chế phần mềm, mà nó có thể trở nên đóng hoàn toàn với DRMs, ...?

Liệu nó có tốt hơn không khi Microsoft Office hãy triển khai định dạng đã được tiêu chuẩn hoá, đang tồn tại và được sử dụng rộng rãi, ISO/IEC 26300?

Vì sao mọi người phải lãng phí thời gian kiểm chứng một chất lượng tồi và định dạng thủ đoạn của Microsoft?

Không có gì tốt hơn để làm hay sao?

Microsoft, xin đừng tiêu phí thời gian của chúng tôi!

Các thành viên của Uỷ ban ISO, xin hãy khước từ tiêu chuẩn giả danh và không có tương lai này.

In summary, why the world is wasting as much time in standardizing a format that is platform dependent, that is closed, that is partly secret, that ties to one only vendor, that only one application can open almost correctly, that is infested of software patents, that can be completely closed with DRMs,…?

Wouldn't it be better to get Microsoft Office implementing the existing, widely used and already standardized ISO/IEC 26300?

Why everybody must waste its time checking a poor quality and tricky format of Microsoft?
Nothing better to do?

Microsoft, please, don't waste our time!

Members of the ISO committees, please, just reject this fake standard without future

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com