-
Ngày 27/09/2007, tại Hội chợ Phần mềm TP.Hồ Chí Minh - SoftMart 2007 - diễn ra Lễ Công bố Sự kiện Việt nam gia nhập Liên minh Phần mềm Asianux, đánh dấu một bước tiến quan trọng của công đồng CNTT-TT Việt nam trong việc hội nhập khu vực và Quốc tế.
Asianux là một Liên minh Phần mềm có vị thế quan trọng ở ba quốc gia lớn trong khu vực là Trung quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc. Asianux có mục tiêu hợp tác xây dựng hệ điều hành cho máy chủ và các loại thiết bị tính toán khác, trên nền tảng hệ điều hành mã nguồn mở Linux, cho toàn khu vực Châu Á.
Đây cũng được coi là sự kiện đáng chú ý của ngành CNTT-TT Việt Nam trong năm 2007.
Ngày 27 tháng 7 năm 2007, tại Bắc kinh, Đại diện Bộ Khoa học và Công nghệ Việt nam và Lãnh đạo của ba công ty phần mềm lớn trong Liên minh Asianux là Redflag Software - Hồng Kỳ (Trung quốc), Miracle Linux (Nhật bản) và Haansoft (Hàn quốc) đã ký Biên bản Thoả thuận về việc Việt nam tham gia vào Liên minh Phần mềm Asianux.
Asianux được thành lập năm 2004 trên cơ sở cam kết của Chính phủ ba nước Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn quốc trong lĩnh vực ứng dụng và phát triển phần mềm nguồn mở. Với thoả thuận này, các công ty phần mềm Việt nam với đại diện là Công ty Phần mềm Việt – VietSoftware - sẽ có cơ hội tham gia phát triển các sản phẩm phần mềm thương mại dựa trên nguồn mở của Liên minh Asianux và đưa các sản phẩm này tới thị trường Việt Nam. Điều này mở ra các cơ hội mới cho ngành công nghịệp phần mềm của Việt nam hội nhập quốc tế, làm chủ công nghệ và thị trường nội địa.
Lễ công bố sự kiện Việt Nam gia nhập Liên minh Phần mềm Asianux kèm theo Lễ Khai trương Trung tâm Hợp tác Phần mềm nguồn mở tại TP. HCM. Đây là một trong các nội dung của Thoả thuận Hợp tác giữa Liên minh Asianux, Bộ Khoa học và Công nghệ, Sở Bưu chính, Viễn thông TP.HCM về việc Asianux sẽ hỗ trợ các doanh nghiệp Việt nam ứng dụng và phát triển các phần mềm thương mại dựa trên nguồn mở. Trung tâm Hợp tác Phân mềm nguồn mở có trụ sở tại địa chỉ 59-61 Lý Tự Trọng, Quận 1, TP.HCM, website http://www.oss-hcm.gov.vn.
Buổi Lễ công bố các sự kiện sẽ diễn ra dưới sự chứng kiến của Phó Thủ tướng Chính phủ kiêm Bộ Trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Thiện Nhân, Lãnh đạo Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Khoa học và Công nghệ, Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh, Lãnh đạo Liên minh Phần mềm Asianux cùng các nhà lãnh đạo CNTT-TT khác. Sự tham gia của Việt nam vào Liên minh Phần mềm Asianux chắc chắn sẽ góp phần thúc đẩy phát triển thị trường ứng dụng phần mềm trong nước, đưa sản phẩm của Asianux tới 25% dân số thế giới, trong đó Việt nam là một thành viên tuy mới tham gia nhưng đóng vai trò rất quan trọng.
Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Thiện Nhân phát biểu chỉ đạo tại Lễ công bố sự kiện Việt Nam ra nhập liên minh ASIANUX (Tham khảo bài chỉ đạo xin xem trên
http://www.youtube.com/watch?v=QyXQ5jukpmM ). Mô hình kinh doanh của Liên minh Asianux dựa trên “4-CO”: co-development (cùng phát triển), co-brand (cùng thương hiệu), co-support (cùng hỗ trợ) và co-marketing (cùng tiếp thị) sẽ tạo ra cơ hội thiết lập nền tảng hệ điều hành Linux tiêu chuẩn dùng chung cho Châu Á, là kết quả của sự kết hợp về trí tuệ, lợi thế về thị trường và nguồn lực của khu vực, với sự ủng hộ của các tập đoàn CNTT đa quốc gia lớn như IBM, Intel, Oracle, Adaptec, AMD, BEA, CA, Dell, EMC, Emulex, HP, Hitachi, NEC, Samsung Electronics, SAP, Stratus Technologies, Symantec.Sự kiện Việt Nam gia nhập Liên minh Phần mềm Asianux một mặt sẽ giúp mở rộng thị trường cho các sản phẩm của Asianux và các sản phẩm phần mềm tự do và mã nguồn mở khác, khẳng định xu thế phát triển và hợp tác trong khu vực; mặt khác sẽ góp phần giải quyết tình trạng vi phạm bản quyền phần mềm, tạo ra nhiều cơ hội làm chủ về khoa học và công nghệ, kinh doanh và tiếp thị, nâng cao trình độ của đội ngũ chuyên gia và các nhà quản lý về CNTT, góp phần thúc đẩy phát triển ngành công nghiệp phần mềm nội địa, như lời khẳng định của Ông Baek, Chủ tịch kiêm Tổng giám đốc Haansoft, Phó Chủ tịch Liên minh Phần mềm Asianux: “Chúng tôi sẽ cố gắng tiếp tục phát triển mô hình kinh doanh CNTT kiểu mẫu tại Châu Á và Liên minh Asianux sẽ cùng các doanh nghiệp phần mềm Việt Nam biến điều đó thành hiện thực”.
ASIANUX với đại diện các doanh nghiệp Việt Nam trong Liên minh
Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!
Saturday, September 29, 2007
Việt Nam ra nhập ASIANUX
OLPC “Mua 1, tặng 1” khuyến mại bắt đầu từ 12/11 tại Mỹ
Theo: http://www.desktoplinux.com/news/NS7776628038.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/09/2007
Thiết bị Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay “XO” - OLPC thường để nói về máy tính xách tay Linux giá 100USD – sẽ được chào như một phần của một chương trình khuyến mại “Mua 1, tặng 1” tại Mỹ và Canada bắt đầu từ ngày 12/11, giám đốc tổ chức phần mềm này nói ngày 24/09 vừa qua.
“Bạn cho đứa trẻ một máy tính xách tay trong thế giới đang phát triển và có một máy tính xách tay cho chính bạn (hoặc để cho một đứa trẻ hoặc trường học) với giá 399USD, trong khi 200USD [trong tổng giá] là để tài trợ được khấu trừ thuế”, Walter Bender đã nói với DesktopLinux.com từ văn phòng của mình tại Cambridge, Massachusets.
One Laptop Per Child's "XO" device -- commonly referred to as the $100 Linux laptop -- will be offered as part of a "Give 1, Get 1" promotional program in the U.S. and Canada beginning Nov. 12, the organization's director of software said Sept. 24.
"You give a laptop to a child in the developing world and get a laptop for yourself (or to give to a child or school) for $399, where $200 [of that total] is a tax-deductible donation," Walter Bender told DesktopLinux.com from his office in Cambridge, Mass.
“Mục tiêu là 2 đích: Khởi động chương trình máy tính xách tay trong các quốc gia ít được phát triển và mở rộng cộng đồng người sử dụng, các nhà lập trình phát triển, và nhóm hỗ trợ cho máy tính xách tay này – để cam kết với cộng đồng có thể rộng lớn hơn trong dự án đào tạo toàn cầu này”, Bender, nói.
Bender nói ông dự kiến hầu hết người Mỹ tham gia trong chương trình này sẽ tài trợ chúng cho các trường học hoặc các tổ chức thanh niên bản địa, trong khi những người khác sẽ giữ chúng cho gia đình của họ hoặc để họ sử dụng. Nicholas Negroponte, chủ tịch của dự án phi lợi nhuận này đã nói với tờ The New York Times hôm nay rằng mặc dù vậy những xem xét ban đầu đang sáng sủa và việc sản xuất đại trà được thiết lập bắt đầu vào tháng sau, các đơn hàng là chậm.
“Tôi đã đánh giá thấp một mức độ nào đó sự khác biệt giữa bắt tay của một thống đốc bang và việc có một tờ séc được viết”, Negroponte đã nói với phóng viên của New York Times Steve Lohr. “Vâng, đó là một sự thất vọng”.
"The goal is two-fold: jump-start the laptop program in the least-developed countries and broaden the community of users, developers, and support group for the laptop -- to engage the broadest possible community in this global learning project," Bender said.
Bender said he expects most Americans who participate in the program will donate them to local schools or youth organizations, while others will keep them for their own family or their own use.
Nicholas Negroponte, chairman of the nonprofit project told The New York Times today that even though the early reviews have been glowing and mass production is set to start next month, orders are slow.
"I have to some degree underestimated the difference between shaking the hand of a head of state and having a check written," Negroponte told New York Times reporter Steve Lohr. "And yes, it has been a disappointment."
Background on OLPC
Nền tảng của OLPC
OLPC, dựa trên phòng thí nghiệm phương tiện của Đại học công nghệ thông tin Massachusets, có mục tiêu phân phối – miễn phí – hàng triệu các máy tính xách tay Linux giá rẻ, tự tạo nguồn điện năng cho những đứa trẻ nghèo túng trên thế giới, với các chính phủ thực hiện việc mua bán. Mục tiêu giá thành ban đầu cho các máy tính xách tay OLPC là 100USD, nhưng con số này đã dao động lên một chút, qua một vài năm qua, khoảng 150USD.
Ý tưởng đằng sau máy tính xách tay OLPC là để cung cấp cho trẻ em với cơ hội tự học – để khai phá, thử nghiệm và tự biểu hiện, một người phát ngôn của OLPC nói. Các máy tính xách tay này sẽ được phân phối trong các trường học.
OLPC, based at the MIT Media Lab, aims to distribute -- free of charge -- millions of low-cost, self-powered, low-cost Linux laptops to needy children around the world, with governments making the purchases. The original cost target for the OLPC laptops was $100, but that number has drifted upward slightly, over the past year or so, to about $150.
The idea behind the OLPC laptop is to provide children with the opportunity to learn about learning itself -- to explore, experiment and express themselves, an OLPC spokesperson said. The laptops will be distributed in schools.
Những tính năng chủ chốt củ máy tính xách tay OLPC gồm một màn hình LCD 7.5 inch độ phân giải 1200x900 pixel, một bàn phím có thể chuyển giữa các ngôn ngữ, một màn chiếu video số, được làm sẵn bên trong theo tiêu chuẩn kết nối không giây 802.11b/g, một tay quay để thay đổi nguồn pin có thể sạc lại được bên trong, và một phiên bản được tuỳ biến của Linux Fedora Core cho các vùng sâu vùng xa.
Thiết bị này dựa trên một bộ vi xử lý “nhúng” Geode của AMD tương thích x86 tốc độ 366MHz. Nó có 128MB DRAM, cùng với 512MB bộ nhớ flash không bay hơi cho việc lưu trữ chương trình và các dữ liệu, và được trang bị với 3 cổng USB mở rộng. Nó khởi tạo thông qua LinuxBIOS trong Linux.
Dự án OLPC, dựa trên phòng thí nghiệm phương tiện của Đại học công nghệ thông tin Massachusets tại Cambridge, là tốt trong năm thứ 2 của nó. Những nhà tạo lập OLPC gồm AMD, News Corp, Google, Brightstar, Red Hat Linux, Nortel, Marvell, eBay, Quanta, Chi Mei, SES/Astra, và Citigroup. Ngân hàng phát triển nội địa Mỹ và Liên hiệp quốc là các đối tác phi lợi nhuận của nó.
Key features of the OLPC laptop include a 7.5-inch 1200 x 900 pixel LCD screen, a keyboard that switches between languages, a digital video camera, built-in 802.11b/g wireless connectivity, a hand crank to charge its built-in rechargeable battery, and a customized version of Fedora Core Linux tailored for remote regions.
The device is based on a low-power, x86-compatible AMD Geode "embedded" processor clocked at 366MHz. It has 128MB of DRAM, along with 512MB of nonvolatile flash memory for program and data storage, and is equipped with three USB 2.0 ports for expansion. It boots via LinuxBIOS into Linux.
The OLPC project, based at the MIT media lab in Cambridge, is well into its second year. OLPC founding include AMD, News Corp, Google, Brightstar, Red Hat Linux, Nortel, Marvell, eBay, Quanta, Chi Mei, SES/Astra, and Citigroup. The United Nations and Inter-American Development Bank are its non-profit partners.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Friday, September 28, 2007
Việt Nam là thành viên thứ 4 của liên minh phần mềm tự do nguồn mở châu Á – ASIANUX
Nhân sự kiện quan trọng này, Phó Thủ tướng kiêm bộ trưởng bộ Giáo dục và Đào tạo Nguyễn Thiện Nhân đã có bài phát biểu chỉ đạo quan trọng tại hội nghị, kêu gọi liên minh ASIANUX, cả các công ty nước ngoài cũng như các công ty Việt Nam cùng chứng kiến quyết tâm của Việt Nam và mong muốn các bạn quốc tế sẽ cùng Việt Nam hành động để đẩy mạnh việc ứng dụng và phát triển phần mềm nguồn mở tại Việt Nam, trong đó coi việc ứng dụng phần mềm nguồn mở trong giáo dục đào tạo là một ưu tiên.
Trần Lê
Tất cả các học sinh của Macedonia sẽ sử dụng các máy tính để bàn Linux
-
Theo: http://www.desktoplinux.com/news/NS7546509093.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/09/2007
Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC XO được biết tới tốt hơn như các máy tính xách tay giá 100USD, có trong hầu hết các dòng tít báo chí nhưng NComputing đang được trình bày tại Macedonia, với các máy chủ và các máy tính cá nhân đầu cuối dựa trên Linux Ubuntu mà chúng có hơn một cách để có được các máy tính để bàn Linux giá không đắt đang ở trong tay của các sinh viên.
NComputing đã thông báo tuần này rằng phần mềm cho máy tính ảo để bàn đa người sử dụng và các máy tính cá nhân đầu cuối ảo giá rẻ sẽ được sử dụng để trang bị cho tất cả trẻ em trong các trường học tại nước Cộng hào Macedonia, một phần trước đây của Nam Tư, với một máy tính để bàn Linux.
The One Laptop per Child's XO, better known as the $100 laptop, gets most of the headlines but NComputing is showing in Macedonia, with its Ubuntu Linux based servers and virtual PC terminals, that there's more than one way to get inexpensive Linux desktops into students' hands. Sự quyết tâm làm của quốc gia này sẽ tiêu chuẩn hoá tất cả các trường học quanh một nền tảng công nghệ duy nhất, dự án “Máy tính cho từng đứa trẻ” của Bộ Giáo dục và Khoa học Macedonia. Tất cả tổng cộng Macedonia sẽ triển khai 180,000 máy tính trạm của NComputing, đủ để cung cấp một cách ảo cho từng học sinh của từng trường tiểu học và trung học của quốc gia này với thiết bị máy tính trong các phòng học của bọn trẻ.
Phần mềm cho máy tính ảo để bàn đa người sử dụng NComputing và các máy tính cá nhân đầu cuối ảo giá rẻ, cùng với việc hỗ trợ các máy tính cá nhân dựa trên Linux, đã được chứng minh trong các thử nghiệm tại Macedonia để đưa ra một kinh nghiệm qúi báu về máy tính cá nhân với giá thành rẻ hơn một nửa so với bất kỳ giải pháp được gợi ý nào, bao gồm cả máy để bàn giá rẻ và máy tính xách tay cá nhân và các lựa chọn máy tính mỏng (thin client – chạy nhờ vào tài nguyên của máy chủ), ông Ivo Ivnovski, Bộ trưởng Bộ Xã hội Thông tin của Macedonia, nói.
NComputing announced this week that its multi-user virtual desktop software and low-cost virtual PC terminals will be used to equip every school child in the Republic of Macedonia, formerly part of Yugoslavia, with a Linux desktop. The national undertaking will standardize all schools around a single technology platform, the "Computer for Every Child" project of the Macedonia Ministry of Education and Science. All together Macedonia will deploy 180,000 NComputing-enabled workstation seats, enough to provide virtually every elementary and secondary school student in the nation with his or her own classroom computing device.
NComputing's multi-user virtual desktop software and low-cost virtual PC terminals, along with supporting Linux-based PCs, were proven in Macedonia tests to deliver a rich PC experience at less than half the cost of any other proposed solution, including low cost desktop and laptop PCs and other thin client options, said Ivo Ivanovski, Macedonia's Minister for the Information Society in a statement.
Một ưu điểm của việc đi cùng với NComputing là với một nửa số sinh viên tới trường vào buổi sáng, và một nửa tới trường vào buổi chiều, 180,000 máy tính trạm sẽ cung cấp 1-1 máy tính – một máy tính cá nhân ảo tại mỗi bàn của từng học sinh – cho toàn bộ số học sinh tại các trường học của nước này.“Sáng kiến mỗi đứa trẻ một máy tính là một dự án giáo dục quan trọng và lớn nhất trong vòng 15 năm lịch sử của Cộng hoà Macedonia”, ông Ivanovski nói. “Mục đích của chúng tôi là xây dựng một nền kinh tế dựa trên tri thức trong đó toàn bộ lực lượng lao động được đào tạo trong việc sử dụng công nghệ thông tin và truyền thông trong vòng 5 năm tới. Hơn nữa, giống như hầu hết các hệ thống trường học trên thế giới, hệ thống giáo dục của Macedonia rất hạn chế về các nguồn tài chính và hạ tầng để đối phó với thách thức này. Bằng việc áp dụng công nghệ máy tính cá nhân ảo giá rẻ của NComputing, Macedonia đang dẫn đầu trong việc cung cấp đào tạo dựa trên máy tính cho các trẻ em học sinh các trường học”.
One advantage of going with NComputing is that with half the students attending school in the morning, and half attending in the afternoon, 180,000 workstations will provide a 1-to-1 computing experience -- one virtual PC at each student's desk -- for the country's entire public school student population.
"The Computer for Every Child initiative is the largest and most important education project undertaken in the 15-year history of the Republic of Macedonia," said Ivanovski in a statement. "Our goal is to build a knowledge-based economy in which our entire workforce is educated in using information and communication technology within the next five years. Yet, like most school systems around the world, Macedonia's education system has limited financial and infrastructural resources to address this challenge. By adopting NComputing's low-cost virtual PC technology, Macedonia is taking the lead in providing computer-based education for school children."“Chúng tôi ở NComputing tin tưởng rằng việc cung cấp truy cập tới các máy tính cá nhân cho hàng tỷ người sử dụng tiếp theo – những người không có đủ tiền mua một máy tính cá nhân riêng rẽ – là thách thức duy nhất và lớn nhất mà nền công nghiệp của chúng tôi phải đối mặt ngày hôm nay. Có thể thứ quan trọng nhất của điều này là thị trường đông người được phục vụ là các học sinh các trường học, bao gồm cả các sinh viên tại Mỹ và các quốc gia phát triển khác, cũng như những người trong các quốc gia đang phát triển”, Stephen Dukker, chủ tịch và giám đốc điều hành của NComputing, nói.
Với NComputing X300, tối đa 7 người sử dụng có thể cùng một lúc chia sẻ một máy tính cá nhân duy nhất, với 6 người sử dụng kết nối qua các bộ X300 và một người sử dụng làm việc trực tiếp trên máy chủ máy tính cá nhân. Mỗi bộ X300 có một card PCI nửa kích cỡ và 3 đầu cuối truy cập. Các đầu cuối kết nối tới card PCI thông qua một cáp nối tiêu chuẩn Cat 6 STP (cáp đôi twisted-pair có bọc) mà nó có thể dài tới 10 mét. Hơn nữa, để cung cấp cho màn hình, bàn phím, chuột và các tín hiệu âm thanh tới đầu cuối, cáp này từ card PCI cũng cung cấp nguồn điện, hạn chế nhu cầu cần các đầu adaptors cấp nguồn riêng rẽ.
"We at NComputing believe that providing PC access to the next billion users -- those who cannot afford the cost of an individual PC -- is the single biggest challenge facing our industry today. Perhaps the most important segment of this under-served mass market is school children, including students in the United States and other developed countries, as well as those in developing nations," said Stephen Dukker, chairman and CEO of NComputing in a statement.
With NComputing's X300, up to seven users can simultaneously share a single PC, with six users connected through the X300 kits and one user working directly on the host PC. Each X300 kit includes a half-size PCI card and three access terminals. The terminals connect to the PCI card via a standard Cat 6 STP (shielded twisted-pair) cable that can be up to 10 meters (33 feet) long. In addition to supplying the monitor, keyboard, mouse and audio signals to the terminal, the cable from the PCI card also supplies power, eliminating the need for separate power adapters
Công ty nói rằng việc thiết lập là đơn giản, và bắt đầu bằng phần mềm trên máy tính cá nhân được chia sẻ mà nó tạo ra nhiều máy tính để bàn ảo của người sử dụng. Các màn hình, bàn phím và chuột theo tiêu chuẩn được cắm vào các máy tính cá nhân ảo độ tin cậy cao nhưng giá rất rẻ (cũng được biết tới như các đầu cuối truy cập). Đầu cuối của NComputing sử dụng công suất điện từ 1 -5 oát cho mỗi người sử dụng được bổ sung thêm, so với 115 oát cho một máy tính cá nhân thông thường.
Kết quả tiết kiệm giá thành và năng lượng điện là sống còn đối với việc triển khai ở trường học, trong đó có Macedonia, vì ngân sách và điện năng thường hạn chế. Macedonia cũng chọn cônng nghệ NComputing vì giá thành duy trì và thay thế là số lẻ của những gì chúng phải có đối với các triển khai máy tính cá nhân thông thường. Các máy tính cá nhân đầu cuối ảo tuyệt vời của NComputing không có các phần di chuyển và đòi hỏi ít hoặc không cần duy trì, vì thế giá thành duy trì về nguyên tắc chỉ tuân theo các máy tính cá nhân và màn hình được chia sẻ. Hơn nữa, trong một chu kỳ nâng cấp lên các máy tính cá nhân mới, chỉ bản thân các máy tính cá nhân, chứ không phải các máy tính cá nhân đầu cuối ảo, cần được thay thế. Giá thành là nhỏ hơn 70USD cho một chiếc.
The company claims that setup is simple, and begins with software on the shared PC that creates multiple virtual user desktops. Standard monitors, keyboards and mice then plug into very low-cost, highly reliable virtual PCs (also known as access terminals). NComputing terminal use between one and five watts of power for each added user, versus 115 watts for a typical PC.
The resulting cost and power savings are critical to school deployments, including in Macedonia, because budgets and electricity are often limited. Macedonia also chose NComputing's technology because maintenance and replacement costs are a fraction of what they are for traditional PC deployments. NComputing's solid-state virtual PC terminals have no moving parts and require little or no maintenance, so the principal maintenance costs follow only the shared PCs and monitors. In addition, in an upgrade cycle to newer PCs, only the PCs themselves, not the virtual PC terminals, need to be replaced. Pricing is as low as $70 per seat.
Khi hoàn thành, sáng kiến mỗi máy tính cho mỗi đứa trẻ của Macedonia sẽ phải triển khai khoảng 160,000 máy tính cá nhân đầu cuối ảo của NComputing và 20,000 máy tính cá nhân của NComputing (mà mỗi cái cũng giúp một sinh viên trên màn hình đi kèm) chạy Ubuntu. Ngoài Ubuntu 7.04, mỗi máy chủ/máy cá nhân của NComputing đi với phần mềm máy chủ đầu cuối của NComputing và các phần mềm như OpenOffice, Firefox, Thunderbird, Evolution và Wine.
NComputing cho rằng dự án của Macedonia là cùng một lúc, dự án lớn nhất được biết tới về máy trạm mỏng và triển khai Linux trên máy tính để bàn được thực hiện từ trước tới nay. “Dự án này có thể không thực hiện được 5 năm về trước”, Ivanovski nói. “Các máy tính cá nhân để bàn ít đắt đỏ hơn ngày hôm nay là rất mạnh mà chúng tôi sử dụng ít hơn 10% khả năng của chúng và công nghệ NCoputing làm cho năng lực bị bỏ phí này làm việc”.
NComputing cũng đưa ra L-series, mà chúng kết nối thông qua card Ethernet tại bất kỳ khoảng cách nào từ một máy tính cá nhân hoặc máy chủ được chia sẻ trên mạng cục bộ LAN hoặc thông qua Internet. Số lượng các máy tính cá nhân ảo của L-series được hỗ trợ bị hạn chế chỉ vì năng lực của máy tính cá nhân chia sẻ. Hàng trăm máy có thể được hỗ trợ trên các máy chủ được ảo hoá. Cả X và L-series đều có sẵn thông qua một hệ thống mạng bán lẻ toàn cầu.
When completed, Macedonia's Computer for Every Child initiative will have deployed approximately 160,000 NComputing virtual PC terminals and 20,000 NComputing enabled PCs (which each also support a student on the attached monitor) running Ubuntu. Besides Ubuntu 7.04, each NComputing server/PC comes with NComputing's Terminal Server software and OpenOffice, Firefox, Thunderbird, Evolution, and Wine.
NComputing claims that the Macedonia project is at the same time, the largest known thin client and desktop Linux deployment ever undertaken. "This project would not have been possible 5 years ago," said Ivanovski. "Today's least expensive desktop PCs are so powerful we use less than 10% of their capacity and NComputing's technology puts this wasted power to work."
NComputing also offers the L-series, which connects via Ethernet at any distance from a shared PC or server on either LANs or over the Internet. The number of L-series virtual PCs supported is limited only by the power of the shared PC. Hundreds can be supported on virtualized servers. Both the X and L-series are available via a global reseller network.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Các thư viện công của Rumani sử dụng mã nguồn mở
Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7225/469
Bài được đưa lên Internet ngày: 25/09/2007
Romanian public libraries can now use an Open Source library system for managing book loans and reservations, searching catalogues, managing library assets, maintaining a website and general administration.
Các thư viện công của Rumani bây giờ có thể sử dụng một hệ thống thư viện nguồn mở cho việc quản lý mượn và lưu trữ sách, tìm kiếm catalog, quản lý tài sản thư viện, duy trì một website và các công việc hành chính chung.
Phần mềm nguồn mở cho việc tự động hoá thư viện IBLA, được phát triển 2 năm vừa rồi bởi một nhóm các nhà tư vấn công nghệ thông tin làm việc tại Viện Kỹ thuật quân sự và Liên lạc mạng, một công ty của Rumani. Các nhà lập trình phát triển Adina Riposan, Emil Mieilica và Iosif Biro hy vọng dự án này sẽ làm gia tăng việc sử dụng phần mềm nguồn mở trong nước.
Dự án thư viện được cấp tiền từ chính phủ Rumaini và Ý, cả 2 nước muốn phát triển một hệ thống thư viện công cộng được tích hợp. Dự án này đã hoàn thành trước đó trong năm nay.
Sản phẩm hệ thống thư viện nguồn mở đã được thử nghiệm bởi 5 thư viện ở Rumani. Nó là miễn phí cho tất cả các thư viện công trong cả nước. Theo những người có liên quan trong dự án này, một số thư viện công phi lợi nhuận và hàn lâm đã bày tỏ sự quan tâm.
Theo những nhà lập trình phát triển, hệ thống IBLA bây giờ bao trùm các chức năng chính của một hệ thống thư viện tích hợp.
The Open Source software for library automation IBLA, was developed over the last two years by a group of IT consultants working at the Military Technical Academy and Contact Net, a Romanian company. The developers Adina Riposan, Emil Mieilica and Iosif Biro hope the project will increase the use of Open Source software in the country.
The library project is financed by the Romanian and the Italian government, both countries wanting to develop an integrated public library system. The project was finished earlier this year.
The open-source Library system product has been tested by five libraries in Romania. It is offered free of charge to all the public libraries in the country. According to people involved in the project, several public, academic and not-for-profit libraries have expressed interests.
According to the developers, the IBLA system now covers the main functions of an integrated library system.
Hệ thống này sử dụng Java để đưa ra các dịch vụ thư viện mà chúng có thể được thực hiện một cách độc lập với nền tảng máy tính trạm và cũng giảm nhẹ việc áp dụng hệ thống cho các ngôn ngữ khác.
Nhóm dự án hy vọng một cộng đồng các nhà lập trình phát triển có thể được tạo ra để tiếp tục sự phát triển này. Họ mong muốn thấy hệ thống này được áp dụng cho việc sử dung trên các thiết bị cần tay và di động khác và hy vọng mở rộng hệ thống sao cho nó có thể quản lý được việc thanh toán cho các dịch vụ và các nội dung số của thư viện. Còn trên danh sách phải làm là làm sao để hệ thống dễ sử dụng hơn đối với những người khiếm thị.
The system uses Java to offer the Library services that can be made independent of the client computer platform and also should ease adapting the system to other languages.
The project team hopes a community of developers can be created to continue the development. They would like to see the system adapted for use on hand-helds and other mobile devices and is hope to extend the system so it can handle payments for library services and digital content. Also on the to-do list is making the system easier to use for the visually impaired.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Microsoft đơn giản hoá một cách đột ngột hệ thống cấp giấy phép
Các hợp đồng ngắn hơn đối với các thoả thuận mức xí nghiệp chủ chốt và ít lựa chọn về giá hơn
Shorter contracts for major enterprise agreements and fewer pricing options
Theo: http://www.computerworlduk.com/management/infrastructure/applications/news/index.cfm?newsid=5069
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/09/2007
Microsoft đang giảm độ dài của một số hợp đồng phần mềm theo lô và cắt giảm hầu như hơn một nửa các lựa chọn về giá của hãng trong một vài khu vực sản phẩm.
Tuần này hãng đã công bố hãng đã giảm độ dài của 3 trong số những thoả thuận về cấp giấy phép theo số lượng từ 10% tới 50%. Các hợp đồng có ảnh hưởng gồm Enterprise Agreement, Enterprise Subscription, Select License, Open Value, Open Value Subscription và Open License.
Microsoft cũng đã làm cho nó dễ dàng hơn cho các khách hàng trong việc tìm kiếm các thông tin về giấy phép và ký trực tuyến, công ty nói. Những thay đổi này sẽ là một pha trong toàn bộ năm tài chính 2008 của hãng, bắt đầu từ tháng 07.
Microsoft từng vặn vẹo các giấy phép theo số lượng của hãng trong vài năm gần đây nhằm cố gắng làm cho chúng ít phức tạp hơn đối với các khách hàng. Hãng cũng phải đối mặt với áp lực từ giới công nghiệp khi chuyển sang thuê bao giấy phép. Microsoft đang tiến hành một số thay đổi này bằng việc đưa ra nhiều phần mềm kinh doanh hơn như các dịch vụ thuê bao, nhưng vẫn có một lịch sử về cấp giấy phép sản phẩm phức tạp để tranh đấu.
Microsoft is reducing the length of some bulk software contracts and cutting as many as half of its pricing options in certain product segments.
This week the company said it was reducing the length of three of its volume-licensing agreements between 10% to 50%. Its Enterprise Agreement, Enterprise Subscription, Select License, Open Value, Open Value Subscription and Open License contracts are affected.
Microsoft also has made it easier for customers to navigate license information and sign up online, the company said. The changes will be phase in throughout its fiscal year 2008, which began 1 July.
Microsoft has been tweaking its volume licenses over the last several years in an effort to make them less complicated for customers. The company also faces pressure from the industry move to subscription licenses. Microsoft is keeping up with some of these changes by offering more business software as subscription services, but still has a history of complex product licensing to contend with.
Đặc biệt, Microsoft nói hãng sẽ giảm số lượng các điểm giá và các lựa chọn sản phẩm cho từng chương trình cấp phép theo số lượng, mà chúng sẽ đơn giản hoá việc tìm kiếm của khách hàng đối với giá thành sản phẩm cụ thể nào đó. Hiện hành, Microsoft có hơn 8 triệu điểm giá trên toàn cầu, mà chúng có thể làm bối rối cho các khách hàng. Để giảm thiểu các điểm giá, những lựa chọn sản phẩm riêng rẽ với cùng mức giá sẽ thay đổi thành một khoản mục, được gọi là “Ngôn ngữ Duy nhất”, công ty nói.
Specifically, Microsoft said it will reduce the number of price points and product options for each of its volume licensing programs, which will simplify customers' search for specific product pricing. Currently, Microsoft has more than 8 million price points worldwide, which can be confusing for customers. To reduce the number of price points, individual product options with the same pricing will change to one term, called "Single Language," the company said.
Ví dụ, một sản phẩm như SQL Server có các phiên bản cho nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu nó được bán với hỗ trợ chỉ cho một ngôn ngữ, như tiếng Anh, và được định giá hệt như các phiên bản khác cho các ngôn ngữ khác, thì các sản phẩm nay sẽ được liệt kê như “SQL Server Single Language” (SQL Server Ngôn ngữ Duy nhất) hơn là với từng ngôn ngữ được liệt kê một cách riêng rẽ, Microsoft nói.
Theo Microsoft, chỉ làm việc này thôi cũng đã giảm được các điểm giá trong chương trình chọn tới 51% và số các lựa chọn sản phẩm tới 72%. Trong chương trình Open Value (Giá trị mở), các điểm giá được giảm tới 50% và các lựa chọn sản phẩm giảm 51%, và trong chương trình Open License (Giấy phép mở) các điểm giá được giảm tới 32% và số lượng các lựa chọn sản phẩm giảm tới 33%, hãng cho biết.
For example, a product such as SQL Server has versions for different languages. If it is sold with support for only one language, such as English, and is priced the same as other versions for other languages, the products now will be listed as "SQL Server Single Language" rather than with each language listed individually, Microsoft said.
According to Microsoft, just doing this reduces price points in the Select program by 51% and the number of product options by 72%. In the Open Value program, price points are reduced by 50% and product options by 51%, and in the Open License program, prices points are reduced by 32% and the number of product options by 33%, the company said.
Microsoft cũng đã làm một vài thay đổi nội dung cho tất cả các thoả thuận cấp giấy phép theo số lượng để chỉnh ngôn ngữ được sử dụng trong chúng, cũng như bổ sung thêm một bảng nội dung và đầu đề tóm tắt cho các thoả thuận để làm cho chúng dễ dàng hơn cho các khách hàng theo dõi.
Bổ sung vào những thay đổi này, Microsoft cũng đưa ra một Trung tâm Dịch vụ Cấp giấy phép theo Số lượng một cách trực tuyến mà nó sẽ giúp các khách hàng quản lý các giấy phép theo số lượng của họ. Trung tâm dịch vụ này sẽ cung cấp những phần mềm tải về được mà các khách hàng đủ tư cách sẽ nhận được theo các giấy phép của họ, và cũng cho phép họ xem và hỏi về các khoá mã sản phẩm theo giấy phép số lượng cho các phần mềm trong các thoả thuận của họ. Hơn nữa, các khách hàng có thể tính toán giấy về phép trên website.
Microsoft also has made some content changes to all of its volume licensing agreements to streamline the language used in them, as well as added a table of contents and summary titles to agreements to make them easier for customers to navigate.
In addition to the changes, Microsoft also is launching a Volume Licensing Service Centre online that will help customers manage their volume licenses. The service centre will provide downloads to software that customers are eligible to receive under their agreements, and also allow them to view and request Volume Licensing Product Keys for software in their agreements. Additionally, customers can calculate license statements on the web site.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Cái gì trong tuần: những câu chuyện hàng đầu mà bạn có thể đã bỏ lỡ
Những động thái mới nhất nào của Microsoft và Google có nghĩa đối với bạn, một cái nhìn sâu sắc về khủng hoảng trong hệ thống công nghệ thông tin NHS và có nhiều máy tính xanh hơn, chúng ta đã chọn được những thông tin tốt nhất của Computerworld Anh cho bạn để duyệt...
What the latest moves by Microsoft and Google mean for you, an in depth look at the crisis in the NHS IT system and more green computing, we have selected the best computerworld uk news for you to browse..
Bài được đưa lên Internet ngày: 14/09/2007
Cả Microsoft và Google đã công bố trong tuần này rằng có thể thay đổi một cách cơ bản cách mà các doanh nghiệp công nghệ thông tin trong một vài năm tới.
Động thái của Microsoft đơn giản hoá hệ thống cấp giấy phép của hãng không chỉ là câu trả lời cho đòi hỏi của người sử dụng đầu cuối trong vài năm vừa qua, mà còn là một động thái có tính chất cạnh tranh với ảnh hưởng đang lên của phần mềm như một cách chào dịch vụ.
Thoả thuận của Google với Capgemini thể hiện sự hăm doạ. Mỗi người sẽ phải xem xét những yêu cầu và những lựa chọn mã nguồn của họ đối với những diễn biến này.
Ở đâu đó chương trình công nghệ thông tin NHS £12.4 tỷ của chính phủ đang bị soi xét một cách kỹ lưỡng. Thực sự đúng lúc cho việc xem xét lại một cách cơ bản dự án này, sao cho chúng ta có thể tất cả có lợi từ những lợi ích không thể nghi ngờ của công nghệ thông tin có thể đưa ra cho ngành y tế.
Chi tiết hơn về các câu chuyện này, và tất cả những thông tin của tuần này đối với các giám đốc và quản trị công nghệ thông tin, hãy thăm ComputerworldUK.com. Hãy chia sẻ quan điểm của bạn với chúng tôi. Vì sao không tải về sách trắng mới nhất từ thư viện toàn thư của chúng tôi với hơn 3,000 trang và khám phá những ý kiến mới nhất về site Computerworld UK?
Both Microsoft and Google made announcements this week that could fundamentally change the way businesses by IT in the next few years.
Microsoft's move to simplify its licensing is not just a response to the demands of end users over recent years, but is a competitive move against the growing impact of software as a service offerings. Google's agreement with Capgemini represents the threat. Everyone will have to consider their requirements and sourcing options in the light of these developments.
Elsewhere the government's £12.4bn NHS IT programme has come under sharp scrutiny. It really is time for a fundamental review of the project, so that we can all benefit from the undoubted benefits IT can deliver to healthcare.
For more detail on these stories, and all this week's news for IT directors and managers, check out ComputerworldUK.com. Share your views with us. Why not download the latest white papers from our comprehensive library of over 3,000 papers and explore the latest opinions on the Computerworld UK site?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Wednesday, September 26, 2007
Cuba chuẩn bị từ bỏ Windows và tránh Microsoft
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/09/2007
Đây là một cách thức có mục đích cắt bỏ sự phụ thuộc vào các chương trình bị kiểm soát bởi các ông chủ Mỹ và cũng là việc thấy trước được những phàn nàn từ phía các chủ sở hữu các bằng sáng chế đối với việc sử dụng hệ thống này tại Cuba.
Các nhà chức trách Cuba đang nghiêm túc chuẩn bị từ bỏ hệ điều hành Windows và thay vào đó là sử dụng các phần mềm tự do GNU/Linux, như thế tránh được bất kỳ hình phạt nào về việc sử dụng hệ thống máy tính này của ông chủ sở hữu Windows, tập đoàn khổng lồ Microsoft.
Hơn 3800 kỹ thuật viên đã được đào tạo trong nước và Ciego de Ávila, toạ lạc ở phần trung tây hòn đảo này, là một ví dụ tốt về việc này. Tại tỉnh đó, có gần 600 người tham gia các khoá học tích cực trong 4 tháng để học về cách sử dụng Linux và thay thế hệ điều hành Windows.
It’s a measure aimed at breaking the dependence on programs that are under the control of US owners and also anticipating any claims by the patent’s owners for the use of this system in Cuba.
Cuban authorities are seriously preparing to quit the Windows operating system and use the GNU/Linux free software instead, thus avoiding any sanctions for using this computer system by the Windows´ owner, the giant Microsoft Corporation.
More than 3 800 technicians have been already trained in the country, and Ciego de Ávila, located in the mid eastern part of the Island, is a good example of this. In that province, there are around 600 people taking intensive 4-month courses to learn about the use of Linux and replace the Windows operation system.
Đây là một cách thức có mục đích cắt bỏ sự phụ thuộc vào các chương trình bị kiểm soát bởi các ông chủ Mỹ và cũng là việc thấy trước được những phàn nàn từ phía các chủ sở hữu các bằng sáng chế đối với việc sử dụng hệ thống này tại Cuba, mà nó không thể trả tiền vì sự cấm vận thương mại của Mỹ và với những lý do khác.
Điều này giải thích vì sao các nhà chức trách Cuba đã quyết định đào tạo các chuyên gia của họ thông qua việc đưa ra Linux và các nhà vận hành máy tính đối với các khoá học về Linux bắt đầu từ cuối năm 2005.
Chủ nhật tuần trước, ngày 09/09, cả nước kỷ niệm 20 năm ngày thành lập cái gọi là Câu lạc bộ Máy tính cho những người trẻ tuổi; và ý tưởng đã được khuyến khích bởi chủ tịch Fidel Castro. Vào thứ bảy, nhà lãnh đạo Cuba đã gửi một thông điệp chào mừng tới tổ chức công nghệ thông tin này, tổ chức có hàng ngàn thành viên trên toàn quốc cũng như thiết bị và các giáo sư dạy về các kỹ thuật số khác nhau.
It’s a measure aimed at breaking the dependence on programs that are under the control of US owners and also anticipating any claims by the patent’s owners for the use of this system in Cuba, which cannot be paid because of the US commercial embargo, among other reasons.
That is why the Cuban authorities have decided to train their specialists by delivering the Linux and the Computer Operator for Linux courses that started at the end of 2005.
Last Sunday, September 9th, the country celebrated the 20th anniversary of the foundation of the so-called Computer Club for the Young; and idea that was promoted by the Cuban president Fidel Castro.
On Saturday, the Cuban leader sent a message of congratulation to this IT organization, which has thousands of members across the country, as well as state-of-the-art equipment and professors that teach about the different digital techniques.
Linux là một giải pháp thay thế một cách tự do cho các chương trình Windows của công ty của Bill Gates và nó cung cấp cho người sử dụng với sự tự do truy cập tới các mã nguồn và cho phép sửa đổi chúng, vì thế cải thiện tính riêng tư của thông tin. Và nó là hoàn toàn miễn phí (bản quyền).
Phần mềm này được tạo ra vào năm 1991 bởi một sinh viên Phần Lan có tên là Linus Torvald. Trong số các ưu điểm, nó cho phép tính tương thích “với thiết bị chúng ta có trong nước và tính miễn dịch của nó đối với đa số các virus máy tính”, tờ báo nói.
Linux came out as a free alternative to the Windows program created by the Bill Gates´ company, and it provides users with the freedom to access its source codes and to modify them, thus enhancing the privacy of information. And it’s all totally free of charge.
The software was created in 1991 by a Finnish student called Linus Torvalds. Among other advantages, it allows compatibility ¨with the equipment we have in the country and its immunity to the majority of the computer viruses¨, says the newspaper.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
OOo cho OEM
Theo: http://www.solidoffice.com/archives/637
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/09/2007
Trong một bài trình bày ở Hội nghị về OOo tại Barcelone, Louis đã bàn về sự thành công của Everex, một nhà sản xuất máy tính cá nhân PC bán các máy tính giá rẻ thông qua hệ thống Wal-Mart. Đầu mùa hè này, họ đã giới thiệu một máy tính để bàn giá 298USD có OpenOffice.org.
Ngay sau giới thiệu đó, Wal-Mart đã mở rộng chương trình này! Họ đã yêu cầu Everex thêm OOo vào từng máy tính cá nhân hãng bán thông qua Wal-Mart, và có thể mở rộng yêu cầu này cho tất cả các nhà phân phối bán máy tính cá nhân thông qua Wal-Mart trong tương lai.
Louis đã trình bày một video được Everex làm ra (có đâu đó trên Internet, nhưng tôi còn chưa tìm thấy nó) xác nhận OOo dựa trên kinh nghiệm này.
At one of the presentations at OOoCon Barcelona, Louis discussed the success story of Everex, a PC maker that sells low-cost machines through Wal-Mart. Earlier this summer, they introduced a $298 desktop that included OpenOffice.org.
Shortly after its introduction, Wal-Mart expanded the program! They requested Everex add OOo to every PC it sells through Wal-Mart, and may even extend this requirement to all other vendors selling PCs through Wal-Mart in the future.
Louis showed a video created by Everex (available somewhere online, I haven’t found it yet) endorsing OOo based on this experience.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Tuesday, September 25, 2007
Thổ Nhĩ Kỳ: Cơ quan lưu trữ Radio và TV sử dụng GNU/Linux cả trên máy trạm và máy chủ
Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7209/469
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/09/2007
Lời người dịch: Tôi tin rằng tại Việt Nam, nếu có ai đó bây giờ dám nói rằng hãy sử dụng phần mềm tự do nguồn mở để lưu trữ và phân tích các cuốn băng video thì chắc chắn sẽ nhận được câu khẳng định rằng những phần mềm tự do nguồn mở đó chỉ thích hợp với một sân chơi của những người nghiệp dư chứ không dành cho dân chuyên nghiệp. Còn đây là những gì xảy ra tại Uỷ ban Tối cao về Radio và Truyền hình Thổ Nhĩ Kỳ.
Hội đồng tối cao về Radio và Truyền hình Thổ Nhĩ Kỳ sẽ sử dụng GNU/Linux và các ứng dụng nguồn mở cho hệ thống phân tích và lưu trữ số của mình. Phần mềm nguồn mở sẽ được sử dụng cả trên các máy tính để bàn lẫn trên các máy chủ.
The Turkish Radio and Television Supreme Council will be using GNU/Linux and other Open Source applications for its digital archive and analysis system. The Open Source software will be used both on the desktops and in the back office.
Theo các kế hoạch được xuất bản tháng này, hệ thống phân tích và lưu trữ, ghi số (Skaas), hội đồng Radio Thổ Nhĩ Kỳ RTUK sẽ ghi và lưu trữ hơn 210 chương trình TV và 860 chương trình Radio. Hơn 40 máy tính trạm sẽ được sử dụng để phân tích các chương trình hoạt động này và khoảng 200 máy chủ sẽ ghi các chương trình sắp tới. Tất cả các máy tính sẽ được kết nối với trái đất cũng như với thiết bị điều hướng vệ tinh. Hệ quản trị cơ sở dữ liệu mã nguồn mở PostgreSQL sẽ được sử dụng để lưu trữ các dữ liệu chương trình.
Vài phát tán hệ điều hành GNU/Linux sẽ được sử dụng để chạy các máy tính trạm và chủ của Skaas. Ở pha đầu của dự án, phát tán Pardus GNU/Linux đã được chọn. Phát tán này được phát triển bởi Đại học Điện tử và Mật mã quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ (Uekae).
RTUK và Uekae đã ký một thoả thuận ban đầu cho Skaas vào tháng 2 năm ngoái. Hai tổ chức này sau đó đã bắt đầu thiết kế lại hệ thông lưu trữ cũ hiện có. Hệ thống mới được dự kiến hoạt động toàn phần vào cuối năm sau.
According to plans published this month, Digital Recording, Archival and Analysis system (Skaas), the Turkish Radio RTUK council will record and archive more than 210 TV and 860 radio broadcasts. More than forty desktops will be used to analyse these active broadcasts and some two hundred servers will record the incoming broadcasts. All computers will be linked to terrestrial as well as satellite tuners. The Open Source database management system Postgresql will be used to store the broadcast data.
Several distributions of GNU/Linux will be used to run to Skaas desktops and servers. For the initial phase of the project, the Pardus GNU/Linux distribution is selected. This distribution is developed by Turkey's National Institute of Electronics and Cryptology (Uekae).
RTUK and Uekae signed an initial agreement for Skaas in February last year. The two organisations then started a redesign of current legacy archive system. The new system is expected to be fully functional late next year.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Blog Archive
-
▼
2007
(239)
- ► 09/30 - 10/07 (11)
-
▼
09/23 - 09/30
(12)
- Việt Nam ra nhập ASIANUX
- OLPC “Mua 1, tặng 1” khuyến mại bắt đầu từ 12/11 t...
- Việt Nam là thành viên thứ 4 của liên minh phần mề...
- Tất cả các học sinh của Macedonia sẽ sử dụng các m...
- Các thư viện công của Rumani sử dụng mã nguồn mở
- Microsoft đơn giản hoá một cách đột ngột hệ thống ...
- Cái gì trong tuần: những câu chuyện hàng đầu mà bạ...
- Cuba chuẩn bị từ bỏ Windows và tránh Microsoft
- OOo cho OEM
- Thổ Nhĩ Kỳ: Cơ quan lưu trữ Radio và TV sử dụng GN...
- Bộ Văn hoá và Truyền thông Pháp chuyển sang OpenOf...
- Vì sao “Nguồn mở” không đạt đích của Phần mềm Tự do
- ► 09/16 - 09/23 (13)
- ► 09/09 - 09/16 (11)
- ► 09/02 - 09/09 (18)
- ► 08/26 - 09/02 (21)
- ► 08/19 - 08/26 (12)
- ► 08/12 - 08/19 (14)
- ► 08/05 - 08/12 (15)
- ► 07/29 - 08/05 (14)
- ► 07/22 - 07/29 (14)
- ► 07/15 - 07/22 (14)
- ► 07/08 - 07/15 (10)
- ► 07/01 - 07/08 (9)
- ► 06/24 - 07/01 (7)
- ► 06/17 - 06/24 (10)
- ► 06/10 - 06/17 (34)