Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Monday, September 17, 2007

Quốc hội của đảng Lao động Canada chấp thuận OpenOffice.org

Canadian Labour Congress Adopts OpenOffice Canadian Labour Congress Adopts OpenOffice.org

Theo: http://www.solidoffice.com/archives/632

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/09/2007

Lời người dịch: Sau quốc hội Pháp, Ý, nay tới Quốc hội của đảng Lao động Canada chuyển sang sử dụng OpenOffice.org.

Quốc hội của đảng Lao động Canada đã chuyển đổi hơn 100 người sử dụng từ WordPerfect sang OpenOffice.org, tiết kiệm 60,000USD phí bản quyền so với lựa chọn Microsoft Office 2007.

Bài viết này từ một tờ báo dòng chính thống, phục vụ như một giới thiệu phần mềm tự do nguồn mở FOSS cho những người không phải là dân kỹ thuật.

Nhưng đây không chỉ là về tiền”, Andrew Southworth, kỹ thuật viên mạng có trách nhiệm về tất cả các dịch vụ công nghệ thông tin ở CLC (Canada Labour Congress), nói. Trên thực tế, Southworth nó, triết lý và các nguyên tắc đằng sau các phần mềm nguồn mở cũng đồng thanh với CLC và theo cùng với các hoạt động dựa trên cộng đồng.

The Canadian Labour Congress has migrated its 100+ users from WordPerfect to OpenOffice.org, saving $60,000 in licensing fees over the Microsoft Office 2007 option.

The article, from a mainstream newspaper, serves as an introduction to FOSS for non-tech people:

“But it’s not just about the money,” says Andrew Southworth, the network technician responsible for all IT services at the CLC. In fact, says Mr. Southworth, the philosophy and principles behind open source software also struck a chord with the CLC and aligns with its community-based activities.”

Tác giả Paul Chin thấu hiểu cả các động lực kinh tế lẫn các nguyên nhân triết học khi chấp thuận và sử dụng FOSS cho các tổ chức:

Đối với các đề xuất của phần mềm nguồn mở, nó không chỉ là mã nguồn mà có sẵn một cách tự do cho công chúng. Đối với nhiều người áp dụng, nó là về sự tự do. Nguồn mở đại diện cho việc giảm tối thiểu sự phụ thuộc vào các công ty phần mềm lớn mà chúng thường ngăn cản người sử dụng đối với việc thay đổi hoặc thích nghi với các sản phẩm của họ, hoặc bằng việc giữ mã nguồn bí mật hoặc bằng các luật lệ nghiêm ngặt về bản quyền. Nó (phần mềm nguồn mở) cũng cho phép có tính mềm dẻo cao hơn và kiểm soát được việc tuỳ biến”.

Author Paul Chin recognizes both the financial motivations and the philosophical reasons to adopt and use FOSS for organizations:

“To proponents of open source, it’s not just about the source code that’s freely available to the general public. For many adopters, it’s about freedom. Open source represents minimizing dependence on large software companies that generally prevent users from changing or adapting their products, either by keeping the source code secret or by strict copyright rules. It also allows for greater flexibility and control over customization.”

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

No comments: