Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Wednesday, October 3, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 3)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

The Free Software Foundation has recently issued the second draft of the GNU general public license version 3 (GPLv3). What are its enhancements and what users could expect from adopting it?

Tổ chức Phần mềm Tự do vừa qua đã xuất bản dự thảo lần thứ 2 phiên bản 3 giấy phép công cộng chung (GPL v3) của GNU. Có những cải tiến gì và vì sao người sử dụng có thể mong chờ từ việc áp dụng nó?

Stallman: Chúng tôi đã xuất bản văn bản cuối cùng và chính thức của GPL phiên bản 3 vào tháng sáu, và nhiều chương trình đã được tung ra từ đó theo giấy phép này. Mục đích cơ bản của giấy phép công cộng chung GNU (GNU General Public License) là giống hệt như trong phiên bản 3 vì nó luôn là: bảo vệ sự tự do của tất cả người sử dụng. Những thay đổi là trong các chi tiết.

Stallman: We published the official, final text of GPL version 3 in June, and many programs have since been released under it. The basic goal of the GNU General Public License is the same in version 3 as it always was: defend the freedom of all the users. The changes are in the details.

Linus Torvalds told he thinks "the GPLv2 is a superior license," but there's "something like 50 different open-source licenses, and in the end, the GPLv3 is just another one." Does Linus collaborate with you or GNU on free software development?

Lunus Torvalds đã nói rằng anh ta nghĩ “GPL v2 là một giấy phép tốt hơn”, nhưng có “những thứ giống như 50 giấy phép nguồn mở khác nhau, và cuối cùng, GPLv3 chỉ là một giấy phép khác”. Liệu Lunus có hợp tác với ông hoặc với GNU để phát triển phần mềm tự do hay không?

Stallman: Sự thực là Torvald nói “nguồn mở” thay vì “phần mềm tự do” chỉ cho thấy anh tay tới từ đâu. Tôi đã viết GNU GPL để bảo vệ sự tự do cho tất cả những người sử dụng của tất cả các phiên bản của một chương trình. Tôi đã phát triển phiên bản 3 để làm công việc đó tốt hơn và bảo vệ chống lại những hiểm hoạ mới.

Torvalds nói anh ta sẽ khước từ mục tiêu này; đó có thể vì sao anh ta không đánh giá cao GPL phiên bản 3. Tôi tôn trọng quyền của anh ta bày tỏ quan điểm của anh ta, ngay cả mặc dù tôi nghĩ họ là ngu xuẩn. Tuy nhiên, nếu bạn không muốn đánh mất sự tự do của bạn, bạn tốt nhất là không đi theo anh ta.

Stallman: The fact that Torvalds says "open source" instead of "free software" shows where he is coming from. I wrote the GNU GPL to defend freedom for all users of all versions of a program. I developed version 3 to do that job better and protect against new threats.

Torvalds says he rejects this goal; that's probably why he doesn't appreciate GPL version 3. I respect his right to express his views, even though I think they are foolish. However, if you don't want to lose your freedom, you had better not follow him.

Microsoft has recently claimed that free software like Linux, OpenOffice and some e-mail programs violate 235 of its patents. But Microsoft also said it won't sue for now. Is this the start of a new legal nightmare?

Microsoft vừa rồi nói rằng phần mềm tự do như Linux, OpenOffice và một vài chương trình thư điện tử vi phạm 235 bằng sáng chế của hãng. Nhưng Microsoft cũng nói hãng sẽ không kiện bây giờ. Liệu điều này có là bắt đầu một cơn ác mộng về pháp lý mới hay không?

Stallman: Các bằng sáng chế phần mềm – trong các quốc gia nào đó là đủ ngu ngốc để cho chúng quyền – là một cơn ác mộng về pháp lý đối với tất cả các nhà lập trình phát triển phần mềm. Khoảng một nửa của tất cả các bằng sáng chế trong mọi lĩnh vực là của các tập đoàn khổng lồ, mà các hãng này tạo cho chúng một lỗ tắc về công nghệ. Trong các quốc gia mà họ cho phép bằng sáng chế phần mềm, thì điều đó cũng xảy ra trong phần mềm.

Stallman: Software patents -- in those countries foolish enough to authorize them -- are a legal nightmare for all software developers. About half of all patents in any field belong to mega-corporations, which gives them a chokehold on the technology. In countries that allow software patents, that happens in software too.

Last July 5th, Microsoft published the following statement: "While there have been some claims that Microsoft's distribution of certificates for Novell support services, under our interoperability collaboration with Novell, constitutes acceptance of the GPLv3 license, we do not believe that such claims have a valid legal basis under contract, intellectual property, or any other law." Are they preparing for battle?

Ngày 05/07 vừa qua, Microsoft đã xuất bản công bố sau: “Trong khi có một vài khiếu nại rằng sự phân phối bằng chứng nhận của Microsoft đối với các dịch vụ hỗ trợ của Novell, tuân theo sự hợp tác về tính tương hợp của chúng tôi với Novell, thiết lập nên sự chấp thuận về giấy phép GPLv3, hoặc bất kỳ luật nào khác”. Liệu họ có đang chuẩn bị chiến tranh?

Stallman: Microsoft đang cố phủ nhận rằng hợp đồng của họ với Novell ám chỉ những gì hãng nói. Điều này chỉ ra rằng những nỗ lực của chúng tôi trong GPLv3 làm cho hợp đồng của họ phản ứng ngược chống lại Microsoft đang làm việc. Tôi tin tưởng là Novell sẽ không đồng ý với Microsoft về điểm này, và nói rằng vụ làm ăn sẽ áp dụng đối với các phần mềm theo GPLv3.

Stallman: Microsoft is trying to deny that their contract with Novell means what it says. This shows that our efforts in GPLv3 to make their contract backfire against Microsoft are working. I believe Novell disagrees with Microsoft about this point, and says that the deal does apply to software under GPL version 3.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

No comments: