Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Wednesday, August 1, 2007

Intel và đại kình địch AMD cùng tham chiến OLPC

OLPC và Intel chôn vùi những xích mích – vì các trẻ em

OLPC and Intel bury the hatchet--for the children

By Tom Krazit, CNET News.com

Được đưa lên ZDNet News vào ngày 13/07/2007

Theo: http://news.zdnet.com/2100-9595_22-6196629.html?tag=nl.e622

Lời người dịch: Hôm nay, ngày 01/08/2007, nhân sự kiện hãng sản xuất chip điện tử số 1 thế giới Intel có tổ chức hội thảo về dự án máy tính giá rẻ của mình Classmate PC đối với ngành giáo dục được tổ chức tại khách sạn Hilton, Hà Nội, tôi nêu ở đây 2 bài có liên quan. Bài đầu là một tin vui cho dự án Mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay – OLPC (One Laptop Per Child) nay đã có 2 nhà sản xuất chip hàng đầu thế giới – vốn là 2 kỳ phùng địch thủ của nhau – cùng tham gia: AMD & Intel, và bài thứ 2 chính là chủ đề về OLPC với giáo dục với câu hỏi: Làm thế nào để OLPC có ích cho những đứa trẻ 6 tuổi?

Sau những năm cãi vã, Intel và Nicholas Negroponte đã thống nhất để lại những khác biệt của họ ra sau họ và liên kết các lực lượng để mang lại các máy tính để bàn cho trẻ em khắp thế giới.

After years of squabbling, Intel and Nicholas Negroponte have agreed to put their differences behind them and join forces in bringing PCs to children around the world.

Dự án mỗi đứa trẻ một máy tính xách tay OLPC (One Laptop Per Children) đang đưa Intel lên thành một đối tác và nhà cung cấp có thể trong tương lai, cả 2 chủ thể đã tuyên bố vào sáng thứ sáu. Intel sẽ trở thành thành viên thứ 11 của Ban điều hành OLPC, liên kết với các công ty khác như Google, eBay, Nortel và cả với đại kình địch của Intel là Advanced Micro Devices – AMD.

Negroponte's One Laptop Per Child project is bringing Intel on board as a partner and a possible future supplier, the two entities announced Friday morning. Intel will become the 11th member of the OLPC's board, joining other companies such as Google, eBay, Nortel and Intel's bitter rival Advanced Micro Devices.

Nhiệm vụ của OLPC là đưa các máy tính xách tay tới tận tay trẻ em khắp thế giới, trong sự hy vọng rằng việc truy cập tới công nghệ sẽ giúp cải thiện giáo dục cho hàng triệu trẻ đang lớn tại các quốc gia có quan tâm tới các vấn đề nặng ký hơn là Facebook (sách đọc) đối nghịch với Myspace (không gian của tôi). Máy tính xách tay XO là tâm điểm của dự án với giá khoảng 175USD đang được sản xuất, nhưng Negroponte, nhà sáng lập tổ chức phi lợi nhận OLPC, nghĩ rằng chúng sẽ được bán với chỉ 100USD một khi việc sản xuất bắt đầu vào cuối năm nay.

The OLPC's mission is to put laptop computers in the hands of children around the world, in the hope that access to technology will help improve the education of millions growing up in nations concerned with weightier issues than Facebook versus MySpace. The XO laptop at the heart of the project costs about $175 to produce, but Negroponte, founder of the nonprofit OLPC, thinks they will sell for about $100 once production starts in earnest later this year.

Chỉ vài tuần trước, quan điểm của Intel và Negroponte làm việc cùng nhau có thể xem như một sự ngớ ngẩn. Tiếp cận hầu như mang tính tôn giáo của Negroponte đối với dự án OLPC và quyết định của Intel chộp lấy một phần của thị trường máy tính cá nhân đang nổi lên đã sinh ra sự hiềm thù ở cả 2 phía qua vài năm qua.

Just a few weeks ago, the notion of Intel and Negroponte working together would have seemed absurd. Negroponte's almost evangelical approach to the OLPC project and Intel's determination to grab a piece of the emerging PC market has produced rancor on both sides over the past few years.

Chủ tịch của Intel Craig Barrett là bộ mặt được quen biết với công chúng về dự án máy tính cá nhân bạn cùng lớp – Classmate PC của hãng cho các quốc gia đang phát triển, và ông đã từng rất tuỳ tiện nói về dự án OLPC trong quá khứ, gọi nó là “đồ phụ tùng 100USD”. Và trong một phỏng vấn vào tháng 05 dài 60 phút, về cách hạ giá Classmate PC thấp hơn để giành chiến thắng trong các hợp đồng với các chính phủ bản địa và ngầm phá hỏng giấc mơ của Negroponte mang lại các máy tính cá nhân cho các trẻ em nghèo trên thế giới.

Intel Chairman Craig Barrett has been the public face of the company's work on its Classmate PCs for emerging nations, and he has been very dismissive of the OLPC project in the past, calling it "the $100 gadget." And in a May interview with 60 Minutes, of dumping Classmate PCs way below cost in order to win deals with local governments and sabotage Negroponte's dreams of bringing PCs to the world's poor children.

Tranh luận đã xuất hiện lặt vặt theo thời gian giữa 2 nhà sản xuất chip lớn nhất thế giới và là đồng sáng lập của Phòng thí nghiệm Phương tiện của Đại học Công nghệ Massachusetts. Sau tất cả, không may là không thiếu trẻ em nghèo trên thế giới muốn hiện thực hoá sức mạnh của máy tính cá nhân và thế giới đã phát triển đủ lớn để hỗ trợ một nền công nghiệp máy tính cá nhân khổng lồ với hàng tá các tay chơi giàu có.

The dispute appeared petty at times, beneath both the world's largest chipmaker and the co-founder of the Media Laboratory at the Massachusetts Institute of Technology. After all, there's unfortunately no shortage of poor children in the world who have yet to realize the power of the personal computer, and the developed world is big enough to support a huge PC industry with dozens of rich players.

Sau một vài thảo luận, 2 nhóm đã nhận thức được rằng họ có nhiều điểm chung hơn là những điều cãi vã, Will Swope, một phó chủ tịch và là tổng giám đốc của Intel về hợp tác, nói: “Chúng ta thử hoàn tất cùng một thứ”, ông nói.

Ảnh hưởng ngay lập tức của Intel lên dự án OLPC sẽ là để cải tiến các phần mềm nguồn mở đi cùng với máy tính xách tay XO, Walter Bender, chủ tịch phần mềm và nội dung của OLPC, nói. “Intel có một đội rất mạnh về Linux và mã nguồn mở”, ông nói.

After some discussion, the two groups realized they had more in common than they had in dispute, said Will Swope, a corporate vice president and general manager of corporate affairs at Intel. "We're trying to accomplish the same thing," he said.

Intel's immediate effect on the OLPC project will be to improve the open-source software that ships with the XO laptop, said Walter Bender, president of software and content for the OLPC. "Intel has got a very strong team in Linux and open source," he said.

Intel hiện đang ve vãn các quốc gia đang phát triển với Classmate PC rằng chúng có sẵn cả với Linux và Windows, một phần điệu nhảy tiếp tục của nhà sản xuất chip giữa Microsoft – đối tác gần gũi nhất của nó – và mong muốn của một vài khách hàng đối với các phần mềm nguồn mở. Nhưng OLPC là một nhà hỗ trợ mã nguồn mở đã được công khai thừa nhận, đưa Intel tới một lối thoát rộng hơn đối với công việc được thực hiện bởi tập hợp các kỹ sư phần mềm nguồn mở của nó.

Ở vài điểm, Intel cũng muốn các chip của nó ở bên trong máy tính xách tay XO, Swope nói. “Chúng tôi sẽ thử thắng vụ XO, nhưng đó là quyết định của OLPC. Chúng tôi sẽ không thắng vụ này như một kết quả của thoả thuận này”.

Intel is currently wooing developing nations with Classmate PCs that are available with either Linux and Windows, part of the chipmaker's continual dance between Microsoft--its closest partner--and the desire of some customers for open-source software. But the OLPC is an avowed open-source supporter, giving Intel a broader outlet for the work produced by its collection of open-source software engineers.

At some point, Intel also wants its chips to be inside the XO laptop, Swope said. "We are going to try to win the XO business, but it's the OLPC's decision. We haven't won the business as a result of this agreement."

Teaming with a rival

Làm việc nhóm với kình địch

Hiện tại, AMD là nhà cung cấp silicon cho máy tính xách tay XO. Điều này dường như là ở phần nhỏ nhất của nguyên nhân đằng sau thái độ khinh thị của Intel đối với dự án OLPC cũng như sự nghi ngại của Negroponte rằng Intel đã muốn không cho ông vào một số quốc gia. Trong thế giới đã phát triển, thị trường máy tính cá nhân trưởng thành nhanh chóng; việc sói mòn tỷ lệ tăng trưởng mà Wall Street rất thích. Kết quả là, cả Intel và AMD đều thấy một nguồn khổng lồ kiếm tiền trong tương lai trong số hàng triệu người sẽ phải mua một máy tính cá nhân. Các công ty này muốn đóng góp các nỗ lựa của họ cho một ước nguyện mang tính nhân đạo để trợ giúp thế giới, những cũng muốn cả lợi nhuận nữa.

At the moment, AMD is the silicon supplier for the XO laptop. This appeared to be at least part of the reason behind Intel's disdain for the OLPC project as well as Negroponte's suspicions that Intel wanted to lock him out of certain countries. In the developed world, the PC market is rapidly maturing; eroding the growth rates that Wall Street loves so much. As a result, both Intel and AMD see a huge source of future earnings in the millions of people who have yet to buy a PC. The companies would rather attribute their efforts to a humanitarian desire to help the world, but shareholders like profits, too.

AMD nói hãng không nao núng về thông tin rằng kình địch của hãng đã liên kết với OLPC, mặc dù viễn cảnh về các cuộc gặp mặt ban lãnh đạo hơi gượng gạo sẽ có đôi lúc trong tương lai. “Ngay bây giờ, chúng tôi thấy không có thay đổi nào trong con đường mà AMD sẽ tham gia với OLPC”, Rebecca Gonzales, Giám đốc của AMD về phát triển kinh doanh cho các thị trường phát triển cao, nói. “Chúng tôi xin mời (Intel) vào bàn”.

AMD said it was undeterred by the news that its rival was joining forces with the OLPC, despite the prospect of a few awkward board meetings at some point in the future. "Right now, we see no change in the way AMD will participate with OLPC," said Rebecca Gonzales, AMD's senior manager of business development for high-growth markets. "We welcome (Intel) to the table."

AMD và Intel từng làm việc với nhau trong một vài dự án, cùng tham gia trong ban điều hành các tiêu chuẩn như PCI-SIG và Green Grid. Nhưng khi các bình luận của Negroponte được đưa ra vào tháng 05, AMD nhanh chóng chộp lấy phát biểu của ông như là bằng chứng rằng Intel đã sử dụng sức nặng của thị trường để cố giữ cho AMD ra khỏi thế giới các nước đang phát triển – viện cớ giống như những gì đã được làm bởi vụ kiện chống độc quyền chống lại Intel vào năm 2005.

AMD and Intel do work together on several projects, participating on standards boards such as PCI-SIG and The Green Grid. But when Negroponte's comments aired in May, AMD quickly seized upon his statements as evidence that Intel was using its market heft to try and keep AMD out of the developing world--allegations similar to those made by its antitrust suit filed against Intel in 2005.

Hôm thứ sáu, chỉ có cuộc nói chuyện về hợp tác. “Chúng tôi thực sự không làm việc về tất cả các chi tiết mà điều này sẽ có ý nghĩa khi chúng tôi ngồi xuống bàn cùng nhau trong cuộc họp ban điều hành”, Gonzales nói. “Nhưng chúng tôi sẽ làm việc cùng nhau để tiếp tục những thực tiễn tốt nhất”.

On Friday, there was only talk of collaboration. "We obviously haven't worked out all the details this is going to mean when we sit down at the table together in the board meeting," Gonzales said. "But we are going to work together to continue best practices."

Intel sẽ tiếp tục bán các máy tính của dự án Classmate PC – đối tượng mà trước kia Negroponte giận dữ – như một giải pháp khác về máy tính cá nhân giá rẻ, Swope nói. “Trong 3 năm nữa, sẽ có một số công ty có các sản phẩm mà chúng giải quyết được các cơ hội trong môi trường giáo dục”, ông nói.

Intel will continue to sell its Classmate PC--the object of Negroponte's previous ire--as a low-cost PC alternative, Swope said. "Three years from now, there's going to be any number of companies that have products that solve opportunities in the education environment," he said.

Bender đã đồng ý, lưu ý rằng OLPC bản thân nó sẽ không bị khoá trói vào bất kỳ một công nghệ của đối tác nào. “Chúng tôi xem xét một cách càng rộng càng tốt các giải pháp này sẽ không tồn tại chỉ bên trong một công ty hoặc một kiến trúc”, ông nói.

Bender agreed, noting that the OLPC hasn't locked itself into any one partner's technology. "We're looking as broadly as possible, these solutions don't exist just within one company or one architecture," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

No comments: