Giám đốc điều hành của Red Hat nói đã nói chuyện với Microsoft về vấn đề bằng sáng chế.
Red Hat CEO says he talked patents with Microsoft
Theo: http://www.lamlaw.com/tiki-read_article.php?articleId=287
Reuters, By: Lewis A. Mettler, Ngày 28/06/2007
Nói về bằng sáng chế không phải là một vấn đề. Nhưng, Microsoft hoàn toàn không nói về bằng sáng chế. Họ đang từ chối xác định IP mà họ muốn hăm doạ mọi người. Đối với Red Hat nó có khả năng là nói về bằng sáng chế. Đối với Microsoft thì nó là một sự huyên náo về sự bảo vệ. Một nỗ lực có tính lừa lọc để kiếm tiền và viện cớ Red Hat vi phạm rất nhiều giấy phép mà theo đó nó được phép phát tán Linux.
Talking patents is not the problem. But, Microsoft is not talking about patents at all. They are refusing to identify the IP they want to threaten everyone with. For Red Hat it may be talking patents. For Microsoft it is a protection racket. A fraudulent effort to get money and to cause Red Hat to violate the very license under which it is permitted to distribute Linux.
Đó là những gì Microsoft muốn hơn mọi thứ. Quá nhiều thứ họ đã muốn chi cho Novell hàng trăm triệu và không nói bao nhiêu cho Xandros và Linspire.
Heck, họ bắt đầu cả việc hợp tác với tính tương hợp. Và bạn biết điều đó khó khăn làm sao đối với Microsoft. Không phải là về kỹ thuật. Điều này dễ. Từ quan điểm marketing. Microsoft ghét cái ý tưởng mọi người đang tồn tại trên thị trường có thể tương hợp được với nhau nhiều hơn một chút. Và đó là sự thật mặc dù một vài khách hàng chủ chốt đã nói với Microsoft một cách rõ ràng để thay đổi quan điểm của họ hoặc họ sẽ ra đi.
That is what Microsoft wants more than anything. So much so that they were willing to pay Novell hundreds of millions and no telling how much to Xandros and Linspire.
Heck, they even began to cooperate with interoperability. And you know how difficult that is for Microsoft. Not technically. That is easy. From a marketing standpoint. Microsoft hates the idea of anyone existing in the marketplace much less being somewhat interoperable. And that is true even though some key customers have obviously told Microsoft to change their attitude or ship out.
Nếu bạn chưa nói với Microsoft điều đó, bạn là một cây hoa păng xê và một whimp. Đó là tôi nói thế. Păng xê và whimp.
Vấn đề với giới công nghiệp thực ra không phải là Microsoft. Chính là các khách hàng đó, ý kiến của họ còn không là gì đối với bản thân họ.
Có thể tôi không đưa ra được một thứ sáng sủa về chủ đề này nhưng sự bàn thảo giữa Red Hat và Microsoft sẽ phải diễn ra rất chán.
Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.
Red Hat: Anh đang nói về các bằng sáng chế nào?
Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.
Red Hat: Anh đang nói về các bằng sáng chế nào?
Mcrosoft: Chúng tôi muốn anh ký thoả thuận về bằng sáng chế này.
Red Hat: Thôi được, chúng tôi có cuộc hẹn ăn trưa với những người của tổ chức phần mềm tự do FSF (Free Softwar Foundation). Có lẽ chúng ta sẽ tiết tục việc này sau?
If you have not told Microsoft that, you are a pansy and a whimp. There I said. Pansy and a whimp.
The problem with the industry is not really Microsoft. It is those customers whose opinions do not even matter to themselves.
Maybe I should not put a light touch on this subject but the discussion between Red Hat and Microsoft must have been pretty boring.
Microsoft: We want you to sign this patent deal.
Red Hat: Which patents are you talking about?
Microsoft: We want you to sign this patent deal.
Red Hat: Which patents are you talking about?
Microsoft: We want you to sign this patent deal.
Red Hat: Well, we have a lunch appointment with the FSF people. Perhaps we could continue this later?
Một lần nữa gạt sang một bên, nhưng là một lần thú vị.
Bạn có thể nói khi nào một luật sư cố kéo nhanh một thứ gì đó. Họ khoan thai tránh bàn luận các vấn đề với các bên một cách rõ ràng. Giống như khi các luật sư của SCO khẳng định thoả thuận với Microsoft và Sun, Novell đã phớt lờ. Và khi Microsoft và Novell khẳng định thoả thuận của họ, FSF đã rời bỏ khỏi cuộc thảo luận. Họ cũng tránh thảo luận các yếu tố rõ ràng. Giống như những vi phạm bản quyền bạn đang nói? Và anh đang nói về các bằng sáng chế nào vậy?
Another aside, but an interesting one.
You can tell when a lawyer is trying to pull a fast one. They deliberately avoid discussing issues with the obvious parties. Like when SCO lawyers were firming up the deal with Microsoft and SUN, Novell was ignored. And when Microsoft and Novell were firming up their deal, the FSF was left out of the discussions. They also avoid discussing obvious facts. Like which copyright violations are you talking about? And which patents are you talking about?
Những om sòm về bảo vệ trên đường phố dựa trên những khiếu nại mơ hồ về sự thiệt hại mà nó có thể dẫn tới chết người nếu họ không trả tiền. SCO và Microsoft không hơn gì những bọn du côn ngoài đường. Quả thực họ còn tồi tệ hơn vì họ lừa dối và khiếu nại các hành vi của họ dựa trên các khiếu nại có căn cứ của IP. Đằng này, họ biết các khiếu nại của chính họ là không có căn cứ.
Vì thế nó chỉ là sự gian lận. Heck, Bọn du côn ngoài đường có thể muốn làm cho cái cửa sổ phía trước bị hư hại nghiêm trọng nếu người bảo vệ cửa hàng không chi tiền. Sau đó tất cả bọn trẻ hư đốn trên đường phố đều thực sự không thể kiểm soát nổi, có đúng vậy không? Microsoft và SCO chỉ lừa dối về điều đó.
Microsoft và SCO đã biến một nền công nghiệp tốt thành một thứ mà mọi người đều muốn tránh. Và tôi đồ rằng nó cũng là mục đích của họ.
The street protection racket is based upon vague claims of harm that may come to the victim if they do not pay up. SCO and Microsoft are no more than street thugs. Actually they are worse because they lie and claim their actions are based upon valid IP claims. But, they know their own claims are invalid. So it is just fraud. Heck, street thugs would have made certain the front window suffered serious damage if the shop keeper did not pay. After all the nasty kids on the street are really uncontrollable aren't they? Microsoft and SCO just lie about it.
Microsoft and SCO have turned a good industry into one anyone would want to avoid. And I guess that is their objective too.
PS: Bạn có thể xem thêm bài “Microsoft: Chúng tôi sẽ chỉ tương hợp nếu các anh ký một thoả thuận về bằng sáng chế. Red Hat: Không” (MS: We'll only interoperate if you sign a patent deal. Red Hat: No) để biết Microsoft có thực sự muốn có tính tương hợp (interoperability) hay không?. Bạn sẽ thấy rõ Microsoft vì ai và vì cái gì. Bài đuợc đưa lên Internet vào ngày 04/07/2007 tại địa chỉ:
http://www.groklaw.net/articlebasic.php?story=2007070412502112
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
No comments:
Post a Comment