Microsoft Allegedly Bullies sand Bribes to Make Office an International Standard
Theo: http://www.wired.com/software/coolapps/news/2007/08/ooxml_vote
Bài được đưa lên Internet ngày 31/08/2007
Chủ nhật là một ngày quan trọng cho tương lai của Microsoft.
Đây là thời hạn chót cho các phiếu bầu về liệu định dạng tài liệu văn phòng của Microsoft, OOXML, sẽ được thông qua hay không như một tiêu chuẩn quốc tế bởi Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO.
OOXML là định dạng tệp gốc của bộ phần mềm Microsoft Office 2007. Nó có thể chứa dữ liệu từ trình xử lý văn bản, bảng tính và các ứng dụng văn phòng khác.
Quyết định cuối cùng sẽ không được thực hiện cho tới tháng 02/2008, nhưng trong lúc chờ đợi, Microsoft đang vận động hành lang để ISO nhắc tới một trong những lý lẽ gây tranh cãi nhất về các chuẩn mở được nhớ tới gần đây.
Sunday is an important date for Microsoft's future.
It's the deadline for votes on whether Microsoft's office document format, Office OpenXML, will be approved as an international standard by the International Standards Organization, or ISO.
Office OpenXML, or OOXML as it's commonly known, is the native file format for Microsoft's Office 2007 suite. It can hold data from word processors, spreadsheets and other office applications.
The final decision won't be made until February 2008, but in the meantime, Microsoft's lobbying of the ISO has prompted one of the most contentious arguments about open standards in recent memory.
Cả những người theo và chống đề xuất của OOXML đều đã dùng tới phương kế này để gọi tên, chỉ ngón và phỉ báng nhau ở mức cao nhất, tạo ra một tranh cãi về các qui trình chấp thuận tiêu chuẩn hiện hành và sự dễ dãi với nó mà họ có thể bị cúi đầu bởi ảnh hưởng của các tập đoàn.
Thử chạy một tìm kiếm trên Google về OOXML. Kết quả đầu là mục của Wikipedia, cả tính trung lập và sự đúng đắn của nó đang gây nên tranh cãi.
Kết quả thứ 2 là một website thúc giục các thành viên các ban lãnh đạo biểu quyết cấp quốc gia hãy từ chối việc tiêu chuẩn hoá OOXML. Trên site này, văn bản đóng dấu định dạng này như “không chín muồi” xuất hiện cạnh một hình đồ hoạ chỉ những người ủng hộ OOXML ngồi trên các bị đầy tiền. Sau 2 kết quả này, Google chỉ cho chúng ta khoảng 50 bài viết gần đây phác thảo cách mà Microsoft đã thuê bơm các cuộc biểu quyết và những chiến thuật mờ ám khác để thắng được sự chấp thuận cho định dạng này của hãng.
Both those for and against OOXML's approval have resorted to name-calling, finger pointing and muckraking of the highest order, setting off a debate about current standards approval procedures and the ease with which they can be bent by corporate influence.
Try running a Google search on OOXML. The first hit is the Wikipedia entry, the neutrality and accuracy of which is under dispute.
The second hit is for a website urging members of national voting boards to reject OOXML's standardization. On that site, text branding the format as "immature" appears next to a graphic showing OOXML supporters sitting on fat bags of cash. After those top two hits, Google points us to 50 or so recent news articles outlining how Microsoft has employed ballot stuffing and other shady tactics to win approval for its format.
Tiếp xuống bên dưới của trang, một blog được đưa lên bởi Rob Weir của IBM gọi là “Công thức cho sự thất bại”. Trượt tiếp, sẽ còn tệ hơn nữa.
Toàn bộ cuộc tranh cãi bắt đầu 2 năm về trước khi Microsoft bắt đầu chiến dịch để OOXML được chấp thuận như một tiêu chuẩn quốc tế.
Điều này được xem như một dịch chuyển theo sự chấp thuận toàn cầu nhanh chóng của định dạng tài liệu của các chính phủ. Một vài chính phủ đã bắt buộc yêu cầu họ sử dụng chỉ các định dạng tệp đã được ISO chấp thuận để giao tiếp và lưu trữ dữ liệu. Việc thắng được sự công nhận của ISO có thể cho Microsoft Office 2007 con dấu chấp thuận nó cần để được chấp thuận bởi các chính phủ và các cơ quan lớn.
Further down the page, a blog post by IBM's Rob Weir is called "The Formula for Failure." Keep scrolling, it gets worse.
The whole debacle started two years ago when Microsoft began campaigning to get OOXML approved as an international standard.
This was seen as a move to speed worldwide adoption of the document format by governments. Some governments have mandates requiring them to use only ISO-approved file formats for communications and data archiving. Winning ISO approval would give Microsoft Office 2007 the stamp of approval it needs to be adopted by governments and large institutions.
Những người bên vực các tiêu chuẩn mở đã đưa ra 2 cờ đỏ về OOXML. Cái đầu: một tiêu chuẩn tài liệu mở là đã tồn tại. Nó được gọi là Định dạng Tài liệu Mở, hoặc ODF, và là định dạng được sử dụng bởi IBM Lotus Notes, Google Docs and Spreadsheets và bộ phần mềm văn phòng OpenOffice tự do và đa nền tảng.
Thứ hai, các chỉ trích nói OOXML là đầy dẫy các vấn đề kỹ thuật, mà chúng ngăn cản khả năng của nó làm việc được với các sản phẩm văn phòng không phải của Microsoft và sẽ được sử dụng bởi chỉ những người biết nói tiếng Anh. Blogger Stephane Rodriguez đã đưa ra một cái nhìn sâu bên trong những khiếm khuyết về kỹ thuật của OOXML được đệ trình.
Advocates of open standards sent up two red flags about OOXML. First: an open-document standard already exists. It's called the OpenDocument Format, or ODF, and is the format used by IBM's Lotus Notes, Google Docs and Spreadsheets and the free and cross-platform OpenOffice suite.
Second, critics say OOXML is rife with technical problems, which inhibits its ability to work with non-Microsoft office products and to be used by non-English-speakers. Blogger Stephane Rodriguez has posted an in-depth look at OOXML's supposed technical shortcomings.
Những tranh cãi không làm chậm Microsoft, mà nó đang hùng hục làm việc để có được sự công nhận từ các cơ quan tiêu chuẩn. Tháng 12 năm ngoái, OOXML đã giành được sự công nhận tiêu chuẩn từ ECMA, và nhanh chóng sau đó, nó được đệ trình lên qui trình nhanh của ISO.
Nhiều người nói rằng đó là lúc sự bịp bợm bắt đầu.
Để có được sự chấp thuận theo qui trình nhanh của ISO, OOXML cần thắng ít nhất 2/3 số phiếu đa số từ các quốc gia liên quan trong cuộc biểu quyết. Một cách không thể cắt nghĩa được, một số các quốc gia gần đây được nâng cấp tình trạng của họ thành mức “P”, ở đó sẽ chỉ ra các phiếu bầu của họ về vấn đề của OOXML sẽ trở thành có ảnh hưởng nhất. Trong tháng 8, số các quốc gia tình trạng “P” đã chuyển từ 30 thành 40, với Cyprus, Turkey, Lebanon, Ecuador, Pakistan, Uruguay, Venezuela and Trinidad-Tobago cùng với những nước tham gia vào những phút cuối cùng.
These arguments haven't slowed Microsoft, which has been aggressively working to gain approval from standards bodies. Last December, OOXML won standards approval from ECMA, and shortly thereafter, it was submitted to the ISO's fast-track process.
Many say that's when the skulduggery began.
In order to get ISO Fast Track approval, OOXML needs to win at least a two-thirds majority vote from the countries involved in the vote. Inexplicably, a number of countries recently upgraded their status to the "P" level, at which point their votes on the OOXML issue becomes the most influential. In August, the number of "P" status countries swelled from 30 to 40, with Cyprus, Turkey, Lebanon, Ecuador, Pakistan, Uruguay, Venezuela and Trinidad-Tobago among those joining the party at the last minute.
Blogger về luật của Andrew Updegrove nghi ngờ sự ảnh hưởng của Microsoft lên sự nâng cấp bỗng nhiên này: “Khi ai đó đã trải qua phần lớn đời mình làm việc để hỗ trợ các tiêu chuẩn mở 20 năm qua, tôi phải nói rằng điều này là một ví dụ cực sai lầm và quá sức tưởng tượng về việc chơi cả hệ thống vì mối lợi của chỉ một công ty mà tôi chưa từng thấy bao giờ. Trên thực tế, thật ngoạn mục”.
Quả thực, ông không phải đơn độc khi nghi ngờ như vậy. VÀ có vài câu hỏi hầu hết những nước mới tới sẽ bỏ phiếu “có”, ngay cả khi nhiều nước trong số đó chỉ có vài ngày để tranh cãi về quyết định của họ. (Đáng lưu ý là đệ trình tiêu chuẩn của Microsoft là dày hơn 6000 trang. Người thì gây tranh cãi là nhiều thông tin tốt khi bạn cố viết phần mềm để đáp ứng một đặc tả kỹ thuật. Người cũng tranh cãi rằng việc hỏi một cơ quan biểu quyết để tóm lược một cách có hệ thống 6000 trang trong ít hơn 1 tuần là tương tự như yêu cầu một người uống hết 6 gallons nước cam trong 1 giờ. Có thể nhưng người khoẻ như HecQuyn – và bạn sẽ có thể cảm thấy muốn nôn mửa dài dài trước khi bạn đi qua được).
Law blogger Andrew Updegrove suspects Microsoft's influence in the sudden upgrades: "As someone who has spent a great part of my life working to support open standards over the past 20 years, I have to say that this is the most egregious, and far-reaching, example of playing the system to the advantage of a single company that I have ever seen. Breathtaking, in fact."
Indeed, he isn't alone in his suspicions. And there is little question that most of these newcomers will vote "yes," even though many of them have had only a few days to debate their decision. (It's worth noting that Microsoft's standards proposal is a whopping 6,000 pages long. One could argue that more information is a good thing when you're trying to write software to meet a specification. One could also argue that asking a voting body to digest 6,000 pages in less than a week is equivalent to asking a human to drink six gallons of orange juice in an hour. Possible, but Herculean -- and you will probably feel like vomiting long before you're through.)
Màn kịch vẫn tiếp diễn. Tuần trước, các phiếu bầu “có” ở Hungary và Thuỵ Điển đã bị các nhà chức trách tại các nước đó hỏi tới về những liên quan tới sự không bình thường của việc bỏ phiếu. Trong trường hợp của Thuỵ Điển, một thư điện tự bị dò rỉ ra ngoài từ một nhân viên của Microsoft hứa “có lợi ích tiếp thị” và đã gia tăng truy cập tới các nguồn của Microsoft tới các thành viên nếu họ biểu quyết có lợi và chấp thuận. Hungary đang làm lại biểu quyết của nước này sau việc Microsoft đưa người của họ vào để nói có. Kỷ lục là nước Mỹ đã bầu “Có, với các bình luận”, nhưng nó đã rất sít sao. Hồ sơ biểu quyết chỉ ra 8 tán thành, 7 chống và 1 trắng.
Nhưng cái gì đang diễn ra hiện nay? Nếu Microsoft thắng đủ số phiếu, các bình luận đòi sửa cho tốt hơn đối với các phiếu “Không” sẽ được xem xét tại một cuộc họp quyết định có bỏ phiếu dài 1 tuần đã được lên kế hoạch từ 25-29/02/2008 tại Geneva, nơi mà ISO sẽ cố đạt được một đồng thuận. Nếu Microsoft không thắng được 2/3 đa số cần thiết, cuộc bỏ phiếu sẽ bị treo và cuộc họp quyết định có biểu quyết sẽ không xảy ra.
The drama continues. Last week, "yes" votes placed by Hungary and Sweden were called into question by authorities in those countries over concerns about voting irregularities. In Sweden's case, a leaked e-mail from a Microsoft employee promised "market benefits" and increased access to Microsoft resources to members if they voted in favor of approval. Hungary is redoing its vote after allegations that Microsoft seeded its panel with yes-men.
For the record, the United States voted, "Yes, with comments," but it was tight. The voting record shows eight in favor, seven against and one abstention.
So what happens now? If Microsoft wins enough votes, comments amended to "No" votes will be considered at a week-long ballot resolution meeting scheduled for February 25-29, 2008 in Geneva, where the ISO will try to reach a consensus. If Microsoft doesn't win the two-thirds majority it needs, the vote is halted and the ballot resolution meeting won't take place.
Dù bằng cách nào, tình trạng hiện hành của ISO chắc là được nhìn như một thứ sa lầy khi được nhìn qua lăng kính lịch sử.
Như phó chủ tịch của IBM về tiêu chuẩn và nguồn mở Bob Sutor, một địch thủ trực tính của OOXML viết trên blog của ông ta, “các luật lệ của ISO sẽ không được ủng hộ để cho phép một nhóm cản trở hoặc bao vây nhóm khác và từ nay chúng sẽ có khả năng giả thiết, và phải dựa vào, một mức tương tác tin cậy tốt mà nó có thể sẽ không thể xác nhận được trong tương lai”.
Microsoft đã không trả lời vài yêu cầu mà bình luận này đòi hỏi.
Either way, the ISO's current state is likely to be seen as a quagmire when viewed through history's lens.
As IBM vice president of open source and standards Bob Sutor, an outspoken opponent of OOXML writes on his blog, "ISO's rules aren't supposed to allow one group to stymie or block another and up to now they've been able to assume, and have relied on, a level of good-faith interaction that may not be sustainable in the future."
Microsoft did not respond to several calls requesting comment.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
No comments:
Post a Comment