ISO votes to reject Microsoft's OOXML as standard
Second Update: Microsoft expects another vote will approve its Office Open XML document format.
PC World
Theo: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/09/04/AR2007090400478.html
Bài được đưa lên Internet ngày 04/09/2007
Microsoft đã thất bại trong mưu toan đưa định dạng OOXML thông qua qui trình nhanh thẳng tới tình trạng của một tiêu chuẩn quốc tế của Tổ chức Tiêu chuẩn Quốc tế ISO.
Việc đệ trình nay phải được xem xét lại để tính tới các bình luận phản đối được đưa ra trong qui trình biểu quyết vừa rồi.
Microsoft hy vọng rằng một cuộc biểu quyết lần thứ 2 vào đầu năm sau sẽ chấp thuận, hãng nói vào hôm thứ ba. Đó là không chắc chắn chút nào, tuy nhiên, đưa ra những chống đối từ một vài cơ quan tiêu chuẩn quốc gia.
Một đệ trình phải đi qua 2 rào cản biểu quyết để được chấp thuận như một tiêu chuẩn ISO: nó phải thắng được sử ủng hộ của 2/3 số phiếu bầu của các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia tham gia trong việc liên quan tới đệ trình này, và là những thành viên P, và thắng ¾ đối với việc bỏ phiếu của tất cả các thành viên.
Microsoft has failed in its attempt to have its Office Open XML document format fast-tracked straight to the status of an international standard by the International Organization for Standardization.
The proposal must now be revised to take into account the negative comments made during the voting process.
Microsoft expects that a second vote early next year will result in approval, it said Tuesday. That is by no means certain, however, given the objections raised by some national standards bodies.
A proposal must pass two voting hurdles in order to be approved as an ISO standard: it must win the support of two-thirds of voting national standards bodies that participated in work on the proposal, known as P-members, and also of three-quarters of all voting members.
OOXML đã thất bại trong cả 2 cách, ISO đã công bố, khi ngày làm việc kết thúc tại văn phòng của tổ chức này tại Geneva.
Sự đệ trình đã giành được ủng hộ của 74% các thành viên bỏ phiếu – thiếu so với số yêu cầu. Những chỉ 53% các thành viên P ủng hộ đệ trình này, trong khi theo yêu cầu là 67%. Nhiều cơ quan tiêu chuẩn quốc gia biểu quyết chống lại đệ trình OOXML này kèm theo các lá phiếu của họ là các bình luận về những gì phải được thay đổi trước khi họ sẽ biểu quyết tán thành. Uỷ ban JTC1 của ISO nay phải làm cho thuận các phản đối này bằng văn bản, và tìm một thoả hiệp mà nó sẽ thắng đủ số phiếu để đi qua.
OOXML failed on both counts, ISO announced, as the working day ended in its Geneva offices.
The proposal won the support of 74 percent of voting members -- just shy of the required number. But only 53 percent of the voting P-members supported the proposal, well short of the required 67 percent.
Many of the national standard bodies voting against the OOXML proposal accompanied their votes with comments on what must be changed before they will vote in favor. ISO committee JTC1 must now reconcile those objections with the text, and find a compromise that will win enough votes to get through.
Đó sẽ là khó khăn, khi và cơ quan tiêu chuẩn của Pháp, AFNOR, muốn xé đệ trình này thành 2 phần: một phần “lõi”, mà nó muốn nhìn thấy hội tụ được qua một giai đoạn 3 năm với Định dạng Tài liệu Mở – ODF cạnh tranh và đã là một tiêu chuẩn ISO, và một phần “mở rộng” làm việc với tính tương thích với các tài liệu đã có trước trong các định dạng sở hữu độc quyền.
Pháp không đơn độc trong việc gợi ý sửa đổi tiêu chuẩn này: Brazil đã đưa ra hơn 60 phản đối, bao gồm cả các vấn đề hỗ trợ cho các ngôn ngữ khác nhau và định dạng ngày tháng, trong khi cơ quan tiêu chuẩn tại Ấn Độ đã quan tâm tới việc OOXML là tương thích với tiêu chuẩn ODF.
That will be difficult, as the French Association for Standardization, Afnor, wants to tear the proposal into two parts: a "core" part, which it wants to see converged over the course of three years with the competing Open Document Format (ODF), already an ISO standard, and an "extensions" part dealing with compatibility with legacy documents in proprietary formats.
France is not alone in suggesting modifications to the standard: Brazil raised more than 60 objections, including issues of support for different languages and date formats, while the standards body in India was concerned that OOXML is incompatible with the ODF standard.
Microsoft có thể sẽ thua về doanh số từ thị trường sinh lợi của chính phủ nếu OOXML cũng bị khước từ vào năm sau. Một vài chính phủ, lo lắng về nhu cầu truy cập tới việc lưu trữ điện tử trong các định dạng sở hữu độc quyền giữ chúng như những con tin đối với nhà cung cấp phần mềm của họ, đã bắt buộc sử dụng các định dạng tài liệu tuân thủ với các tiêu chuẩn mở quốc tế.
Các chính phủ khác đang xem xét sự chuyển dịch tương tự, mà có thể đặt Microsoft vào một bất lợi kép đối với các sản phẩm nguồn mở như OpenOffice.org mà nó không chỉ lưu trữ một cách nguyên thuỷ các tệp sử dụng Định dạng Tài liệu Mở – ODF, mà còn là tự do.
Microsoft could miss out on revenue from the lucrative government market if OOXML is also rejected next year. Some governments, worried that the need for access to electronic archives held in proprietary formats leaves them hostage to their software vendor, have mandated the use of document formats that comply with open international standards.
Others are considering such a move, which could put Microsoft at a double disadvantage to open source products such as OpenOffice.org, which not only store files natively using Open Document Format, but are free.
Frederic Couchet, người phát ngôn của APRIL, Hội Khuyến khích và Nghiên cứu Máy tính Tự do của Pháp, đã ủng hộ gợi ý của AFNOR về việc kết hợp các phần của OOXML vào ODF.
“Định dạng OOXML có những thiếu sót đáng kể về thiết kế”, và nó sẽ là khó khăn để sửa chúng “hay là bằng cách bắt đầu lại từ đầu, hoặc bằng cách làm giàu thêm cho tiêu chuẩn đã đang tồn tại, Định dạng Tài liệu Mở – ODF”, ông đã nói hôm thứ ba.
Cơ quan CompTIA của giới công nghiệp thì nói nó đã thất vọng về kết quả, nhưng nói bày tỏ tin tưởng vào Microsoft rằng đệ trình này sẽ tìm đủ những người ủng hộ trong vòng bỏ phiếu thứ 2. Microsoft là một trong các thành viên của CompTIA, nhưng các đối thủ Sun Microsystems Inc và IBM thì không.
Frederic Couchet, spokesman for APRIL, the French Association for the Promotion and Research of Free Computing, supported Afnor's suggestion of combining parts of OOXML to ODF.
"The OOXML format contains significant design flaws," and it will be difficult to correct them "other than by starting again from scratch, or by enriching the already existing standard, Open Document Format," he said Tuesday.
Industry body CompTIA said it was disappointed by the result, but echoed Microsoft's believe that the proposal will find enough supporters in the second round of voting. Microsoft is among the members of CompTIA, but OOXML opponents Sun Microsystems Inc. and IBM Corp. are not.
Liên minh ODF nói trong khi Microsoft tìm mọi cách để có mác ISO cho định dạng của mình, thì “kết quả cuộc bỏ phiếu chỉ ra rằng nó sẽ có con đường dài để đi trước khi nó có được nó và có thể được xem như một định dạng tài liệu thực sự mở và tương hợp được”.
OOXML đã bắt đầu như một định dạng tài liệu ngầm định được sử dụng trong bộ phần mềm văn phòng Microsoft Office 2007. Hãng đã đệ trình đặc tả kỹ thuật tới ECMA quốc tế, một tổ chức của những nhà sản xuất máy tính, mà nó đã sửa đổi đặc tả kỹ thuật này một cách sơ sài và đã xuất bản nó như một tiêu chuẩn ECMA 376 trước khi đệ trình lên ISO để được chấp thuận theo qui trình nhanh như một tiêu chuẩn quốc tế.
The ODF Alliance said while Microsoft has every right to seek the ISO label for its format, "The ballot results show it has a long way to go before it earns it and can be considered a truly open, interoperable document format."
Office Open XML began as the default document format used by Microsoft's Office 2007 productivity suite. The company submitted the specification to ECMA International, an association of computer industry manufacturers, which modified it slightly and published it as the ECMA-376 standard before submitting it to ISO for fast-track approval as an international standard.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
No comments:
Post a Comment