Theo: http://www.news.com/8301-10784_3-9785337-7.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 26/09/2007
Posted by Don Reisinger
Trong khi Vista khởi đầu được Microsoft chào khách hàng như một hệ điều hành cứu tinh mà chúng ta tất cả đều mong chờ, thì nó đã biến thành một trong những sai lầm ngớ ngẩn nhất trong công nghệ. Với một đống các vấn đề mà chúng không thể bào chữa được và các tính năng được lấy từ sách giải trí của Mac OS và Linux, Microsoft một lần nữa đã đánh mất tầm nhìn đối với những gì chúng ta thực sự trông đợi.
Khi chúng ta còn hơn cả nhận thức được rằng, Vista Ultimate với giá cao hơn bình thường. Cần thêm 160USD cho giá Premium SKU, Ultimate cho bạn một lựa chọn hoàn chỉnh về sao lưu và phục hồi, mã hoá BitLocker Drive, thứ rất thịnh hành từ Windows Fax & Scan, và “Ultimate Extras”. Nhưng những gì đã được bắt đầu với lời hứa cho “Extras” vào mùa hè, nhanh chóng biến thành một lời xin lỗi từ Microsoft và phiên bản có thể xảy ra của DreamScene và Windows Hold 'Em (trong số những thứ khác nữa) ngày nay. Và trong khi mỗi thứ trong “Extras” chạy tốt, thì sự ngớ ngẩn của Microsoft “Extras” lại là nguyên nhân khác vì sao hãng phải bỏ qua Vista trước khi quá muộn.
While Vista was originally touted by Microsoft as the operating system savior we've all been waiting for, it has turned out to be one of the biggest blunders in technology. With a host of issues that are inexcusable and features that are taken from the Mac OS X and Linux playbook, Microsoft has once again lost sight of what we really want.
As we're more than aware, Vista Ultimate comes at a premium. For an additional $160 over the Premium SKU price, Ultimate gives you a complete backup and restore option, BitLocker Drive encryption, the ever so popular Windows Fax & Scan, and the "Ultimate Extras." But what started with a promise of "Extras" by summer, quickly turned into an apology from Microsoft and the eventual release of DreamScene and Windows Hold 'Em (among others) today. And while each of the "Extras" runs just fine, Microsoft's "Extras" blunder is just another reason why the company must abandon Vista before it's too late.
Chỉ số đầu tiên mà Microsoft phải bỏ qua là Vista có doanh số bán hàng không tốt. Theo một báo cáo gần đây mang tên “Windows Vista vẫn còn là dưới mức tiêu khiển trong bán lẻ tại Mỹ” từ NPD, việc bán Vista còn đứng sau việc bán XP một cách đáng kể trong những ngày đầu của nó. Tồi tệ hơn cho Redmond, một số người còn cài ngược về XP khi chỉ ra những vấn đề với tính tương hợp và thiết kế tổng thể. Và nếu điều đó còn không đủ, Macs tiếp tục làm dấy lên và với phiên bản lơ lửng trước mắt Leopard, Microsoft có thể rơi vào một mùa nghỉ đầy bão tố.
Cứ mỗi ngày trôi đi, nó trở nên rõ ràng hiển nhiên hơn rằng Microsoft đã tung Vista ra quá sớm và những hứa hẹn và lỗi tiếp tục của hãng mà chúng không thể giữ được đang tiếp tục gây phiền toái cho sự trung thành với Windows.
The first indication that Microsoft should abandon Vista is its poor sales figures. According to a recent report titled "Windows Vista Still Underperforming in U.S. Retail" from NPD, Vista sales are significantly behind XP sales during its early days. Even worse for Redmond, some are reverting to XP, citing issues with compatibility and overall design. And if that wasn't enough, Macs continue to surge and with the impending release of Leopard, Microsoft may be in for a rough holiday season.
With each passing day, it's becoming blatantly clear that Microsoft released Vista too early and the company's continual mistakes and promises that can't be kept are further annoying the Windows faithful.
Nói nhiều tới nhất là đối với Service Pack 1 (SP1) và cách mà bản nâng cấp này phải đề cập tới nhiều vấn đề mà người sử dụng có với Vista, nhưng đơn giản là tôi không đồng ý. Liệu SP1 có hạn chế được những sơ đồ cấp phép nực cười của Microsoft? Liệu SP1 có giảm giá thành đối với các phiên bản cao cấp? Liệu SP1 có hạn chế nhu cầu của người sử dụng để mua một máy tính mới chỉ để sử dụng một hệ điều hành có lỗi?
SP1 sẽ không làm được điều gì ngoài việc sửa các lỗ hổng và các vấn đề mà chúng ta hiện này biết và còn tạo ra nhiều hơn. Với những gì chúng ta biết từ những ngày của Windows ME và ngay cả XP, Microsoft không phải là công ty tốt nhất trong việc tìm ra và giải quyết các vấn đề về an ninh, và số phận của Vista cũng sẽ không khác gì.
Một vấn đề đáng kể mà tôi có với Vista là việc nó bổ sung thêm DRM mới, đặc biệt quyết định này của hãng cài đặt đường dẫn bảo vệ video (Protected Video Path). Để tránh một người nào đó khỏi việc sao chép (hoặc trong hầu hết các trường hợp, ủng hộ) một tệp phim, hệ điều hành đưa ra sự cô lập tiến trình và nếu một thành phần không được kiểm tra xác minh đang được sử dụng, thì hệ điều hành sẽ tắt nội dung của DRM. Với những lần đầu trên bất kỳ hệ điều hành nào, chúng ta thậm chí không cho phép sao lưu các bộ phim ưa thích của chúng ta, phải vậy không? Còn nữa.
Much talk has been given to Service Pack 1 and how this update should address many of the issues users have with Vista, but I simply don't agree. Will SP1 eliminate the ridiculous Microsoft licensing schemes? Will SP1 drop the price on the higher-end versions? Will SP1 eliminate the need for users to buy a new computer just to use the faulty OS?
SP1 will do nothing but fix the holes and issues we currently know about and create even more. As we all know from the days of Windows ME and even XP, Microsoft is not the best company at finding and addressing security issues, and chances are, Vista will be no different.
One significant problem that I have with Vista is its inclusion of new DRM, specifically the company's decision to install Protected Video Path. To prevent a person from copying (or in most cases, backing up) a movie, the operating system provides process isolation and if an unverified component is in use, the operating system shuts down DRM content. For the first time on any operating system, we're not even allowed to backup our favorite movies? Come on.
Tôi cũng còn thấy nó thú vị rằng Microsoft đã quyết định tạo ra khái niệm kiểm soát truy cập người sử dụng từ Mac OS X và làm cho nó tồi tệ hơn nhiều. Có thể ai đó xin giải thích cho tôi vì sao tôi cần phải được hỏi nếu tôi muốn làm gì đó hoàn toàn vô hại như mở một ứng dụng của bên thứ 3 từ một công ty phần mềm nổi tiếng?
Không bao giờ trước đó tôi thấy một sự dốt nát cùng cực bắt đầu với một phiên bản hệ điều hành. Gần một năm, mọi người sử dụng Vista và trở nên tức giận bởi cách mà nó vận hành tồi tệ. Không chỉ nó có giá thành quá cao, mà nó còn đòi hỏi nhiều hơn để chạy so với XP, còn cả sự hỗ trợ trình điều khiển kém cỏi, và sơ đồ cấp giáy phép tàn bạo là bởi một sản phẩm của việc Microsoft chọn nhầm người.
I also find it interesting that Microsoft decided to take the user access control concept from Mac OS X and make it much worse. Can someone please explain to me why I need to be asked if I wanted to do something entirely innocuous like open a third-party app from a well-known software company?
Never before have I seen such an abysmal start to an operating system release. For almost a year, people have been adopting Vista and becoming incensed by how poorly it operates. Not only does it cost too much, it requires more to run than XP, there is still poor driver support, and that draconian licensing scheme is a by-product of Microsoft picking on the wrong people.
Con đường phía trước xem ra là nguy hiểm đối với Vista và Microsoft phải hiểu điều đó. Với sức nóng của Mac OS X trên cái đuôi của nó, Vista đơn giản là không có khả năng cạnh tranh ở mức độ hệ điều hành so với những phần mềm tốt nhất xung quanh. Nếu Microsoft tiếp tục đi xuống trên con đường này, nó sẽ là Vista, chính nó sẽ mang lại cho người khổng lồ phần mềm này ngập tới đầu gối – chứ không phải sự ra đi của Bill Gates.
Tất nhiên, việc gạt bỏ dứt khoát một hệ điều hành là thực sự khó khăn và với hàng triệu người đã đang sử dụng hệ điều hành này, không có nhiều cơ hội cho Microsoft tìm ra một lý lẽ đủ tốt để làm việc này. Và trong khi chờ đợi, tôi có thể hiểu lý lẽ đó, không có lý gì hãng không thể tiếp tục hỗ trợ Vista và đi ngược lại về bảng thiết kế cho hệ điều hành tiếp sau của nó. Tốt hơn ngay cả là quay ngược về XP – thứ không tồi như Vista.
Như một người sử dụng hàng ngày Mac OS X, Ubuntu và Vista, tôi nhận thức một cách sâu sắc những gì làm việc và những gì không làm việc. Mac và Linux làm việc.
Thời điểm đã tới. Microsoft phải bỏ qua Vista và đi tiếp. Đây là cơ hội duy nhất của hãng để chuộc lỗi.
The road ahead looks dangerous for Vista and Microsoft must realize that. With Mac OS X hot on its tail, Vista is simply not capable of competing at an OS level with some of the best software around. If Microsoft continues down this path, it will be Vista that will bring the software giant to its knees--not Bill Gates' departure.
Of course, categorically dumping an operating system is quite difficult and with millions already using the OS, chances are Microsoft won't find a good enough reason to do it. And while I can understand that argument, there's no reason the company can't continue to support Vista and go back to the drawing board for its next OS. Even better, go back to XP--it's not nearly as bad as Vista.
As a daily user of Mac OS X, Ubuntu and Vista, I'm keenly aware of what works and what doesn't. Mac and Linux work.
The time is up. Microsoft must abandon Vista and move on. It's the company's only chance at redemption.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh