Phát triển và ứng dụng phần mềm tự do và nguồn mở là cơ hội cho các nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam. Chia sẻ và đóng góp cho cộng đồng nguồn mở là công việc của chúng ta, trong đó có tôi và bạn!

Showing posts with label OSS-Open_Standards. Show all posts
Showing posts with label OSS-Open_Standards. Show all posts

Thursday, October 4, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 4 và hết)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

Việc sử dụng của họ cái khái niệm “sở hữu trí tuệ” là một phần của sự tuyên truyền. Nó có nghĩa để làm ngã lòng bạn trong việc tập trung vào luật đặc trưng, luật về bằng sáng chế, mà họ đã cố gắng sử dụng để ngăn cấm phần mềm tự do. Ví dụ, họ không muốn người Brazil nghĩ rằng “nếu Microsoft muốn sử dụng các bằng sáng chế phần mềm để đạt được một sự độc quyền ép buộc được chính phủ về phần mềm hệ điều hành, thì vì sao Brazil lại phải cho họ cơ hội để làm như vậy? Brazil phải không cho phép các bằng sáng chế về phần mềm”.

Their use of the term "intellectual property" is part of the propaganda. It is meant to discourage you from focusing on the specific law, patent law, which they have tried to use to prohibit free software. For instance, they don't want Brazilians to think, "If Microsoft wants to use software patents to obtain a government-imposed monopoly over operating system software, why should Brazil give them the chance to do so? Brazil should not authorize software patents."

Do you think that the free software community could win this war against Microsoft?

Ông có nghĩ rằng cộng đồng phần mềm tự do có thể thắng cuộc chiến chống lại Microsoft này?

Stallman: Không ai biết được ai sẽ thắng cuộc chiến này, vì kết quả phụ thuộc vào bạn và những độc giả. Liệu bạn có đấu tranh vì tự do hay không? Liệu bạn có khước từ Windows và MacOS và các phần mềm không tự do hay không, và chuyển sang GNU/Linux hay không? Hoặc bạn sẽ quá lười biếng tới mức không thể kháng cự lại được?

Stallman: Nobody knows who will win this fight, because the outcome depends on you and the readers. Will you fight for freedom? Will you reject Windows and MacOS and other non-free software, and switch to GNU/Linux? Or will you be too lazy to resist?

Some analysts are saying this kind of agreement between Microsoft and Novell is positive for consumers and can also popularize free software. That's because consumers will have more support from vendors in terms of interoperability and could run their applications in a better way. Do you agree with these arguments?

Một vài nhà phân tích đang nói dạng thoả thuận này giữa Microsoft và Novell là tích cực cho những khách hàng và cũng có thể đại chúng hoá phần mềm tự do. Đó là vì các khách hàng sẽ có nhiều hỗ trợ hơn từ các nhà cung cấp về tính tương hợp và có thể chạy các ứng dụng của họ theo một cách tốt hơn. Ông có đồng ý với những lý lẽ này?

Stallman: Điều đó giống như lý lẽ rằng hút thuốc là tốt cho sức khoẻ của bạn vì nó sẽ giúp bạn giảm cân. Tôi không biết liệu phát biểu của họ về tính phổ biến có đúng theo một nghĩa hẹp nào đó hay không, nhưng tôi chắc chắn là nó đi trệch đích. Đây không phải là vấn đề về việc GNU/Linux có được sự phổ biến thế nào, nếu nó thất bại trong việc đưa ra cho bạn sự tự do. Mục đích của Microsoft, trong phi vụ làm ăn với Novell, là làm cho mọi người sợ chạy GNU/Linux mà không trả tiền cho Microsoft để có được sự cho phép. Đó là nguyên nhân vì sao chúng tôi đã thiết kế GPLv3 để đánh ngược lại nó.

Còn đối với tính tương hợp, tất cả những điều chúng ta cần để đạt được tính tương hợp toàn phần là các nhà lập trình phát triển phần mềm sở hữu độc quyền hãy dừng việc cản trở nó.

Với phần mềm tự do, người sử dụng là người kiểm soát. Hầu như mọi lúc, người sử dụng muốn tính tương hợp, và khi phần mềm là tự do, họ sẽ có những gì họ muốn. Với các phần mềm không tự do, nhà lập trình phát triển sẽ kiểm soát người sử dụng. Nhà lập trình phát triển sẽ cho phép tính tương hợp khi điều đó phù hợp với nhà lập trình phát triển; những gì người sử dụng mong muốn là nằm ngoài điều này.

Microsoft đã thường áp đặt tính không tương hợp; hiện nay, ví dụ, hãng khuyến khích “tiêu chuẩn” OOXML không có thật dựa trên các bằng sáng chế thay vì việc hỗ trợ Định dạng Tài liệu Mở. Microsoft tin là hãng quá mạnh rằng hãng có thể thiết kế một định dạng không tương thích, tạo ra những chướng ngại đối với việc triển khai nó bởi những người khác, và ép hầu hết người sử dụng chuyển sang nó. Bạn có nghĩ là người sử dụng thực sự ngu ngốc như Microsoft dự đoán?

Stallman: That's like the argument that smoking tobacco is good for your health because it will help you lose weight. I don't know whether their claim about popularity is true in a narrow sense, but I'm sure it misses the point. It doesn't matter how popular GNU/Linux gets, if it fails to give you freedom. Microsoft's aim, in the deal with Novell, was to make people scared to run GNU/Linux without paying Microsoft for permission. That is why we designed GPLv3 to make it backfire.

As for interoperability, all we need to achieve full interoperability is for proprietary software developers to stop obstructing it.

With free software, the users are in control. Most of the time, users want interoperability, and when the software is free, they get what they want. With non-free software, the developer controls the users. The developer permits interoperability when that suits the developer; what the users want is beside the point.

Microsoft has frequently imposed non-interoperability; now, for example, it promotes the patented bogus "standard" OOXML instead of supporting Open Document Format. Microsoft believes it is so powerful that it can design an incompatible format, create obstacles to its implementation by others, and pressure most users to switch to it. Do you think users are really as foolish as Microsoft predicts?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Wednesday, October 3, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 3)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

The Free Software Foundation has recently issued the second draft of the GNU general public license version 3 (GPLv3). What are its enhancements and what users could expect from adopting it?

Tổ chức Phần mềm Tự do vừa qua đã xuất bản dự thảo lần thứ 2 phiên bản 3 giấy phép công cộng chung (GPL v3) của GNU. Có những cải tiến gì và vì sao người sử dụng có thể mong chờ từ việc áp dụng nó?

Stallman: Chúng tôi đã xuất bản văn bản cuối cùng và chính thức của GPL phiên bản 3 vào tháng sáu, và nhiều chương trình đã được tung ra từ đó theo giấy phép này. Mục đích cơ bản của giấy phép công cộng chung GNU (GNU General Public License) là giống hệt như trong phiên bản 3 vì nó luôn là: bảo vệ sự tự do của tất cả người sử dụng. Những thay đổi là trong các chi tiết.

Stallman: We published the official, final text of GPL version 3 in June, and many programs have since been released under it. The basic goal of the GNU General Public License is the same in version 3 as it always was: defend the freedom of all the users. The changes are in the details.

Linus Torvalds told he thinks "the GPLv2 is a superior license," but there's "something like 50 different open-source licenses, and in the end, the GPLv3 is just another one." Does Linus collaborate with you or GNU on free software development?

Lunus Torvalds đã nói rằng anh ta nghĩ “GPL v2 là một giấy phép tốt hơn”, nhưng có “những thứ giống như 50 giấy phép nguồn mở khác nhau, và cuối cùng, GPLv3 chỉ là một giấy phép khác”. Liệu Lunus có hợp tác với ông hoặc với GNU để phát triển phần mềm tự do hay không?

Stallman: Sự thực là Torvald nói “nguồn mở” thay vì “phần mềm tự do” chỉ cho thấy anh tay tới từ đâu. Tôi đã viết GNU GPL để bảo vệ sự tự do cho tất cả những người sử dụng của tất cả các phiên bản của một chương trình. Tôi đã phát triển phiên bản 3 để làm công việc đó tốt hơn và bảo vệ chống lại những hiểm hoạ mới.

Torvalds nói anh ta sẽ khước từ mục tiêu này; đó có thể vì sao anh ta không đánh giá cao GPL phiên bản 3. Tôi tôn trọng quyền của anh ta bày tỏ quan điểm của anh ta, ngay cả mặc dù tôi nghĩ họ là ngu xuẩn. Tuy nhiên, nếu bạn không muốn đánh mất sự tự do của bạn, bạn tốt nhất là không đi theo anh ta.

Stallman: The fact that Torvalds says "open source" instead of "free software" shows where he is coming from. I wrote the GNU GPL to defend freedom for all users of all versions of a program. I developed version 3 to do that job better and protect against new threats.

Torvalds says he rejects this goal; that's probably why he doesn't appreciate GPL version 3. I respect his right to express his views, even though I think they are foolish. However, if you don't want to lose your freedom, you had better not follow him.

Microsoft has recently claimed that free software like Linux, OpenOffice and some e-mail programs violate 235 of its patents. But Microsoft also said it won't sue for now. Is this the start of a new legal nightmare?

Microsoft vừa rồi nói rằng phần mềm tự do như Linux, OpenOffice và một vài chương trình thư điện tử vi phạm 235 bằng sáng chế của hãng. Nhưng Microsoft cũng nói hãng sẽ không kiện bây giờ. Liệu điều này có là bắt đầu một cơn ác mộng về pháp lý mới hay không?

Stallman: Các bằng sáng chế phần mềm – trong các quốc gia nào đó là đủ ngu ngốc để cho chúng quyền – là một cơn ác mộng về pháp lý đối với tất cả các nhà lập trình phát triển phần mềm. Khoảng một nửa của tất cả các bằng sáng chế trong mọi lĩnh vực là của các tập đoàn khổng lồ, mà các hãng này tạo cho chúng một lỗ tắc về công nghệ. Trong các quốc gia mà họ cho phép bằng sáng chế phần mềm, thì điều đó cũng xảy ra trong phần mềm.

Stallman: Software patents -- in those countries foolish enough to authorize them -- are a legal nightmare for all software developers. About half of all patents in any field belong to mega-corporations, which gives them a chokehold on the technology. In countries that allow software patents, that happens in software too.

Last July 5th, Microsoft published the following statement: "While there have been some claims that Microsoft's distribution of certificates for Novell support services, under our interoperability collaboration with Novell, constitutes acceptance of the GPLv3 license, we do not believe that such claims have a valid legal basis under contract, intellectual property, or any other law." Are they preparing for battle?

Ngày 05/07 vừa qua, Microsoft đã xuất bản công bố sau: “Trong khi có một vài khiếu nại rằng sự phân phối bằng chứng nhận của Microsoft đối với các dịch vụ hỗ trợ của Novell, tuân theo sự hợp tác về tính tương hợp của chúng tôi với Novell, thiết lập nên sự chấp thuận về giấy phép GPLv3, hoặc bất kỳ luật nào khác”. Liệu họ có đang chuẩn bị chiến tranh?

Stallman: Microsoft đang cố phủ nhận rằng hợp đồng của họ với Novell ám chỉ những gì hãng nói. Điều này chỉ ra rằng những nỗ lực của chúng tôi trong GPLv3 làm cho hợp đồng của họ phản ứng ngược chống lại Microsoft đang làm việc. Tôi tin tưởng là Novell sẽ không đồng ý với Microsoft về điểm này, và nói rằng vụ làm ăn sẽ áp dụng đối với các phần mềm theo GPLv3.

Stallman: Microsoft is trying to deny that their contract with Novell means what it says. This shows that our efforts in GPLv3 to make their contract backfire against Microsoft are working. I believe Novell disagrees with Microsoft about this point, and says that the deal does apply to software under GPL version 3.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Nguồn mở là cách tốt nhất để mở ra các giá trị của công nghệ thông tin?

Is Open Source the Best Way to Unlock the Value of IT?

Theo: http://www.eweek.com/article2/0,1895,2186038,00.asp

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/09/2007

The president of OSI says open source brings a true common operating platform.

Chủ tịch OSI nói nguồn mở mang lại một nền tảng điều hành chung đúng đắn.

LAS VEGAS – Nguồn mở thực sự là cách tốt nhất để mở khoá cho giá trị của công nghệ thông tin, Michael Tiemann, chủ tịch của Sáng kiến Nguồn mở – OSI, nói tại Hội nghị về nguồn mở của Gartner ngày 20/09 vừa qua.

“Nguồn mở có thể cho bạn một nền tảng điều hành chung trên thực tế và nếu bạn sử dụng Linux như một công cụ san bằng cách biệt, thì các con tàu riêng rẽ tất cả sẽ là đúng với chính bản thân chúng hơn là việc đâm vào nhau”, ông nói, đưa ra thực tế rằng ngay cả Microsoft cũng đã đệ trình 2 trong số các giấy phép của họ lên OSI để thông qua, mặc dù như một công ty thì nó còn có mâu thuẫn trong tư tưởng đối với nguồn mở.

LAS VEGAS—Open source is truly the best way to unlock the value of information technology, Michael Tiemann, president of the Open Source Initiative, said at the annual Gartner Open Source Summit here Sept. 20.

"Open source can give you a common operating platform for real, and if you use Linux as a leveler, the individual ships will all right themselves rather than colliding into one another," he said, pointing to the fact that even Microsoft submitted two of its licenses to the OSI for approval, although as a company it remains ambivalent toward open source.

Tiemann cũng bảo vệ bản cập nhật được tung ra gần đây cho GNU GPL (General Public License), chỉ ra rằng OSI và Tổ chức Phần mềm Tự do đã tán thành nhiều hơn là không tán thành.

Giấy phép nguồn mở GPLv3 được tung ra gần đây, mà nó đã được chứng thực gần đây bởi OSI như một giấy phép tuân thủ nguồn mở, phản ánh được sự trả lời cho những thay đổi đáng kể về pháp lý 17 năm qua và những giải thích làm sáng tỏ mới về luật về sao chép và là một cam kết ổn định cho các nguyên tắc, ông nói.

“Đi từ GPLv2 tới GPLv3 không phải là một thay đổi lớn, nhưng là một nâng cấp lên”, ông nói, lưu ý rằng hiện nay có 2 triệu nhà lập trình phát triển nguồn mở được kết nối, những người cần một giấy phép mà nó phản ánh những thực tế hiện nay.

Tiemann also defended the recently released update to the GNU GPL (General Public License), pointing out that that OSI and Free Software Foundation agreed more than they disagreed.

The recently released GPLv3 open-source license, which was recently certified by the OSI as open-source compliant, reflects the response to substantial legislative changes over the past 17 years and the new interpretations of copy law, and is a stable commitment to principles, he said.

"Going from GPLv2 to GPLv3 is not a huge change, but an incremental upgrade," he said, noting that there are now 2 million connected open-source developers who need a license that reflects current realities.

Phong trào phần mềm tự do (FSF) là một phong trào được dẫn dắt bởi một ý thức về đạo đức, trong khi OSI và định nghĩa về nguồn mở của nó phản ánh 10 phương pháp được chú ý là rất khoa học.

“Triết lý của OSI là để quan sát, trong khi FSF là để tin tưởng. Nhưng 2 thứ này hài hoà với nhau và chúng ta đồng thuận hơn bất đồng”, ông nói, chỉ ra rằng nhiệm vụ của OSI là giáo dục và tán thành về chủ đề nguồn mở và có trách nhiệm đối với cộng đồng nguồn mở trong khi lôi kéo cả cộng đồng doanh nghiệp nữa.

Được hỏi vì sao OSI gần đây đã chấp thuận giấy phép thẩm quyền công cộng chung – CPAL (Common Public Attribution License), giấy phép mới đầu tiên được thông qua trong thời gian ngắn, Tiemann nói ông không tán thành với giấy phép gốc ban đầu mà nó đã được đệ trình bởi SocialText.

The free software movement is one driven by an intuitive sense of ethics, while the OSI and its Open Source Definition, which reflects 10 observed methods, are more scientific.

"The OSI's philosophy is to observe, while the FSF's is to believe. But the two are marching in harmony, and we agree more than disagree," he said, pointing out that the OSI's mission is to educate and advocate on the topic of open source and be responsible to the open-source community while engaging the business community as well.

Asked why the OSI recently approved CPAL (Common Public Attribution License), the first new license OK'd in a while, Tiemann said he had disapproved of the original license that was submitted by SocialText.

“Tôi cảm thấy rằng việc cung cấp thẩm quyền chung trong phiên bản gốc ban đầu của giấy phép này có thể gây đổ vỡ cho một hoặc nhiều hơn trong số 10 phương pháp của OSD. Trong thời gian giấy phép CPAL đuợc làm lại và đổi tên và được đệ trình lên, nó đã đưa ra một dự phòng an toàn có thể sử dụng được và rất rộng lớn cho việc làm cách nào mà dự phòng thẩm quyền đó có thể được vận hành, mà nó không hiện diện trong đệ trình gốc ban đầu của GAP”, ông nói.

Được hỏi những gì ông thực sự muốn thấy vào năm 2015, Tiemann nói ông muốn thấy một hệ thống công nghệ thông tin về chăm sóc y tế làm việc.

“Chúng ta cần hỏi liệu một hệ thống sở hữu độc quyền có là cách đi cho việc này, liệu nguồn mở có là cách đi đúng, hoặc nếu có cách khác không. Mô hình thị trường tự do đằng sau World Wide Web và Internet là một thứ có thể được áp dụng cho chăm sóc y tế, nhưng chỉ được nếu có ý chí để làm như vậy”, ông nói.

"I felt that the General Attribution Provision in the original version of the license would disrupt one or more of the 10 methods of the OSD. By the time the reworked and renamed CPAL license was submitted, it offered a very broad and usable safe harbor provision for how the attribution provision could be exercised, which had not been present in the initial GAP submission," he said.

Asked what he would ideally like to see by 2015, Tiemann said he would like to see an IT health care system that works.

"We need to question whether a proprietary system is the way to go for this, whether open source is the right way to go, or if there is another way. The free market model behind the World Wide Web and the Internet is one that can be applied to health care, but only if there is the will to do so," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tuesday, October 2, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 2)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

After so many years, are you finally seeing the end of the tunnel, the time when free software will regain its original place, by dominating servers during the next decade?

Sau rất nhiều năm, cuối cùng ông có thấy được cuối đường hầm, khi mà phần mềm tự do sẽ lấy lại được vị trí ban đầu của nó, bằng việc áp đảo các máy chủ trong chục năm tiếp sau?

Stallman: Những người vận hành máy chủ phải có sự tự do, tất nhiên, nhưng các máy tính mà chúng trực tiếp ảnh hưởng tới hầu hết sự tự do của người sử dụng là các máy tính họ gõ lên đó. Đó là những máy tính nơi mà việc áp dụng các phần mềm tự do là quan trọng nhất. Với việc hệ điều hành sở hữu độc quyền được thiết kế ngày một gia tăng để hạn chế và kiểm soát người sử dụng, với việc quản lý “các hạn chế” số, người sử dụng của họ bị nô dịch bây giờ còn nhiều hơn so với trước kia. Nếu bạn không muốn xiềng xích trên tay và chân, thì lối thoát duy nhất của bạn là chuyển sang một hệ điều hành tự do.

Stallman: Server operators should have freedom, of course, but the computers that directly affect most users' freedom are the computers they type on. Those are the computers where the adoption of free software is most important. With proprietary operating systems increasingly designed to restrict and control the user, with digital "restrictions" management, their users are subjugated even more now than before. If you don't want chains on you hand and foot, your only escape is to switch to a free operating system.

People use terms like "free software" and "open source" as if they were the same thing. Is that right?

Mọi người sử dụng những khái niệm như “phần mềm tự do” và “mã nguồn mở” dường như chúng là cùng một thứ. Điều này có đúng hay không?

Stallman: Về ý tưởng, phần mềm tự do và phần mềm nguồn mở là khác nhau như nó có thể. Phần mềm tự do là một phong trào chính trị; nguồn mở là một mô hình phát triển.

Phong trào phần mềm tự do có liên quan tới các giá trị đạo đức và xã hội. Mục đích của chúng tôi là chiến thắng, đối với người sử dụng máy tính, sự tự do để hợp tác và kiểm soát hệ thống máy tính của chính chúng ta. Vì thế, bạn phải có 4 quyền tự do cơ bản này cho từng chương trình mà bạn sử dụng:

Để chạy chương trình như bạn muốn

Để nghiên cứu mã nguồn và thay đổi nó sao cho chương trình đó làm những gì bạn muốn.

Để phân phối lại chính xác các bản sao khi bạn muốn, hoặc cho không chúng hoặc bán chúng.

Để phân phối các bản sao các phiên bản đã được bạn sửa đổi khi bạn muốn.

Khái niệm “nguồn mở” đã được đưa ra vào năm 1998 bởi những người không muốn nói về “tự do” hoặc “sự tự do”. Họ gắn khái niệm của họ với một triết lý mà nó đưa ra chỉ các giá trị của sự thuận tiện trong thực tế.

Những người ủng hộ mã nguồn mở (mà tôi không phải) khuyến khích một “mô hình phát triển” trong đó người sử dụng tham gia vào sự phát triển, nói rằng điều này về cơ bản làm cho phần mềm “tốt hơn” - và khi họ nói “tốt hơn”, họ ám chỉ rằng chỉ có nghĩa về mặt kỹ thuật. Với việc sử dụng khái niệm này như vậy, hoàn toàn, họ nói rằng chỉ là vấn đề về sự thuận tiện trong thực tế – chứ không phải là sự tự do của bạn.

Tôi không nói họ sai, nhưng họ đang đánh mất điểm. Nếu bạn bỏ qua những giá trị của sự tự do và sự đoàn kết xã hội, và đề cao chỉ sức mạnh của phần mềm đáng tin cậy, thì bạn đang phạm một sai lầm hết sức khủng khiếp.

Stallman: In terms of ideas, free software and open source are as different as could be. Free software is a political movement; open source is a development model.

The free software movement is concerned with ethical and social values. Our goal is to win, for computer users, the freedom to cooperate and control your own computing. Therefore, you should have these four essential freedoms for each program you use:

To run the program as you wish.

To study the source code and change it so the program does what you wish.
To redistribute exact copies when you wish, either giving them away or selling them.
To distribute copies of your modified versions when you wish.

The term "open source" was promoted in 1998 by people that did not want to say "free" or "freedom." They associated their term with a philosophy that cites only values of practical convenience.

Supporters of open source (which I am not) promote a "development model" in which users participate in development, claiming that this typically makes software "better" -- and when they say "better", they mean that only in a technical sense. By using the term that way, implicitly, they say that only practical convenience matters -- not your freedom.

I don't say they are wrong, but they are missing the point. If you neglect the values of freedom and social solidarity, and appreciate only powerful reliable software, you are making a terrible mistake.

The same happens with Linux, code for which was released in 1991. People used to call Linux a synonym for GNU, much like Windows became a synonym for the PC operating system. But they are not the same thing, are they?

Điều tương tự đang xảy ra với Linux, mã nguồn cho nó đã được tung ra vào năm 1991. Mọi người quen gọi Linux đồng nghĩa với GNU, giống hệt như Windows trở nên đồng nghĩa với hệ điều hành máy tính cá nhân. Nhưng chúng không phải là cùng một thứ, phải không thưa ông?

Stallman: Tôi không chắc những gì bạn ám chỉ chữ “giống hệt”. Windows là tên chính thức (không phải là đồng nghĩa) đối với một hệ điều hành sở hữu độc quyền và chinh phục được người sử dụng được phát triển bởi Microsoft. Tuy nhiên, Linux không phải là một hệ điều hành, mà chỉ là một phần của một hệ điều hành. Linux là một nhân: thành phần của một hệ điều hành mà nó phân bố các tài nguyên của máy cho các chương trình mà bạn chạy. Nó được đưa ra lần đầu vào năm 1991 như một phần mềm không tự do; giấy phép của nó không cho phép phân phối theo cách thương mại.

Năm 1984, tôi đã tung ra phát triển của hệ điều hành GNU, mục đích của nó là trở thành một phần mềm tự do và vì thế cho phép người sử dụng chạy các máy tính và có sự tự do. Dự án GNU trải qua một công việc quá lớn tới mức hầu hết các bạn tôi đã nói nó là không tưởng. Vào năm 1992, hệ thống GNU đã hoàn chỉnh ngoại trừ nhân của nó. (Dự án về nhân của riêng chúng tôi, được bắt đầu vào năm 1990, đã tiến triển rất chậm). Vào tháng 02/1992, Linus Torvalds đã thay đổi giấy phép của Linux, biến nó thành phần mềm tự do.

Nhân Linux đã điền đầy khoảng cách cuối cùng trong GNU; tổ hợp, GNU/Linux, đã trở thành hệ điều hành tự do đầu tiên mà nó có thể chạy trên một máy tính cá nhân. Hệ thống này đã được tung ra như GNU với sự bổ sung của Linux. Xin hãy đừng gọi nó là “Linux”; nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ làm cho người lập trình phát triển chính yếu mất lòng tin. Xin hãy gọi nó là “GNU/Linux” và hãy nhắc tới chúng tôi một cách bình đẳng.

Stallman: I'm not sure what you mean by "the same." Windows is the official name (not just a synonym) for a user-subjugating, proprietary operating system developed by Microsoft. Linux, however, is not an operating system, just a piece of one. Linux is a kernel: the component of an operating system that allocates the machine's resources to the other programs that you run. It was first released in 1991 as non-free software: its license did not allow commercial distribution.

In 1984, I launched the development of the GNU operating system, whose goal was to be free software and thus permit users to run computers and have freedom. The GNU Project undertook a job so big that even most of my friends said it was impossible. In 1992, the GNU system was complete except for the kernel. (Our own kernel project, started in 1990, was going slowly.) In February 1992, Linus Torvalds changed the license of Linux, making it free software.

The kernel Linux filled the last major gap in GNU; the combination, GNU/Linux, was the first free operating system that could run on a PC. The system started out as GNU with Linux added. Please don't call it "Linux;" if you do that, you give the principal developer none of the credit. Please call it "GNU/Linux" and give us equal mention.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Những nguyên nhân tốt và xấu khi mở nguồn các phần mềm của bạn (Tiếp theo và hết)

Source Your Software Làm cách nào bạn đo được?

Good and Bad Reasons to Open Source Your Software

How do you measure up?

Theo: http://opensource.sys-con.com/read/431545.htm

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/09/2007

By: Ibrahim Haddad; Frederic Benard

Quyết định của công ty đóng góp vào các dự án nguồn mở thường là hướng kinh doanh. Bài viết này xem xét những nguyên nhân chính có thể ảnh hưởng tới công ty của bạn khi đóng góp mã nguồn cho nguồn mở hoặc khi bắt đầu các dự án nguồn mở mới.

A company's decision to contribute to open source projects is usually business-driven. This article offers a review of the top reasons that can influence your company to contribute source code to open source or to start new open source projects.

... And the Three Worst Reasons

... Và 3 nguyên nhân tồi tệ nhất

Việc nguồn mở hoá phần mềm của bạn không phải luôn là chiến lược kinh doanh tốt nhất. Phần này xem xét tới một vài nguyên nhân tệ nhất bạn có thể có khi mở nguồn một công nghệ cụ thể nào đó hoặc tạo ra một dự án nguồn mở mới:

  1. Bạn có phần mềm không còn dùng nữa mà bạn muốn giải phóng và bạn nghĩ rằng việc mở nguồn nó là cách tốt để giải phóng nó.

  2. Bạn đang tìm kiếm động lực thiết kế tự do từ cộng đồng nguồn mở và bằng việc mở nguồn bạn nghĩ các nhà lập trình phát triển phần mềm nguồn mở sẽ tập hợp lại để đóng góp cho dự án của bạn.

  3. Bạn có phần mềm mà bạn không còn cần nữa và thay vì chấm dứt dự án hoặc từ bỏ nó, bạn quyết định mở nguồn cho nó và sau đó gọi náo là một thắng lợi.

Để thành công trong việc mở mã nguồn cho một dự án, bạn phải có những lý do hoặc động lực chính đáng. Hơn nữa, luôn được khuyến cáo hãy làm siêng năng và có trách nhiệm: Nếu có bất kỳ dự án nguồn mở nào khác với nó dwj án của bạn có thể cạnh tranh thì hãy nghiên cứu cơ hội liên kết và đóng góp vào dự án đó. Nếu không, bạn sẽ tạo ra cạnh tranh và, theo tinh thần của nguồn mở, dự án tốt nhất và mạnh nhất sẽ chiến thắng và sẽ là dòng chính thống.

Open sourcing your software isn't always the best business strategy. This section reviews some of the worst reasons you can have to open source a particular technology or create a new open source project:

  1. You have obsolete software that you want to get rid of and you think that open sourcing it is a good way to get rid of it.

  2. You're looking to leverage free engineering from the open source community and by open sourcing you think open source developers will lineup to contribute to your project.

  3. You have software that you don't need anymore and instead of terminating the project or canceling it, you decide to open source it and then call it a win.

To be successful in open sourcing a project, you must have the right reasons or motivations. Furthermore, it's always recommended to do due diligence: If there's any other open source project with which your project might compete then study the opportunity to join and contribute to that project. Otherwise, you'll be creating competition and, in the spirit of open source, the strongest and best project wins mainstream.

Conclusion

Kết luận

Có nhiều lý do để đóng góp cho nguồn mở và có hàng loạt lợi ích để có được từ những cam kết như vậy. Trong tất cả các trường hợp, điều quan trọng là hãy nhớ rằng đây là một mối quan hệ “cho và nhận”: hãy là một công dân nguồn mở tốt, đóng góp cho cộng đồng trong sự tin tưởng tốt lành và hãy tôn trọng và tuân theo các thực tiễn của cộng đồng.

Trong một bài viết khác, chúng tôi sẽ bàn luận tới qui trình để tuân thủ sau khi bạn quyết định đóng góp như việc lựa chọn một giấy phép, việc tiến hành một xem xét pháp lý, việc hiểu những ẩn ý về sở hữu trí tuệ, việc đào tạo các nhân viên, việc xây dựng một hạ tầng dự án, việc công bố dự án, việc tuân thủ mô hình phát triển nguồn mở, việc trở nên nhìn thấy được và việc trở thành một công dân nguồn mở tốt dẫn tới thành công đối với dự án của bạn.

Hãy giữ cho hài hoà!

There are many reasons to contribute to open source and there are various benefits to be realized from such engagements. In all cases, it's important to remember that it's a "give and take" relationship: be a good open source citizen, contribute to the community in good faith, and respect and follow community practices.

In a follow-up article, we'll discuss the process to follow after you decide to contribute such as selecting a license, doing a legal review, understanding the intellectual property implications, training employees, building a project infrastructure, announcing the project, following the open source development model, being visible, and being a good open source citizen driving the success of your project.

Stay tuned!

Về các tác giả

Về Ibrahim Haddad

Giáo sư Ibrahim Haddad là Giáo sư của Công nghệ nguồn mở và nhúng tại Motorola. Trước Motorola, Haddad đã quản lý Carrier Grade Linux và sáng kiến Mobile Linux tại phòng thí nghiệm phát triển nguồn mở – OSDL (nay là tổ chức Linux Foundation). Trước khi tham gia OSDL, ông đã là một nhà nghiên cứu lâu năm tại phòng “Nghiên cứu và Sáng tạo” của bộ phận nghiên cứu của hãng Ericsson. Ông đã nhận bằng tiến sĩ khoa học về khoa học máy tính tại Đại học Concordia ở Montreal, Canada.

Về Frederic Benard

Giáo sư Frederic Benard là quản lý thiết kế ở Motorola và dẫn dắt Trung tâm phần mềm nguồn mở ưu tú mà nó là một phần của “Nhóm Các hệ thống nhúng, Nguồn Mở và Công nghệ Linux” của Motorola. Ông là cử nhân về vật lý của Đại học McGill, cử nhân cao học khoa học và tiến sĩ khoa học về vật lý của Đại học Toronto, và cử nhân cao học của Đại học McGill.

About Ibrahim Haddad

Dr. Ibrahim Haddad is Director of Embedded & Open Source Technology at Motorola. Prior to Motorola, Dr. Haddad managed the Carrier Grade Linux and Mobile Linux Initiatives at the Open Source Development Lab (now the Linux Foundation). Prior to joining OSDL, Dr. Haddad was a Senior Researcher at the "Research and Innovation" department of Ericsson’s Corporate Unit of Research. He received his Ph.D. in Computer Science from Concordia University in Montreal, Canada.

About Frederic Benard

Dr. Frédéric Bénard is Engineering Manager at Motorola and leads the Open Source Software Center of Excellence, which is part of the Motorola "Embedded Systems, Open Source and Linux Technology Group". He holds a B.Sc. in Physics from McGill University, a M.Sc. and a Ph.D. in Physics from the University of Toronto, and an MBA from McGill University.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Monday, October 1, 2007

Stallman: Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do? (Phần 1)

Stallman: are you ready to fight for freedom?

Lời người dịch: Nói “phần mềm nguồn mở” hay “phần mềm tự do” là với cả các triết lý đi kèm. Chuỗi bài này đưa ra những triết lý bên trong của “phần mềm tự do” mà Stallman đã chỉ ra.

Bạn đã sẵn sàng đấu tranh vì tự do hoặc bạn còn quá lười không thể chống đỡ? Đó là thách thức mà Richard Stallman đưa ra cho cộng đồng nguồn mở trong phỏng vấn quan trọng này từ tạp chí anh em của chúng tôi là Computerworld Brazil. Ông cũng nói lên quan điểm của mình về Microsoft, Linus Torvald và hơn nữa.

Are you ready to fight for freedom or are you too lazy to resist? That is the challenge Richard Stallman throws down to the open source community in this major interview from our sister title Computerworld Brazil. He also spells out his views on Microsoft, Linus Torvalds and much more

Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-depth/index.cfm?articleid=771

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007

You launched the GNU Project in September 1983 to create a free Unix-like operating system, and have been the project's lead architect and organizer since then. Why did you start it in the first place? Back then it was already clear that software was becoming proprietary?

Ông đã đưa ra dự án GNU vào tháng 09/1983 để tạo ra một hệ điều hành tự do giống như Unix, và từng là kiến trúc sư đầu đàn và là người tổ chức cho dự án từ đó. Vì sao ông không bắt đầu nó ngay từ nơi ban đầu đó? Ngược về đó rõ ràng là phần mềm đã trở nên có sở hữu độc quyền?

Stallman: Trong năm 1983, tất cả các hệ điều hành đều là sở hữu độc quyền, các phần mềm không tự do. Không thể mua một máy tính và sử dụng nó trong tự do. Các phần mềm sở hữu độc quyền giữ những người sử dụng bị chia rẽ và bơ vơ, bằng cách quên họ để chia sẻ nó và từ chối họ mã nguồn để thay đổi nó. Cách duy nhất tôi có thể sử dụng máy tính trong tự do là phát triển hệ điều hành khác và làm cho nó thành phần mềm tự do. Tôi đã tuyên bố kế hoạch vào tháng 09/1983, và bắt đầu phát triển hệ thống GNU vào tháng 01/1984.

Stallman: In 1983, all operating systems were proprietary, non-free software. It was impossible to buy a computer and use it in freedom. Proprietary software keeps the users divided and helpless, by forbidding them to share it and denying them the source code to change it. The only way I could use computers in freedom was to develop another operating system and make it free software. I announced the plan in September 1983, and began development of the GNU system in January 1984.

On Feb. 3, 1976, Bill Gates wrote his famous "open letter to hobbyists" where he stated that software should be paid [for] just like hardware. Did you read that manifesto at the time? What was your impression back then?

Ngày 03/02/1976, Bill Gates viết “bức thư mở cho những người yêu thích” nổi tiếng của mình, nơi mà ông ta nói rằng các phần mềm phải được trả tiền [cho] giống như với phần cứng. Liệu ông có khi nào đọc tuyên ngôn đó? Ông có ấn tượng gì về điều này khi đó?

Stllman: Tôi không bao giờ nghe về nó. Tôi không phải là một người yêu thích, tôi là một nhà lập trình phát triển hệ thống được thuê làm việc tại Phòng thí nghiệm Trí tuệ nhân tạo của Đại học Công nghệ thông tin Massachusets. Tôi có quan tâm chút ít trong các bộ vi xử lý 16bit, vì PDP-10 của phòng thí nghiệm, với một bộ nhớ tương đương 2.5MB, đã là thú vị hơn rồi. Pascal (ngôn ngữ) vừa yếu và vừa thiếu trang nhã nếu so sánh với Lisp, ngôn ngữ mức cao của chúng tôi, và đối với những thứ cần phải nhanh, ngôn ngữ assembler là mềm dẻo hơn cả.

Tôi không biết làm thế nào tôi có thể phản ứng được lúc đó nếu tôi thấy được ghi chú đó. Kinh nghiệm của tôi tại phòng thí nghiệm AI đã dạy tôi đề cao tinh thần chia sẻ và phần mềm tự do, nhưng tôi đã không đi đến kết luận rằng các phần mềm không tự do (sở hữu độc quyền) là một thứ bất hợp pháp. Vào năm 1976 tôi đã không sử dụng bất kỳ phần mềm không tự do nào rồi. Chỉ trong năm 1977, khi Emacs đã chuyển sang hệ thống chia sẻ thời gian Twenex không tự do mà tôi bắt đầu có kinh nghiệm về sự kinh tởm của phần mềm sở hữu độc quyền. Sau đó, tôi đã cần thời gian để nhận thức điều này như một vấn đề về đạo đức và chính trị.

Stallman: I never heard of it at the time. I was not a hobbyist, I was a system developer employed at the MIT Artificial Intelligence Lab. I had little interest in 16-bit microcomputers, because the lab's PDP-10, with a memory equivalent to 2.5 megabytes, was much more fun. Pascal is both weak and inelegant compared with Lisp, our high-level language, and for things that had to be fast, assembler language was more flexible.

I don't know how I would have reacted at that time if I had seen that memo. My experience at the AI lab had taught me to appreciate the spirit of sharing and free software, but I had not yet come to the conclusion that non-free (proprietary) software was an injustice. In 1976 I did not use any non-free software. It was only in 1977, when Emacs was ported to the non-free Twenex time-sharing system that I started to experience the nastiness of proprietary software. After that, I needed time to recognize this as an ethical and political issue.

What do you think about intellectual property?

Ông nghĩ thế nào về sở hữu trí tuệ?

Stallman: Tôi thận trọng không sử dụng khái niệm gây nhầm lẫn trong suy nghĩ của mình, vì nó làm cho không tham chiếu được tới một thứ mạch lạc, mặc dù nó dường như là lừa dối. Khái niệm này kết với những luật lệ mà chúng gây ra những vấn đề hoàn toàn khác, dường như chúng là một chủ đề.

Bản quyền sẽ tồn tại, và tôi có những ý kiến về luật bản quyền. Các bằng sáng chế cũng sẽ tồn tại, nhưng luật về bằng sáng chế hầu như hoàn toàn khác với luật về bản quyền. Ý kiến của tôi về luật về bằng sáng chế cũng hoàn toàn khác với ý kiến của tôi về luật bản quyền. Luật về thương hiệu cũng sẽ tồn tại và nó không có gì chung với luật bản quyền và luật về bằng sáng chế. Nếu bạn muốn nghĩ rõ ràng về bất kỳ luật nào này, bước đầu tiên là khẳng định chắc chắn về việc đối xử với chúng như 3 đối tượng khác nhau.

Nếu bạn nói gì đó về “sở hữu trí tuệ”, bạn đang cố khái quát hoá về 3 luật mà chúng hoàn toàn khác nhau đó. Bất kể bạn nói gì cũng sẽ là một thứ khái quát hoá ngu xuẩn, vì rằng khái niệm đó chỉ dẫn tới điều như vậy. Tôi đã quyết định tránh cái bẫy đó bằng việc không bao giờ sử dụng khái niệm đó. [xem ở đây để có được sự giải thích thêm].

Stallman: I am careful not to use that confusing term in my thoughts, because it does not refer to a coherent thing, although it misleadingly appears to. The term lumps together laws that raise totally different issues, as if they were one subject.

Copyrights exist, and I have opinions about copyright law. Patents also exist, but patent law is almost completely different from copyright law. My opinions about patent law are also completely different from my opinions about copyright law. Trademark law exists too and it has nothing at all in common with copyright law or patent law. If you want to think clearly about any of these laws, the first step is firmly insisting on treating them as three different subjects.

If you say something about "intellectual property," you are trying to generalize about three laws that are totally different. Whatever you say will be a foolish over-generalization, because that term only leads to such. I've decided to avoid that pitfall by never using the term. [see here for more explanation.]

What's more important to you, GNU's huge user base or its large developer base?

Điều gì quan trọng hơn với ông, nền tảng người sử dụng GNU rộng lớn hay nền tảng những nhà lập trình phát triển rộng lớn của nó?

Stallman: Tôi đánh giá chúng cả 2, nhưng không thứ nào là chính cả. Chúng tôi đã không phát triển GNU chỉ để làm cho nó giành thắng lợi về kỹ thuật, hoặc chỉ để có một thành công. Mục đích của chúng tôi là chiếm được sự tự do, cho bản thân chúng tôi và cho các bạn.

Điều quan trọng đối với GNU là nó cung cấp một phương thức sử dụng máy tính trong sự tự do. Nhưng điều đạt được này là thứ nhất thời. Có hàng trăm các phát tán distro GNU/Linux, và gần như tất cả đều có vài phần mềm không tự do.

Năm 1992, GNU/Linux đã làm cho nó có thể lần đầu tiên sử dụng một máy tính cá nhân và giữ được sự tự do của bạn. Tới năm 2000, oái oăm thay, mỗi phiên bản GNU/Linux đã đưa vào các phần mềm không tự do và vì vậy đã mời những người sử dụng đầu hàng sự tự do của họ bằng việc cài đặt một vài thứ đó. Ngày hôm nay, tôi hân hạnh nói rằng, các phát tán Ututo và gNewSense là 100% phần mềm tự do.

Stallman: I appreciate them both, but neither is what matters most. We didn't develop GNU just to make it a technical triumph, or just to have a success. Our goal was to win freedom, for ourselves and for you.

What's important about GNU is that it provides a way to use computers in freedom. But this achievement is precarious. There are hundreds of GNU/Linux distros, and nearly all include some non-free software.

In 1992, GNU/Linux made it possible for the first time to use a PC and keep your freedom. By 2000, ironically, every version of GNU/Linux included non-free software and thus invited users to surrender their freedom by installing some. Today, I am glad to say, the Ututo and gNewSense distributions are 100 percent free software.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Những nguyên nhân tốt và xấu khi mở nguồn các phần mềm của bạn

Source Your Software Làm cách nào bạn đo được?

Good and Bad Reasons to Open Source Your Software

How do you measure up?

Theo: http://opensource.sys-con.com/read/431545.htm

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/09/2007

By: Ibrahim Haddad; Frederic Benard

Quyết định của công ty đóng góp vào các dự án nguồn mở thường là hướng kinh doanh. Bài viết này xem xét những nguyên nhân chính có thể ảnh hưởng tới công ty của bạn khi đóng góp mã nguồn cho nguồn mở hoặc khi bắt đầu các dự án nguồn mở mới.

A company's decision to contribute to open source projects is usually business-driven. This article offers a review of the top reasons that can influence your company to contribute source code to open source or to start new open source projects.

1. Provide a reference implementation to a standard:

1. Cung cấp một triển khai tham chiếu tới một tiêu chuẩn:

Nguồn mở là một nơi hẹn hò tiềm năng để tung ra các triển khai có tham chiếu của một đặc tả kỹ thuật hoặc tiêu chuẩn, với lợi ích được bổ sung rằng những triển khai như vậy có thể chiếm được sự thừa nhận nhanh hơn so với nếu chúng được giữ ở dạng sở hữu độc quyền. Các ví dụ về các công ty đã tung ra các dự án nguồn mở để cung cấp một triển khai có tham chiếu tới một tiêu chuẩn bao gồm:

  • Motorola, đã mở mã nguồn cho dòng sản phẩm phần mềm trung gian (middleware) tính sẵn sàng cao của mình, được gọi là OpenSAF, để cung cấp một triển khai có tham chiếu cho các đặc tả kỹ thuật của Diễn đàn về Tính sẵn sàng của các Dịch vụ – SAF (Service Availability Forum). Để có thêm thông tin về OpenSAF, hãy xem www.opensaf.org.

  • Ericsson đã mở nguồn giao thức Giao tiếp Bên trong – Quy trình Trong suốt – TIPC (Transparent Inter-Process Communication protocol) để cung cấp một triển khai có tham chiếu cho đặc tả kỹ thuật cho Linux của Linux Foundation Carrier Grade phiên bản 2.0. Ngày nay TIPC được tích hợp trong nhân Linux. Để có thêm thông tin về TIPC, hãy xem http://tipc.sourceforge.net/.

Open source is a potential venue to launch reference implementations of a specification or standard, with the added benefit that such implementations can gain faster acceptance than if they were kept proprietary. Examples of companies that launched open source projects to provide a reference implementation to a standard include:

  • Motorola, which open sourced its high-availability middleware stack, called OpenSAF, to provide a reference implementation to the Service Availability Forum specifications. For more information on OpenSAF visit www.opensaf.org/.

  • And Ericsson, which open sourced the Transparent Inter-Process Communication (TIPC) protocol to provide a reference implementation for the Linux Foundation Carrier Grade Linux specification version 2.0. Today TIPC is integrated into the Linux kernel. For more information on TIPC visit http://tipc.sourceforge.net/.

2. Ensure that critical software remains viable:

2. Đảm bảo rằng phần mềm tồn tại lâu dài được:

Nếu bạn sử dụng một dự án nguồn mở và cần đảm bảo rằng nó tiếp tục tiến triển, duy trì được một cách tích cực và lôi cuốn được những người đóng góp mới, điều quan trọng là công ty của bạn phải tham gia và bắt đầu đóng góp. Nếu bạn đã là một người đóng góp, bạn có thể muốn gia tăng các mức đóng góp và có thể đóng vai trò đầu tầu trong dự án và làm động lực cho những người khác đóng góp thông qua việc tạo cho dự án lôi cuốn và có thách thức.

If you use an open source project and need to ensure that it continues to progress, remains active, and attracts new contributors, it's important that your company step in and start contributing. If you're already a contributor, you may want to increase the level of your contributions and possibly take a leading role in the project and motivate others to contribute by making the project interesting and challenging.

3. Ensure that new features are implemented

3. Đảm bảo rằng các tính năng mới được triển khai

(“Hãy bắt đầu từ sự mong muốn của chính mình”): Nếu bạn đang sử dụng mã nguồn mở và nhận thức được rằng bạn muốn có một khả năng nào đó được triển khai, cách tốt nhất để nó được thực hiện là hãy tự làm lấy. Việc thúc đẩy nguồn mở xảy ra khi những người khác chia sẻ cùng “mong muốn”. Tuy nhiên, đừng hy vọng một cộng đồng dự án để triển khai các tính năng mà chỉ bạn quan tâm. Một ví dụ của “việc bắt đầu từ sự mong muốn của chính mình” là Motorola triển khai nguồn mở các chức năng của Tính toán Qui trình Chính xác – PPA (Precise Process Accounting), một bản vá nhân kernel Linux mà nó cải tiến việc tính toán của CPU và đặt lịch cho các hoạt động trong các máy chủ mang tải và kết quả là làm gia tăng tốc độ thực thi, khả năng và độ tin cậy. Để có thêm thông tin về PPA, hãy xem http://sourceforge.net/projects/ppacc/.

("scratch your own itch"): If you're using open source code and realize that you'd like a certain capability implemented, the best way to get it done is to do it yourself. Leverageing open source happens when others share the same "itch." However, don't expect a project community to implement features that are of interest only to you. One example of "scratching your own itch" is Motorola implementing and open sourcing Precise Process Accounting (PPA) functionalities, a Linux kernel patch that improves the accounting of CPU and scheduling activities in carrier-grade servers and results in increased performance, capacity, and reliability. For more information on PPA visit http://sourceforge.net/projects/ppacc/.

4. Take control of your own destiny:

4. Hãy kiểm soát số phận của chính bản thân

Trong nhiều trường hợp, các công ty tạo các dự án nguồn mở hoặc hỗ trợ các dự án nguồn mở đang tồn tại trong hy vọng rằng các dự án này sẽ trở nên thành công, phát đạt và ngay cả là trở thành các giải pháp thay thế đối đầu với các giải pháp sở hữu độc quyền của các nhà cung cấp phần mềm thương mại. Điều này cho phép những công ty như vậy giảm hoặc hạn chế được sự “khoá trói” của các nhà cung cấp thương mại.

In many cases, companies create open source projects or support existing open source projects in the hopes that these projects become successful, thrive, and eventually become viable alternatives to the proprietary solutions of commercial software vendors. This allows such companies to reduce or eliminate commercial vendor "lock-in".

5. Undercut the competition:

5. Bỏ thầu rẻ hơn trong cạnh tranh:

Các công ty có thể sử dụng phần mềm nguồn mở để giảm giá thành phát triển của họ bằng cách chia sẻ giá thành đó với những công ty khác. Hơn thế nữa, họ có thể hợp tác với cộng đồng nguồn mở và sử dụng lại các thành phần nguồn mở để tăng tốc độ phát triển các sản phẩm của họ và giảm thời gian đưa sản phẩm ra thị trường. Kết quả là nguồn mở có thể cung cấp những ưu thế về giá thành và vòng thời gian đối với việc cạnh tranh.

Companies can use open source software to reduce their development costs by sharing these costs with others. Moreover, they can collaborate with the open source community and reuse open source components to accelerate the development of their products and reduce time-to-market. As a result, open source can provide cost and cycle time advantages with respect to the competition.

6. Commoditize a market:

6. Hàng hoá hoá thị trường:

Khi các phần mềm nguồn mở đáp ứng được các yêu cầu của hầu hết những người sử dụng, hiệu ứng là hàng hoá hoá thị trường, giảm sức mạnh về giá của các nhà cung cấp thương mại. Ví dụ, các phát tán tự do hoặc giá rẻ Linux đã phá vỡ thị trường đối với các hệ điều hành dựa trên Unix; kết quả là, các nhà cung cấp Unix truyền thống như Sun và IBM đã chuyển sự tập trung sang cung cấp các dịch vụ. Như một công ty, bạn có thể bị quyến rũ trong việc hàng hoá hoá một thị trường để có được lợi ích cho bản thân (thông qua giá rẻ) hoặc đặt đối thủ cạnh tranh của bạn vào một tình thế khó khăn.

When open source software meets the requirements of most users, the effect is to commoditize a market, reducing the pricing power of commercial vendors. For instance, free or low-cost Linux distributions have disrupted the market for Unix-based operating systems; as a result, traditional Unix vendors such as Sun and IBM have shifted focus to offer services. As a company, you may be interested in commoditizing a market to benefit yourself (via lower costs) or to put your competitor in a difficult situation.

7. Partner with others and promote goodwill for your company in the developer community:

7. Đối tác với những người khác và khuyến khích sự thiện chí đối với công ty của bạn trong cộng đồng phát triển phần mềm:

Có nhiều ví dụ các công ty làm việc với cộng đồng nguồn mở và đóng góp cho các dự án nguồn mở để cải thiện các dự án cũng như khuyến khích bản thân họ như những công dân nguồn mở tốt rằng không chỉ sử dụng nguồn mở mà còn đóng góp cho nguồn mở. Bằng việc làm như vậy, các công ty như thế này đang thiết lập một quan hệ với các nhà cung cấp phần mềm của họ, mà, trong trường hợp này, là các nhà lập trình phát triển phần mềm nguồn mở. Các ví dụ các công ty như vậy bao gồm:

  • Motorola, mà nó đã phát triển một cổng web để nuôi dưỡng sự hợp tác giữa Motorola và cộng đồng nguồn mở http://opensource.motorola.com.

  • IBM, mà nó là một trong những người chấp thuận và ủng hộ nguồn mở rất sớm và sự tham gia và hợp tác một cách đáng kể của nó với cộng đồng nguồn mở được đánh giá và tôn trọng cao. Để truy cập vùng nguồn mở của IBM, hãy xem www-128.ibm.com/developerworks/opensource.

  • Và Nokia, mà nó đã là đối tác một cách thành công với cộng đồng nguồn mở để phát triển các bảng Internet dựa trên Linux, N770 và N800. Để có thêm thông tin, hãy xem www.maemo.org/.

There are many examples of companies that work with the open source community and contribute to open source projects to advance projects as well as promote themselves as good open source citizens that not only use open source but also contribute. By doing so, such companies are establishing a relationship with their software suppliers, which, in this case, are open source software developers. Examples of such companies include:

  • Motorola, which developed a Web portal to foster collaboration between Motorola and the open source community http://opensource.motorola.com.

  • IBM, which was one of the early adopters and supporters of open source and its significant participation and collaboration with the open source community is highly regarded and respected. To access IBM's open source zone visit www-128.ibm.com/developerworks/opensource.

  • And Nokia, which has successfully partnered with the open source community to develop its Linux-based Internet tablets, the N770 and N800. For more information visit www.maemo.org/.

8. Drive market demand by building an ecosystem:

8. Dẫn dắt yêu cầu của thị trường bằng việc xây dựng một hệ thống hợp tác:

Phần mềm nguồn mở và cộng đồng phần mềm nguồn mở có thể giúp các công ty tạo ra một hệ thống hợp tác xung quanh các sản phẩm và, kết quả là, dẫn dắt yêu cầu thị trường.

  • Motorola đã tung ra sáng kiến MOTODEV, mà nó cung cấp các nguồn tổng hợp để những nhà lập trình phát triển tạo ra được các ứng dụng cho các thiết bị của Motorola, dẫn hướng cho yêu cầu cao hơn đối với các sản phẩm của Motorola. Xem chi tiết tại: http://developer.motorola.com/ .

  • Các nhà cung cấp phần cứng như AMD và Intel đã là đối tác với cộng đồng nguồn mở để tạo ra mã cho phép phần cứng và chips của họ làm việc được với Linux, nâng cao yêu cầu cho phần cứng của họ.

Open source software and the open source community can help companies create an ecosystem around their products and, as a result, drive market demand.

  • Motorola has launched the MOTODEV initiative, which provides comprehensive resources to developers and enables developers to create applications for Motorola devices, leading to higher demand for Motorola products. See http://developer.motorola.com/ for details.

  • Hardware vendors such as AMD and Intel have partnered with the open source community to create code enabling their hardware and chips to work with Linux, increasing demand for their hardware.

9. Offer your customers the ability to support themselves and add custom features for them:

9. Đưa ra cho khách hàng khả năng hỗ trợ cho chính bản thân họ và bổ sung các tính năng tuỳ biến cho họ:

Đây là một tiếp cận tuyệt vời cho công việc với các khách hàng của bạn, cho phép họ đóng góp cho sự phát triển sản phẩm của bạn và giúp họ hỗ trợ cho chính bản thân họ.

  • Motorola đối tác với cộng đồng nguồn mở để dịch giao diện điện thoại cầm tay A1200 của họ (Motorola Ming) sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Xem http://opensource.motorola.com.

This is a great approach to work with your customers, allowing them to contribute to your product development and help them support themselves.

  • Motorola is partnering with the open source community to translate the interface of its A1200 cellular phone (Motorola Ming) into different languages. See http://opensource.motorola.com for details.

(Còn nữa)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com